Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

no+account

  • 81 Esteem

    v. trans.
    Prize: P. and V. τιμᾶν, ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), κήδεσθαι (gen.) (rare P.). V. προκήδεσθαι (gen.), ἐναριθμεῖσθαι.
    Value: P. and V. τιμᾶν, ἀξιοῦν.
    Value highly: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, περὶ παντὸς ἡγεῖσθαι, V. πολλῶν ἀξιοῦν (Æsch., Supp. 490).
    Esteem not at all: P. περὶ οὐδένος ἡγεῖσθαι; see also Slight.
    Consider: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, γειν, V. νέμειν.
    Be esteemed, considered: P. and V. δοκεῖν.
    Be highly esteemed: Ar. and P. εὐδοκιμεῖν.
    ——————
    subs.
    Account: P. and V. λόγος, ὁ.
    Honour: P. and V. τιμή, ἡ. ἀξίωμα, τό.
    Reputation: P. and V. δόξα, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Esteem

  • 82 Estimation

    subs.
    Account: P. and V. λόγος, ὁ.
    Opinion: P. and V. δόξα, ἡ, γνώμη, ἡ.
    Reputation: P. and V. δόξα, ἡ, ἀξίωμα, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Estimation

  • 83 For

    prep.
    On account of: P. and V. δι (acc.). ἕνεκα (gen.), χριν (gen.) (Plat.), V. εἵνεκα (gen.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.).
    On the ground of: P. and V. ἐπ (dat.).
    Be pitied for: P. ἐλεεῖσθαι ἐπί (dat.).
    Be admired for: P. θαυμάζεσθαι ἐπί (dat.).
    Renowned for: P. εὐδόκιμος εἰς (acc.) (Plat., Ap. 29D).
    Have reputation for: P. εὐδοκιμεῖν ἐπί (dat.).
    On a charge of: P. and V. ἐπ (dat.).
    For the sake of: P. and V. ἕνεκα (gen.), δι acc.), πρό (gen.). πέρ (gen.), χριν gen.) (Plat.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.), V. εἵνεκα
    ( Fear) for: P. and V. περ (dat.), ἀμφ (dat.), πέρ (gen.).
    ( Contend) for one's life: P. and V. περὶ ψυχῆς.
    In place of, or in exchange for: P. and V. ἀντ (gen.).
    In favour of: P. and V. πέρ (gen.). πρός (gen.) (Plat., Prot. 336D); see Favour.
    Against: see Against.
    For the purpose of: P. and V. εἰς (acc.), ἐπ (dat.).
    He levied money for the navy: P. ἠγυρολόγησεν εἰς τὸ ναυτικόν (Thuc. 8. 3).
    He would have asked twenty drachmas for a cloak: Ar. δραχμὰς ἂν ἤτησʼ εἴκοσιν εἰς ἱμάτιον (Plut., 982).
    To fetch: P. and V. ἐπ (acc.).
    In search of: P. and V. κατ (acc.).
    Expressing duration of time, use the acc.
    Provisions for three days: P. σιτία τριῶν ἡμερῶν.
    Expressing space traversed, put the acc.
    For six or seven furlongs the Plataeans took the road for Thebes: P. ἐπὶ ἓξ ἢ ἕπτα σταδίους οἱ Πλαταιῆς τὴν ἐπὶ τῶν Θηβῶν ἐχώρησαν (Thuc. 3, 24).
    In limiting sense: P. and V. ὡς.
    Faithful for a herdsman: V. πιστὸς ὡς νομεὺς ἀνήρ (Soph., O.R. 1118).
    As for: P. and V. κατ (acc.), ἐπ (dat.).
    Had it not been for: P. εἰ μὴ διά (acc.) (Dem. 370).
    ——————
    conj.
    P. and V. γάρ, καὶ γάρ.
    Because: P. and V. ὅτι, P. διότι, V. οὕνεκα, ὁθούνεκα.
    Since: P. and V. ἐπεί, ὡς, ἐπειδή.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > For

  • 84 Fraction

    subs.
    Part: P. and V. μέρος, τό, P. μόριον, τό.
    I haven't mentioned even a fraction of the sins standing to their account: P. οὐδὲ πολλοστὸν μέρος εἴρηκα τῶν τούτοις ὑπαρχόντων κακῶν (Lys. 144).
    You will live to wish that you might see even a fraction of it ( our force sent to help you): P. ἔτι βουλήσεσθε καὶ πολλοστὸν μόριον αὐτῆς (τῆς ἐπικουρίας) ἰδεῖν (Thuc. 6, 86).
    ——————
    adj.
    P. and V. δύσκολος, δυσρεστος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fraction

  • 85 History

    subs.
    P. συγγραφή, ἡ.
    Account: P. and V. λόγος, ὁ.
    Write history of, v.: P. συγγράφειν (acc.).
    Come, my son, now also you must learn the history of the island: V. φέρʼ ὦ τέκνον νῦν καὶ τὸ τῆς νήσου μάθῃς (Soph., Phil. 300).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > History

  • 86 Liability

    subs.
    To redder account: use P. τὸ ὑπεύθυνον.
    Liabilities, debts: P. χρήματα, τά, ὀφειλήματα, τά.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Liability

  • 87 Most

    adj.
    P. and V. πλεῖστος.
    Make the most of, turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Exaggerate: P. ἐπὶ τὸ μεῖζον δεινοῦν; see Exaggerate.
    For the most part: see Mostly.
    Most people: P. and V. οἱ πολλοί.
    ——————
    adv.
    P. and V. μλιστα, πλεῖστον.
    To form superlatives: P. and V. μλιστα.
    At most: P. ἐπὶ πλεῖστον.
    To buy for a drachma at most: P. εἰ πάνυ πολλοῦ δραχμῆς... πρίασθαι (Plat., Ap. 26D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Most

  • 88 Picture

    subs.
    P. ζωγράφημα, τό, P. and V. γραφή, ἡ, γράμμα, τό, V. γαλμα, τό, εἰκών, ἡ.
    met., representation: P. and V. μμημα, τό, εἰκών, ἡ.
    Account, description: P. and V. λόγος, ὁ.
    Give a picture of, describe, met.: P. and V. διέρχεσθαι, Ar. and P. διεξέρχεσθαι.
    ——————
    v. trans.
    Describe: see Describe.
    Picture to oneself: P. and V. νοεῖν (or mid.), ἐννοεῖν (or mid.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Picture

  • 89 Plague

    subs.
    P. and V. λοιμός, ὁ. νόσος, ἡ, νόσημα, τό. P. λοιμώδης, νόσος, ἡ.
    For account of a plague see Thuc. 2. 47-51.
    Plague of: see Swarm.
    met., bane: P. and V. κακόν, τό, V. δήλημα, τό, πῆμα, τό.
    As applied to a person: P. and V. λυμεών, ὁ, V. πῆμα, τό, τη, ἡ, λῦμα, τό. Ar. and P. ὄλεθρος, ὁ.
    A plague on you: Ar. and V. φθείρου, ἔρρε, περρε. Ar. οἴμωζε, ἔρρʼ ἐς κόρακας, V. ὄλοιο, οὐκ εἰς φθόρον; οὐκ εἰς ὄλεθρον;
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ὄχλον παρέχειν (dat.). Ar. and P. ἐνοχλεῖν (acc. or dat.), πράγματα παρέχειν (dat.), V. ὀχλεῖν. Ar. and V. τείρειν; see also Distress.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Plague

  • 90 Play

    v. trans.
    Act a part: P. ὑποκρίνεσθαι.
    Play Antigone: P. Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι.
    Play ( a piece): P. ὑποκρίνεσθαι, ἀγωνίζεσθαι (Dem. 418 and 449).
    Play the second part: Ar. δευτεριάζειν.
    Play third rate parts: P. τριταγωνιστεῖν.
    met., play the coward: P. and V. κακίζεσθαι, ψιλοψυχεῖν, P. μαλακίζεσθαι, ἀποδειλιᾶν.
    Play the man: P. ἀνδραγαθίζεσθαι.
    Play a mean part: P. and V. κακνεσθαι.
    Play a part, pretend: Ar. and P. προσποιεῖσθαι.
    Play a game: Ar. and P. παιδιὰν παίζειν.
    Play a double game, met.: P. ἐπαμφοτερίζειν.
    Play the harp: Ar. and P. κιθαρίζειν.
    Play the pipe: P. and V. αὐλεῖν.
    Play pipe to: Ar. προσαυλεῖν (Eccl. 892).
    V. intrans. Play ( as children): P. and V. παίζειν V. θρειν (also Plat. but rare P.).
    Act in jest: P. and V. παίζειν.
    Play an instrument: Ar. and P. ψάλλειν.
    The flute girl played: Ar. αὐλητρὶς ἐνεφύσησε (Vesp. 1219).
    Gamble: Ar. and P. κυβεύειν.
    Play at: P. παίζειν (dat.).
    Play at dice: P. ἀστραγάλοις παίζειν (Plat., Alci. I. 110B).
    Play into—not thinking they were playing into the hands of Agoratus: P. οὐκ οἰόμενοι Ἀγοράτῳ συμπράσσειν ( Lys. 138).
    Play off—play off the Greeks one against another: P. αὐτοὺς περὶ ἑαυτοὺς τοὺς Ἕλληνας κατατρῖψαι (Thuc. 8, 46).
    Play on (play on words, etc.): P. κομψεύεσθαι (acc.), V. κομψεύειν (acc.); see also play upon.
    Play upon, turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Play with, mock: P. and V. παίζειν πρός (acc.), P. προσπαίζειν (dat.).
    V. intrans. Move about: P. and V. αἰωρεῖσθαι; see Move, Hover.
    ——————
    subs.
    P. and V. παιδιά, ἡ.
    Speak in play: P. and V. παίζων εἰπεῖν.
    Piece for acting: Ar. and P. δρᾶμα, τό.
    Give play to, exercise: Ar. and P. μελετᾶν, P. and V. γυμνάζειν. Use, put into operation: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Make a display of: P. and V. ἐνδείκνυσθαι.
    Call into play: P. and V. κινεῖν, ἐγείρειν; see Evoke.
    Fair play: P. ἐπιείκεια, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Play

  • 91 Profit

    subs.
    Advantage: P. and V. ὠφέλεια, ἡ, ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, ὠφέλησις, ἡ; see Advantage.
    Gain: P. and V. κέρδος, τό, λῆμμα, τό.
    Profits ( on investment): P. ἐπικαρπία, ἡ.
    They make a double profit out of the city: P. διχόθεν καρποῦνται τὴν πόλιν (Dem. 614).
    Ye have had no profit in my glorious deeds: V. οὐκ ὤνασθε τῶν ἐμῶν καλῶν (Eur., H.F. 1368).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. σαμφέρειν (dat.), ὠφελεῖν (acc. or dat.), ὀνινναι, (or mid.), Ar. and V. λυσιτελεῖν (dat.), V. τέλη λειν (dat.), λειν (dat.).
    It profits: P. and V. συμφέρει, ὠφελεῖ, Ar. and P. λυσιτελεῖ, V. τέλη λει, λει, ρήγει.
    Absol., get advantage: P. and V. κερδαίνειν, ὀννασθαι; see Gain.
    Profit by, turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Have benefit of: P. and V. πολαύειν (gen.), καρποῦσθαι (acc.), ἐκκαρποῦσθαι (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Profit

  • 92 Recital

    subs.
    Reading: P. ἀνάγνωσις, ἡ.
    Account, report: P. ἀπαγγελία, ἡ; see Description.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Recital

  • 93 Render

    v. trans.
    Give: P. and V. διδόναι, παρέχειν, νέμειν, V. πορσνειν, πορεῖν ( 2nd aor. πόρειν), Ar. and V. ὀπάζειν.
    Give back: P. and V. ποδιδόναι.
    Interpret: P. and V. ἐξηγεῖσθαι.
    Render an account: P. εὔθυναν διδόναι, λόγον ἀποφέρειν.
    Make: P. and V. ποιεῖν, καθιστναι, παρέχειν (or mid.), P. παρασκευάζειν, ἀπεργάζεσθαι, Ar. and P. ποδεικνύναι, ποφαίνειν, Ar. and V. τιθέναι rare P.), V. κτίζειν, τεύχειν.
    Render oneself, become: P. and V. γίγνεσθαι, καθίστασθαι (pass.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Render

  • 94 Report

    v. trans.
    Announce: P. and V. ἀγγέλλειν, παγγέλλειν, ἐξαγγέλλειν, διαγγέλλειν, ναγγέλλειν, ἐκφέρειν, P. ἀναφέρειν.
    Relate: P. and V. λέγειν, φράζειν, ἐξηγεῖσθαι, ἐξειπεῖν, διέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, Ar. and P. διηγεῖσθαι, διεξέρχεσθαι, V. ἐκφράζειν.
    Divulge: P. and V. μηνειν, ἐκφέρειν; see Divulge.
    Noise abroad: P. and V. ἐκφέρειν, διασπείρειν, V. θροεῖν, σπείρειν.
    Be reported, noised abroad: V. κλῄζεσθαι, ὑμνεῖσθαι, P. and V. θρυλεῖσθαι, διέρχεσθαι, P. διαθρυλεῖσθαι (Xen.).
    I think we should sail to Mitylene before our presence is reported: P. δοκεῖ μοι πλεῖν ἐπὶ Μυτιλήνην πρὶν ἐκπύστους γενέσθαι (Thuc. 3, 30).
    They apprehended all whom they met that their presence should not be reported: P. ὅσοις ἐπιτύχοιεν συνελάμβανον τοῦ μὴ ἐξάγγελτοι γενέσθαι (Thuc. 8, 14).
    ——————
    subs.
    Rumour: P. and V. φήμη, ἡ, λόγος, ὁ, V. βάξις, ἡ, κληδών, ἡ, κλέος, τό, Ar. and V. μῦθος, ὁ, φτις, ἡ.
    Message: Ar. and P. ἀγγελία, ἡ, P. ἀπαγγελία, ἡ, P. and V. ἄγγελμα, τό.
    Account, narrative: P. and V. λόγος, ὁ, μῦθος, ὁ (Plat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Report

  • 95 Sacrifice

    subs.
    P. and V. θυσία, ἡ, θῦμα, τό; see also Rite, Slaughter.
    Victim: P. and V. θῦμα, τό. σφγιον, τό (generally pl.), Ar. and P. ἱερεῖον, τό, Ar. and V. σφαγεῖον, τό, V. θύος, τό, θυτήριον, τό, πρόσφαγμα, τό χρηστήριον, τό; see Victim.
    For account of sacrifice see Eur., Electra, 800 to 838.
    Fit for sacrifice ( of a beast), adj.: Ar. θσιμος.
    Burnt offering: V. ἔμπυρα, τά.
    Initiatory sacrifice: P. and V. προτέλεια, τά (Plat.), Ar. προθματα, τά.
    Make sacrifice: P. and V. θειν, P. ἱερὰ ποιεῖν, ἱεροποιεῖν, V. ῥέζειν, θυηπολεῖν (also Plat. but rare P.).
    Make rich sacrifice: V. πολυθύτους τεύχειν σφαγάς (Soph., Tr. 756).
    Sacrifices at crossing (a river, etc.): P. διαβατήρια, τά (Thuc. 5, 54).
    Obtain favourable omens in a sacrifice, v.: Ar. and P. καλλιερεῖσθαι.
    The flame of sacrifice: V. θυηφγος φλόξ ἡ (Æsch., Ag. 597).
    The altar of sacrifice: V. δεξμηλος ἐσχρα ἡ (Eur., And. 1138).
    On the altar of sacrifice: Ar. βουθύτοις ἐπʼ ἐσχάραις (Av. 1232).
    The town is filled with sacrifices by my seers to rout the enemy and the city: V. θυηπολεῖται δʼ ἄστυ μάντεων ὕπο τροπαῖα τʼ ἐχθρῶν καὶ πόλει σωτήρια (Eur., Heracl. 401).
    On days of sacrifice: V. βουθύτοις ἐν ἤμασι (Æsch., Choe. 261).
    Magistrates who look after sacrifices: P. ἱεροποιοί, οἱ.
    The reek of sacrifice: Ar. ἱερόθυτος καπνός, ὁ; see Reek.
    met., loss: P. ἀποβολή, ἡ.
    You alone of the Greeks ought to make this sacrifice for us: P. ὀφείλετε μόνοι τῶν Ἑλλήνων τοῦτον τὸν ἔρανον (Isoc. 307E).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. θειν (υ Eur., El. 1141), V. σφάζειν, ἐκθειν, ῥέζειν, ἔρδειν.
    Have sacrificed: P. and V. θύεσθαι (mid.).
    Sacrifice after: V. ἐπισφάζειν.
    Sacrifice before: P. and V. προθύειν, V. προσφάζειν.
    Sacrifice over: V. ἐπισφάζειν (τινά τινι).
    Sacrifice with another: P. and V. συνθύειν (absol. or dat.).
    absol., do sacrifice: see under sacrifice, subs.;
    Sacrifice bulls: V. ταυροκτονεῖν.
    Sacrifice sheep: Ar. and V. μηλοσφαγεῖν.
    Sacrifice oxen: V. βουσφαγεῖν, Ar. and V. βουθυτεῖν.
    met., give up ( persons or things): P. and V. προδδοναι, P. προΐεσθαι.
    Give up ( things): P. and V. προπνειν.
    Expend: P. and V. ναλίσκειν.
    Lose: Ar. and P. ποβάλλειν.
    Sacrifice ( one thing to another): P. ὕστερον νομίζειν (τι πρός τι), V. ἱστναι (τι ὄπισθέ τινος).
    I did not sacrifice the rights of the many to the favour of the few rich: P. οὐ τὰς παρὰ τῶν πλουσίων χάριτας μᾶλλον ἢ τὰ τῶν πολλῶν δίκαια εἱλόμην (Dem. 263).
    Sacrificing the welfare of your country to the delight and gratification of hearing scandal: P. τῆς ἐπὶ ταῖς λοιδορίαις ἡδονῆς καὶ χάριτος τὸ τῆς πόλεως συμφέρον ἀνταλλασσόμενοι (Dem. 273).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sacrifice

  • 96 Score

    subs.
    Account: Ar. and P. λογισμός, ὁ.
    Number: P. and V. ριθμος, ὁ.
    On the score of, as far as concerns: P. and V. ἕνεκα (gen.), V. οὕνεκα (gen.) (And. 759).
    Yes, on that score fortune favours you: V. μάλιστα τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος (Eur., Hec. 989).
    So he encouraged them thus on the score of money: P. χρήμασι μὲν οὖν οὕτως ἐθάρσυνεν αὐτούς (Thuc. 2, 13).
    Put down to one's score: P. and V. ναφέρειν (τί τινι, or τι εἴς τινα); impute.
    A score: see Twenty.
    ——————
    v. trans.
    Score a point, victory, etc.: P. and V. νικᾶν.
    In argument: use P. and V. λέγειν τι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Score

  • 97 Set

    subs.
    Faction, clique P. and V. στσις, ἡ.
    Arrangement: P. and V. τάξις. ἡ.
    Number: P. and V. ἀριθμός, ὁ.
    Class: P. and V. γένος, τό, εἶδος, τό.
    Set ( of sun): P. and V. δύσις, ἡ, δυσμαί, αἱ; see Sunset.
    Set back, failure: P. πταῖσμα, τό; see Failure.
    Set off: use adj., P. ἀντάξιος; see compensating, under compensate, v.
    ——————
    adj.
    Stationary: P. στάσιμος.
    Fixed, appointed: P. and V. προκείμενος.
    Resolute: P.. and V. καρτερός, V. ἔμπεδος.
    Be set on: P. and V. προθυμεῖσθαι (infin.), σπουδάζειν (infin.); see be eager, under Eager.
    Set speech: P. συνεχὴς ῥῆσις, ἡ; see also Harangue.
    On set terms: P. and V. ἐπὶ ῥητοῖς.
    Of set purpose: see on purpose, under Purpose.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. τιθέναι, ἱστναι.
    Make to sit: P. and V. καθίζειν, V. ἵζειν, ἱδρειν, ἐξιδρειν.
    Appoint: P. and V. καθιστναι (or mid.), τάσσειν, προστάσσειν.
    Lay down (limits, etc.): P. and V. ὁρίζειν.
    Fix: P. and V. πηγνύναι.
    Set ( as a task): P. and V. προτιθέναι (τί τινι), προστιθέναι (τί τινι), προστάσσειν (τί τινι), ἐπιτάσσειν (τί τινι), ἐπιβάλλειν (τί τινι), προσβάλλειν (τί τινι).
    Set to music: P. ἐντείνειν (Plat., Prot. 326B).
    Words set to music: P. λόγος δόμενος (Plat., Rep. 398D).
    I set you in the track that is best: V. ἐς τὸ λῷστον ἐμβιβάζω σʼ ἴχνος (Eur., H.F. 856).
    Set an example: P. παράδειγμα διδόναι.
    Set one's heart on: see Desire.
    To obtain that on which you have set your hearts: P. κατασχεῖν ἐφʼ ἃ ὥρμησθε (Thuc. 6, 9).
    V. intrans. Of the sun: P. and V. δύνειν, δύεσθαι (Plat., Pol. 269A), V. φθνειν.
    Becume fixed: P. and V. πήγνυσθαι.
    Set about: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἐγχειρεῖν (dat.). ἐπιχειρεῖν (dat.). αἵρεσθαι (acc.), ναιρεῖσθαι (acc.); see Undertake.
    Set against, plant against: P. and V. προσβάλλειν (τί τινι).
    Match one against another: P. and V. ἀντιτάσσειν (τινά τινι, or τινα πρός τινα).
    met., make hostile: P. ἐκπολεμεῖν.
    Set one thing in the balance against another: P. ἀντιτάσσεσθαι (τί τινι, or τι πρός τι), P. and V. ἀντιτιθέναι (τί τινος).
    Set apart: P. and V. ἀπολαμβνειν (Eur., Or. 451); see set aside, separate.
    Set aside: P. χωρὶς τίθεσθαι, ἀποχωρίζειν.
    Except: P. and V. ἐξαιρεῖν; see also Reject, Disregard.
    Set at defiance: see Defy.
    Set at naught: P. and V. μελεῖν (gen.), παραμελεῖν (gen.), καταμελεῖν (gen.), P. παρορᾶν (acc.), ἐν οὐδένι λόγῳ ποιεῖσθαι (acc.), V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι (acc.), κηδεῖν (gen.); see Disregard.
    Set before: P. and V. προτιθέναι.
    Set on table: Ar. and P. παρατιθέναι.
    Set down: Ar. and P. καταβάλλειν.
    Set down ( to anyone's account): P. and V. ναφέρειν (τί τινι, or τι εἴς τινα); see Impute.
    Set eyes on: see Behold.
    Set foot on: P. and V. ἐμβαίνειν (P. εἰς, acc., V. acc., gen. or dat.), ἐπιβαίνειν (gen.), V. ἐπεμβαίνειν (acc., gen. or dat.), ἐμβατεύειν (acc. or gen.).
    Set forth: P. and V. προτιθέναι.
    Narrate: P. and V. διέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι; see narrate; v. intrans.: see set out.
    Set in, begin, v. intrans.: P. and V. ἄρχεσθαι; see Begin.
    Set off, be equivalent to: P. ἀντάξιος εἶναι (gen.); see also Balance.
    Adorn: P. and V. κοσμεῖν; see adorn; v. intrans.: see set out.
    Set on, urge against anyone: P. and V. ἐφιέναι (τί τινι), V. ἐπισείειν (τί τινι), P. ἐπιπέμπειν (τί τινι); see also encourage, launch against.
    Put on: P. and V. ἐφιστναι.
    Set on fire: see Burn.
    Set on foot: P. and V. προτιθέναι; see Institute.
    Begin: P. and V. ἄρχειν (gen.); see Begin.
    Set on table: Ar. and P. παρατιθέναι, V. προτιθέναι (also Ar. in mid.).
    Set out, expose, put out: P. and V. προτιθέναι; v. intrans.: start: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, φορμᾶν, φορμᾶσθαι, ἐξορμᾶν, ἐξορμᾶσθαι, παίρειν, V. στέλλεσθαι, ποστέλλεσθαι; see Start.
    Set over: P. and V. ἐφιστναι (τινά τινι).
    Set right: see Correct.
    Set round: P. περιιστάναι.
    Set sail: P. and V. νγεσθαι, ἐξανγεσθαι, παίρειν, P. ἐπανάγεσθαι; see under Sail.
    Set the fashion of, be the first to introduce: P. and V. ἄρχειν (gen.).
    Set to, he set the army to the work of fighting: P. καθίστη εἰς πόλεμον τὸν στρατόν (Thuc. 2, 75).
    The servants all set their hands to work: V. δμῶες πρὸς ἔργον πάντες ἵεσαν χέρας (Eur., El. 799).
    Set to work: P. and V. ἔργου ἔχεσθαι (Thuc. 1, 49); see also Begin.
    Every man set to work: V. πᾶς ἀνὴρ ἔσχεν πόνον (Eur., I.T. 309).
    They set to and fought: P. καταστάντες ἐμάχοντο (Thuc. 1, 49).
    Set up: P. and V. ἱστναι, νιστναι, ὀρθοῦν (rare P.): ( a trophy) P. and V. ἱστναι, νιστναι.
    (Temple, altar, etc.): P. and V. ἱδρειν (or mid.), V. καθιδρύεσθαι.
    Set up in a place: P. and V. ἐγκαθιστναι (τί τινι), V. ἐγκαθιδρειν (τί τινι).
    They are setting up a brazen statue to Philip: P. Φίλιππον χαλκοῦν ἵστασι (Dem. 425).
    Be set up ( of a statue): P. ἀνακεῖσθαι.
    Appoint (as a government, etc.): P. and V. καθιστναι; see Appoint.
    Set up in a place: P. and V. ἐγκαθιστναι (τί τινι).
    Help to set up: P. and V. συγκαθιστναι (acc.).
    Bring forward: P. and V. προτιθέναι; see Introduce.
    Set up a shout: V. κραυγὴν ἱστναι (Eur., Or. 1529), κραυγὴν τιθέναι (Eur., Or. 1510), P. κραυγῇ χρῆσθαι (Thuc. 2, 4).
    Set up as, pretend to be: Ar. and P. προσποιεῖσθαι (infin.).
    Set up in ( business): P. κατασκευάζεσθαι (with acc. of the business).
    Set upon: P. and V. προσβάλλειν (acc. and dat.); see set on.
    Attack: see Attack.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Set

  • 98 Settle

    v. trans.
    Establish: P. and V. καθιστναι, ἱστναι; see Establish.
    Plant, make to dwell: P. and V. οἰκίζειν, ἱδρειν, καθιδρειν, κατοικίζειν.
    Settle ( a person) in a place: P. and V. ἐγκαθιστναι (τινά τινι).
    Settle (colonies, etc.): P. and V. κατοικίζειν, οἰκίζειν, κτίζειν; see Found.
    Confirm: P. and V. κυροῦν. ἐπικυροῦν, P. and V. βεβαιοῦν; see Confirm.
    Bring to an end: P. and V. παύειν, περαίνειν; see End.
    Decide determine: P. and V. διαγιγνώσκειν; see Decide.
    Settle ( differences): P. and V. εὖ or καλῶς τιθέναι (or mid.), P. λύεσθαι, κατατίθεσθαι, διαλύεσθαι, Ar. and P. καταλεσθαι.
    Settle ( matters) to one's liking: V. τιθέναι κατὰ γνώμην (Eur., And. 737).
    Put in order: Ar. and P. διατιθέναι, P. διακοσμεῖν.
    Reduce to order by force of arms: P. and V. κάταστρέφεσθαι.
    Settle ( an account), pay: P. διαλύειν.
    V. intrans. Become settled: Ar. and P. καθίστασθαι.
    Establish oneself: P. and V. ἱδρύεσθαι, κατοικίζεσθαι, καθιδρεσθαι; see Dwell.
    Settle in a place: P. ἐνοικίζεσθαι (mid.) (absol.).
    The disease settled on the stomach: P. ἡ νόσος εἰς τὴν καρδίαν ἐστήριξε (Thuc. 2, 49).
    The poison of hatred settling on the heart: V. δυσφρὼν ἰὸς καρδίαν προσήμενος (Æsch., Ag. 834). Of a bird or insect, etc.: P. ἵζειν, Ar. and V. ἕζεσθαι. Settle on. P. ἐνίζειν (dat.), V. προσιζνειν (πρός, acc.), προσίζειν (dat.), Ar. ἐφέζεσθαι (dat.).
    Sink to the bottom, subside: P. ἱζάνειν, ἵζεσθαι.
    met., come to an agreement: P. and V. συμβαίνειν, συντθεσθαι.
    It is settled: V. ραρε.
    I have settled, resolved: P. and V. δοκεῖ μοι, δέδοκταί μοι.
    Settle down: use settle.
    Grow calm: P. and V. ἡσυχάζειν.
    Greece was still subject to migrations and colonisations so that it was unable to settle down and increase: P. ἡ Ἑλλὰς ἔτι μετανίστατό τε καὶ κατῳκίζετο ὥστε μὴ ἡσυχάσασα αὐξηθῆναι (Thuc. 1, 12).
    They settled down to a state of war: P. καταστάντες ἐπολέμουν (Thuc. 2, 1).
    Settle on: see under Settle.
    Agree upon: P. and V. συντθεσθαι (acc.).
    Settle with, agree with: P. and V. συντθεσθαι (dat.).
    Pay off: P. διαλύειν (acc.) (Dem. 866).
    It is natural to suppose that he settled with Aphobus in the presence of these same witnesses: P. εἰκὸς... τοῦτον... τῶν αὐτῶν τούτων παρόντων διαλύσασθαι πρὸς Ἄφοβον (Dem. 869, cf. also 987).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Settle

  • 99 Sketch

    subs.
    Picture: P. and V. γραφή, ἡ, γράμμα, τό, P. ζωγράφημα, τό, V. γαλμα, τό, εἰκών, ἡ.
    Account, description: P. and V. λόγος, ὁ.
    Outline: P. and V. σκιαγραφία, ἡ; outling.
    ——————
    v. trans.
    Describe: P. and V. διέρχεσθαι; see Describe.
    Describe in outline: P. σκιαγραφεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sketch

  • 100 Take

    v. trans.
    P. and V. λαμβνειν, αἱρεῖν; see Catch.
    Take ( a town): P. and V. αἱρεῖν.
    Be taken: P. and V. λίσκεσθαι.
    Help in taking: P. and V. συνεξαιρεῖν (acc.).
    Easy to take, adj.: P. εὐάλωτος. P. and V. λώσιμος, λωτός.
    Take in the act: P. and V. αἱρεῖν, λαμβνειν, καταλαμβνειν (Eur., Cycl.); see Catch.
    Overtake: P. and V. καταλαμβνειν.
    Receive: P. and V. δέχεσθαι; see Receive.
    Carry: P. and V. φέρειν, κομίζειν, γειν; see Bring.
    Lead: P. and V. γειν.
    Choose: P. and V. αἱρεῖσθαι, ἐξαιρεῖν (or mid.); see Choose.
    Seize: P. and V. λαμβνειν, ἁρπάζειν, ναρπάζειν, συναρπάζειν, V. καθαρπάζειν, συμμάρπτειν (Eur., Cycl.), Ar. and V. μάρπτειν, συλλαμβνειν; see Seize.
    Take as helper or ally: P. and V. προσλαμβνειν (acc.).
    Hire: Ar. and P. μισθοῦσθαι.
    Use up: P. and V. ναλίσκειν.
    This ( cloak) has taken easily a talent's worth of wool: Ar. αὕτη γέ τοι ἐρίων τάλαντον καταπέπωκε ῥᾳδίως (Vesp. 1146).
    Take the road leading to Thebes: P. τὴν εἰς Θήβας φέρουσαν ὁδὸν χωρεῖν (Thuc. 3, 24).
    Take in thought, apprehend: P. καταλαμβνειν, P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), συνιέναι (acc. or gen.); see Grasp.
    Interpret in a certain sense: P. ἐκλαμβνειν (acc.), ὑπολαμβνειν (acc.); see Construe.
    Take advantage of, turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Enjoy: P. and V. πολαύειν (gen.).
    Get the advantage of: P. πλεονεκτεῖν (gen.).
    Take after, resemble: P. and V. ἐοικέναι (dat.) (rare P.), ὁμοιοῦσθαι (dat.), ἐξομοιοῦσθαι (dat.); see Resemble.
    Take arms: see take up arms.
    Take away: P. and V. φαιρεῖν (or mid.), παραιρεῖν (or mid.), ἐξαιρεῖν (or mid.), V. ἐξαφαιρεῖσθαι; see also Deprive.
    Remove: P. and V. μεθιστναι; see Remove.
    Lead away: P. and V. πγειν.
    Take away secretly: P. and V. πεκτθεσθαι; see under Remove.
    Take away besides: P. προσαφαιρεῖσθαι.
    Take care, take care of: see under Care.
    Take down, lit.: P. and V. καθαιρεῖν.
    met., humble: P. and V. καθαιρεῖν, συστέλλειν, Ar. and V. ἰσχναίνειν; see Humble.
    Reduce in bulk: P. and V. ἰσχναίνειν (Plat.).
    Take down in writing: P. and V. γρφειν, Ar. and P. συγγρφειν.
    Take effect, gain one's end: P. ἐπιτυγχάνειν.
    Be in operation: use P. ἐνεργὸς εἶναι.
    Take for, assume to be so and so: P. ὑπολαμβάνειν (acc.).
    Take from: see take away.
    Detract from: P. ἐλασσοῦν (gen.).
    Take heart: P. and V. θαρσεῖν, θρασνεσθαι, V. θαρσνειν, P. ἀναρρωσθῆναι (aor. pass. of ἀναρρωννύναι).
    Take heed: see under Heed, Care.
    Take hold of: see Seize.
    Take in, encluse: Ar. and P. περιλαμβνειν.
    Furl: Ar. συστέλλειν, V. στέλλειν, καθιέναι.
    Receive in one's house: P. and V. δέχεσθαι; see Receive.
    Cheat: see Cheat.
    Take in hand: Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.), P. and V. ἐγχειρεῖν (dat.), ἐπιχειρεῖν (dat.), ἅπτεσθαι (gen.), ἀναιρεῖσθαι (acc.), αἴρεσθαι (acc.).
    Take in preference: V. προλαμβνειν (τι πρό τινος); see Prefer.
    Take leave of: P. and V. χαίρειν ἐᾶν (acc.), χαίρειν λέγειν (acc.); see under Leave.
    Take notice: see Notice.
    Take off, strip off: P. περιαιρεῖν.
    Take off ( clothes) from another: P. and V. ἐκδειν, Ar. and P. ποδειν.
    From oneself: P. and V. ἐκδειν.
    From oneself: P. and V. ἐκδεσθαι, Ar. and P. ποδεσθαι.
    Take off ( shoes) for another: Ar. and P. πολειν.
    For oneself: Ar. and P. πολεσθαι.
    Let one quickly take off my shoes: V. ὑπαί τις ἀρβύλας λύοι τάχος (Æsch., Ag. 944).
    Imitate: P. and V. μιμεῖσθαι: see Imitate.
    Parody: Ar. and P. κωμῳδεῖν (acc.).
    Take on oneself: see Undertake, Assume.
    Are these men to take on themselves the results of your brutality and evil-doing? P. οὗτοι τὰ τῆς σῆς ἀναισθησίας καὶ πονηρίας ἔργα ἐφʼ αὑτοὺς ἀναδέξωνται; (Dem. 613).
    Take out, v. trans.: P. and V. ἐξγειν.
    Pick out: P. and V. ἐξαιρεῖν.
    Extract: P. and V. ἐξέλκειν (Plat. but rare P.).
    Take over: P. and V. παραλαμβνειν, ἐκδέχεσθαι.
    Take pains: P. and V. σπουδὴν ποιεῖσθαι, Ar. and P. μελετᾶν, V. σπουδὴν τθεσθαι.
    Take part in: see under Part.
    Take place: see under Place.
    Take root: P. ῥιζοῦσθαι (Xen.).
    Take the air, walk: Ar. and P. περιπατεῖν.
    Take the field: see under Field.
    Take time: see under Time.
    Take to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι (πρός, acc. or εἰς, acc.).
    Take to flight: see under Flight.
    When the Greeks took more to the sea: P. ἐπειδὴ οἱ Ἕλληνες μᾶλλον ἐπλώιζον (Thuc. 3, 24).
    Take a fancy to: P. φιλοφρονεῖσθαι (acc.) (Plat.).
    Desire: P. and V. ἐπιθυμεῖν (gen.); see Desire.
    Take to heart: P. ἐνθύμιόν τι ποιεῖσθαι.
    Be vexed at: P. and V. ἄχθεσθαι (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), V. πικρῶς φέρειν (acc.); see be vexed, under Vex.
    Take to wife: P. λαμβάνειν (acc.); see Marry.
    Take up: P. and V. ναιρεῖσθαι, P. ἀναλαμβάνειν.
    Lift: P. and V. αἴρειν; see Lift.
    Resume: P. ἀναλαμβάνειν, ἐπαναλαμβάνειν.
    Succeed to: P. διαδέχεσθαι (acc.).
    Take in hand: Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.), P. and V. ἐγχειρεῖν (dat.), ἐπιχειρεῖν (or dat.), ἅπτεσθαι (gen.), αἴρεσθαι (acc.), ναιρεῖσθαι (acc.).
    Practise: P. and V. ἀσκεῖν, ἐπιτηδεύειν: see Practise.
    Use up: P. and V. ναλίσκειν.
    Nor should we be able to useour whole force together since the protection of the walls has taken up a considerable part of our heavy-armed troops: P. οὐδὲ συμπάσῃ τῇ στρατιᾷ δυναίμεθʼ ἂν χρήσασθαι ἀπαναλωκυίας τῆς φυλακῆς τῶν τειχῶν μέρος τι τοῦ ὁπλιτικοῦ (Thuc. 7, 11).
    Take up arms: P. and V. πόλεμον αἴρεσθαι.
    Take up arms against: V. ὅπλα ἐπαίρεσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Take

См. также в других словарях:

  • Account planning — is the discipline that brings the consumer into the process of developing advertising. To be truly effective, advertising must be both distinctive and relevant, and planning helps on both counts. Chris CowpeHistoryAccount planning is a job title… …   Wikipedia

  • Account — Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster] A… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Account current — Account Ac*count , n. [OE. acount, account, accompt, OF. acont, fr. aconter. See {Account}, v. t., {Count}, n., 1.] 1. A reckoning; computation; calculation; enumeration; a record of some reckoning; as, the Julian account of time. [1913 Webster]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Account-based marketing — (ABM), also known as key account marketing, is a strategic approach to business marketing in which an organisation considers and communicates with individual prospect or customer accounts as markets of one. The popularity of this approach is… …   Wikipedia

  • account — ► NOUN 1) a description of an event or experience. 2) a record of financial expenditure and receipts. 3) a service through a bank or similar organization by which funds are held on behalf of a client or goods or services are supplied on credit.… …   English terms dictionary

  • account — [ə kount′] vt. [ME acounten < OFr aconter < a , to + conter, to tell < compter < L computare: see COMPUTE] to consider or judge to be; deem; value vi. 1. to furnish a reckoning (to someone) of money received and paid out 2. to make… …   English World dictionary

  • account — I (evaluation) noun appraisal, assessment, com pre rendu, enumeration, financial statement, ledger, list of receipts and payments, ratio, register, statement, statement of debits and credits, statement of pecuniary transactions, tally, valuation… …   Law dictionary

  • account stated — account stat·ed / stā təd/ n pl accounts stated: an account presented by a creditor to his or her debtor which by implied or express acceptance has been agreed upon by both parties as correct Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster.… …   Law dictionary

  • Account aggregation — is a method that involves compiling information from different accounts, which may include bank accounts, credit card accounts, investment accounts, and other consumer or business accounts, into a single place. This may include a database or may… …   Wikipedia

  • Account (Analysemuster) — Account ist ein Analysemuster von Martin Fowler und gehört zu den Accounting Patterns. Account kann man sich als einen Container für z. B. Accounting Entries vorstellen. Bei der Erstellung eines Eintrages wird dieser dem Account zugeordnet.… …   Deutsch Wikipedia

  • account payable — account pay·able / pā ə bəl/ n pl accounts payable: the balance due to a creditor on a current account Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. account payable …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»