-
1 рядовой
Iрядово́е собы́тие — ein álltägliches Eréignis
рядово́й рабо́тник — ein éinfacher Mítarbeiter
II с.-х.рядово́й соста́в воен. — Mánnschaften f pl
рядова́я се́ялка — Dríllmaschine f
-
2 состав
м1) Zusámmensetzung f; Bestándteile m pl (составные части, элементы); Zútaten f pl ( пищевых продуктов)2) ( вещество) Lösung f ( раствор); Satz m (умл.), Gemísch n ( твёрдая смесь)проявля́ющий соста́в фото — Entwícklerlösung f
3) ( о людях) Bestánd mсоста́в прави́тельства — Zusámmensetzung der Regíerung
социа́льный соста́в — soziále Zusámmensetzung
ли́чный соста́в — Personál n, Personálbestand m
офице́рский соста́в — Offizíere m pl; Offizíerskorps [-,koːr] n ( офицерский корпус)
рядово́й соста́в воен. — Mánnschaften f pl
чи́сленный соста́в — Stärke f
соста́в исполни́телей театр. — Besétzung f
в по́лном соста́ве — vóllzählig
в соста́ве кого́-либо [чего́-либо] — bestéhend aus, im Bestánde von; darúnter
войти́ в соста́в ( чего-либо) — áufgenommen wérden in (A), gehören vi (zu), ángehören vi (D)
избра́ть в соста́в прези́диума — ins Präsídium wählen vt
подвижно́й соста́в — róllendes Materiál
••соста́в преступле́ния юр. — Tátbestand m (éines Verbréchens)
слова́рный соста́в лингв. — Wórtschatz m, Wórtbestand m
-
3 лучший
1) сравн. степень от хороший der béssere, ein béssererлу́чшего́ специали́ста (чем он) у нас нет. — Éinen bésseren Fáchmann (als ihn) háben wir nicht.
На э́тот раз мы доби́лись лу́чших результа́тов, чем други́е кома́нды. — Díesmal háben wir béssere Léistungen als ándere Mánnschaften erzíelt.
2) превосходн. степень от хороший der bésteОн лу́чший учени́к в на́шем кла́ссе. — Er ist der béste Schüler [der Béste] in únserer Klásse.
Э́то лу́чший сорт ча́я. — Das ist die béste Téesorte.
Она́ наде́ла своё са́мое лу́чшее пла́тье. — Sie zog ihr béstes Kleid án.
-
4 матч
футбо́льный матч — Fúßballspiel
матч на пе́рвенство ми́ра по ша́хматам — die Scháchweltmeisterschaft
матч ме́жду э́тими кома́ндами проводи́лся в Москве́. — Das Spiel zwíschen díesen Mánnschaften wúrde in Móskau áusgetragen.
матч зако́нчился со счётом 2:0. — Das Spiel éndete zwei zu Null.
-
5 присылать
несов.; сов. присла́ть schícken (h) что / кого л. A, кому л. DЯ пришлю́ тебе́ де́ньги [де́нег]. — Ich schícke dir Geld.
Э́ти кни́ги я пришлю́ тебе́ в Берли́н по по́чте. — Díese Bücher schícke ich dir mit der Post nach Berlín.
Э́ти докуме́нты мы пришлём по фа́ксу [фа́ксом]. — Díese Dokuménte schícken wir per Fax. / Díese Dokuménte fáxen wir.
Мно́гие университе́ты присла́ли свои́ кома́нды на э́ти соревнова́ния. — Víele Universitäten háben íhre Mánnschaften zu díesen Wéttkämpfen geschíckt.
Оте́ц присла́л меня́ к вам за кни́гами. — Der Váter hat mich zu Íhnen geschíckt, ich soll Bücher hólen.
Друзья́ присла́ли меня́ за тобо́й. — Únsere Fréunde háben mich zu dir geschíckt, ich soll dich ábholen.
Мы пришлём за ва́ми маши́ну. — Wir schícken Íhnen Ein Áuto. / Wir lássen Sie mit dem Áuto (áb)hólen.