Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

nneren

  • 1 внутренний

    1) ínner, ínnen (тж. перен.); Ínnen- (опр. сл.); ínwendig ( находящийся внутри); перен. ínnerlich; intérn ( не подлежащий огласке)

    вну́треннее помеще́ние — Ínnenraum m (умл.)

    вну́треннее мо́ре — Bínnenmeer n

    вну́тренние боле́зни — ínnere Kránkheiten

    для вну́треннего употребле́ния ( о лекарстве) — zum Éinnehmen

    2) ( в пределах одного государства) Ínnen- (опр. сл.); Bínnen- (опр. сл.)

    вну́тренняя поли́тика — Ínnenpolitik f

    вну́тренняя торго́вля — Bínnenhandel m

    вну́тренние дела́ госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates

    министе́рство вну́тренних дел — Ministérium für Ínnere Ángelegenheiten; Ínnenministerium n

    вну́тренние войска́ — Trúppen des Ínnenministeriums

    ••

    вну́тренний го́лос — ínnere Stímme

    вну́тренние причи́ны — ínnere Gründe

    вну́тренний смысл — der éigentliche Sinn

    Новый русско-немецкий словарь > внутренний

  • 2 сокровенный

    gehéim, héimlich; (tief im Ínneren) verbórgen

    Новый русско-немецкий словарь > сокровенный

  • 3 внутренний

    1) находящийся внутри; тж. перен. ínnen...; о чувствах der ínnere

    вну́тренние сто́роны коро́бки — die ínnenseiten éiner Scháchtel

    вну́тренний карма́н — die ínnentasche

    Он почу́вствовал вну́треннее споко́йствие, удовлетворе́ние. — Er fühlte ínnere Rúhe, Befríedigung.

    2) относящийся к компетенции какой л. организации, страны der ínnere

    вну́тренние пробле́мы — ínnere Probléme

    не вме́шиваться во вну́тренние дела́ како́го л. госуда́рства — sich in die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates nicht éinmischen

    3) относящийся к данному государству ínnen…; когда подразумевается замкнутость на какой л. территории Bínnen…

    вну́тренняя поли́тика — die ínnenpolitik

    вну́тренний ры́нок — der Bínnenmarkt

    Русско-немецкий учебный словарь > внутренний

  • 4 дело

    1) тк. ед. ч. обобщённо die Sáche =, тк. ед. ч.

    Э́то ва́жное, ну́жное, серьёзное де́ло. — Das ist éine wíchtige, nützliche, érnste, schwíerige Sáche.

    де́ло о́чень сро́чное. — Die Sáche ist sehr éilig.

    Э́то совсе́м друго́е де́ло. — Das ist éine ganz ándere Sáche.

    Э́то де́ло осо́бое, мы поговори́м об э́том по́зже. — Das ist éine Sáche für sich, wir spréchen später darüber.

    (Э́то) де́ло вку́са. — Das ist Geschmácksache.

    де́ло идёт на лад, не кле́ится. — Die Sáche klappt, klappt nicht [geht schief].

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Он смо́трит на э́то де́ло ина́че. — Er sieht die Sáche ánders. / Er betráchtet die Sáche ánders.

    Я позабо́чусь об э́том де́ле. — Ich wérde mich um díese Sáche kümmern.

    2) круг деятельности, обязанности кого л. die Ángelegenheit =, en, в повседн. речи die Sáche =, n

    вну́тренние де́ла́ како́го л. госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates

    обсужда́ть де́ла́ шко́лы — die Ángelegenheiten der Schúle bespréchen

    Э́то её (ли́чное) де́ло. — Das ist íhre persönliche Ángelegenheit [Sáche].

    Э́то де́ло мили́ции. — Das ist (éine) Sáche [éine Ángelegenheit] der Milíz [für die Milíz].

    Я пришёл по ли́чному де́лу, по служе́бному де́лу [служе́бным де́ла́м]. — Ich kómme in éiner persönlichen, in éiner díenstlichen Ángelegenheit.

    У меня́ к вам де́ло (просьба и др.). — Ich hábe ein Ánliegen an Sie.

    3) работа die Árbeit =, тк. ед. ч., предложения типа: У него́ мно́го дел переводятся с использованием конструкции jmnd. hat zu tun hátte zu tun, hat zu tun gehábt с изменением структуры предложения у кого-л. N

    У меня́ сего́дня мно́го дома́шних де́ло. — Ich hábe héute viel Háusarbeit. / Ich hábe héute viel im Háushalt zu tun.

    Сего́дня у меня́ мно́го, ма́ло де́ло. — Héute hábe ich viel, wénig zu tun.

    Я не могу́ сиде́ть без де́ла. — Ich kann nicht óhne Árbeit dásitzen.

    Он це́лый день сиди́т без де́ла. — Den gánzen Tag tut er nichts.

    Мы приняли́сь за де́ло. — Wir máchten uns an die Árbeit.

    4) специальность, профессия, работа das Fach - (e)s, тк. ед. ч.; работа die Árbeit

    Он зна́ет своё де́ло. — Er kennt sein Fach.

    Он лю́бит своё де́ло (работу). — Er hat séine Árbeit gern.

    5) поступок, действие die Tat =, тк. ед. ч.

    перейти́ от слов к де́лу — von den Wórten zur Tat übergéhen

    доказа́ть что л. де́лом [на де́ле] — etw. durch die Tat bewéisen

    Он челове́к де́ла. — Er ist ein Mann der Tat.

    Как де́ла́? — Wie geht es? / Wie geht's?

    Как ва́ши [у вас] де́ла́? — Wie geht es Íhnen?

    Как дела́ на рабо́те? — Was macht die Árbeit?

    Как дела́ с учёбой? — Was macht в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    В чём де́ло? — а) что происходит? Was ist los? б) в чём суть дела? Worúm geht es? о чём идёт речь? Worúm hándelt es sich?

    Русско-немецкий учебный словарь > дело

См. также в других словарях:

  • Цахариэ немецкие юристы — (Zachariae) 1) Карл Соломон Ц. фон Лингенталь, известный государствовед и политический деятель (1769 1843), профессор в Виттенберге, затем в Гейдельберге, где он читал разнообразные курсы по всем отделам естественного и публичного права,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»