Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

nnen)+w

  • 61 начать

    ánfangen (непр.) vt ( или + Inf. с zu), begínnen (непр.) vt ( или + Inf. с zu); stárten vi ( стартовать)

    нача́ть рабо́ту — éine Árbeit áufnehmen (непр.), mit éiner Árbeit begínnen (непр.) vi

    он на́чал рабо́тать — er máchte sich an die Árbeit

    нача́ть всё снача́ла — álles von vorn ánfangen (непр.)

    нача́ть кампа́нию — éine Aktión éinleiten

    нача́ть издалека́ — weit áusholen vi

    кто начнёт? — wer macht den Ánfang?

    Новый русско-немецкий словарь > начать

  • 62 обжечь

    1) (руку и т.п.) verbrénnen (непр.) vt; verséngen vt ( опаливать); verbrühen vt ( кипятком); verätzen vt ( кислотой)
    2) тех. brénnen (непр.) vt ( кирпич); rösten vt ( руду)

    Новый русско-немецкий словарь > обжечь

  • 63 палить

    I
    1) ( жечь) brénnen (непр.) vt, séngen vt
    2) (свинью, птицу) séngen vt
    3) ( обдавать жаром) séngen vt, brénnen (непр.) vi

    со́лнце пали́т — die Sónne brennt heiß

    II разг.
    ( стрелять) schíeßen (непр.) vi, féuern vi

    Новый русско-немецкий словарь > палить

  • 64 признать

    1) (право и т.п.) ánerkennen (непр.) vt
    2) ( осознать) erkénnen (непр.) vt; zúgeben (непр.) vt ( согласиться с чем-либо)

    на́до призна́ть — es muß zúgegeben wérden

    призна́ть свою́ оши́бку — séinen Féhler zúgeben (непр.) [éingestehen (непр.)]

    призна́ть чью-либо правоту́ — j-m (D) recht gében (непр.)

    призна́ть кого́-либо вино́вным — j-m (A) für schúldig erklären

    призна́ть себя́ побеждённым — sich besíegt gében (непр.)

    3) разг. ( узнать) erkénnen (непр.) vt, wíedererkennen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > признать

  • 65 приобрести

    1) erwérben (непр.) vt; sich (D) ánschaffen vt ( о крупных или дорогих вещах); gewínnen (непр.) vt (влияние, друзей и т.п.)
    2) (получить, усвоить)

    приобрести́ значе́ние — Bedéutung gewínnen (непр.)

    приобрести́ о́пыт — Erfáhrungen sámmeln

    Новый русско-немецкий словарь > приобрести

  • 66 приобретать

    1) erwérben (непр.) vt; sich (D) ánschaffen vt ( о крупных или дорогих вещах); gewínnen (непр.) vt (влияние, друзей и т.п.)
    2) (получить, усвоить)

    приобрета́ть значе́ние — Bedéutung gewínnen (непр.)

    приобрета́ть о́пыт — Erfáhrungen sámmeln

    Новый русско-немецкий словарь > приобретать

  • 67 разрядить

    I
    1) (оружие, батарею и т.п.) entláden (непр.) vt
    2) перен. entspánnen vt

    разряди́ть атмосфе́ру — die Atmosphäre entspánnen [entláden (непр.)]

    II разг.
    ( нарядить) heráusputzen vt, féstlich kléiden vt

    Новый русско-немецкий словарь > разрядить

  • 68 расположить

    1) ánordnen vt; áufstellen vt ( расставить); únterbringen (непр.) vt ( разместить)

    расположи́ть по алфави́ту — alphabétisch órdnen vt

    дере́вня располо́жена у реки́ — das Dorf liegt an éinem Fluß

    универма́г удо́бно располо́жен — das Káufhaus ist günstig gelégen

    2) ( настроить) stímmen vt

    расположи́ть кого́-либо к себе́ — j-m (A) für sich éinnehmen (непр.) [gewínnen (непр.)]

    расположи́ть кого́-либо в по́льзу чего́-либо — j-m (A) für etw. gewínnen (непр.)

    быть располо́женным к кому́-либо — j-m (D) gewógen sein

    быть располо́женным к чему́-либо — genéigt sein [áufgelegt sein] zu etw.

    Новый русско-немецкий словарь > расположить

  • 69 расстаться

    schéiden (непр.) vi (s), sich trénnen (с кем-либо, с чем-либо - von); Ábschied néhmen (непр.) ( с кем-либо - von) ( проститься)

    мы расста́лись — wir sind auseinánder, wir sind getrénnt

    расста́ться друзья́ми — sich als Fréunde trénnen

    Новый русско-немецкий словарь > расстаться

  • 70 война

    мирова́я война́ — der Wéltkrieg

    Вели́кая Оте́чественная война́ — der Gróße Váterländische Krieg

    гражда́нская война́ — Bürgerkrieg

    а́томная война́ — Atómkrieg

    я́дерная война́ — Kérnwaffenkrieg

    ужа́сная, дли́тельная война́ — ein fúrchtbarer, lánger Krieg

    у́жасы войны́ — die Schrécken des Kríeges

    предотврати́ть но́вую войну́ — éinen néuen Krieg verhíndern

    нача́ть, вы́играть, проигра́ть войну́ — éinen Krieg begínnen, gewínnen, verlíeren

    объяви́ть войну́ како́му л. госуда́рству — éinem Staat den Krieg erklären

    вести́ войну́ с кем л. [про́тив кого́ л.] — éinen Krieg gégen jmdn. führen

    вести́ пропага́нду войны́ — zum Krieg hétzen

    вступи́ть в войну́ — in den Krieg éintreten

    уча́ствовать в войне́ — am Krieg téilnehmen

    верну́ться с войны́ — aus dem Krieg zurückkehren [héimkehren]

    Начала́сь война́. — Es war ein Krieg áusgebrochen.

    война́ ко́нчилась. — Der Krieg war zu Énde.

    Э́то бы́ло во вре́мя войны́, до войны́, по́сле войны. — Das war während des Kríeges, vor dem Krieg, nach dem Krieg.

    Де́ти игра́ют в войну́. — Die Kínder spíelen Krieg.

    Русско-немецкий учебный словарь > война

  • 71 жечь

    несов.; сов. сжечь verbrénnen verbránnte, hat verbránnt что-л. A

    жечь му́сор, бума́гу — Ábfälle, Papíer verbrénnen

    Он сжёг письмо́. — Er hat den Brief verbránnt.

    Мы всю ночь жгли костёр. — Únser (Láger)Féuer bránnte die gánze Nacht.

    Русско-немецкий учебный словарь > жечь

  • 72 загорать

    несов.; сов. загоре́ть
    1) покрываться загаром braun wérden er wird braun, wú rde braun, ist braun gewórden, bräunen (h); сов. загоре́ть sónnengebräunt sein

    Я бы́стро, легко́ загора́ю. — Ich wérde schnell, leicht braun. / Ich bräune schnell, leicht.

    Он си́льно загоре́л. — Er ist sehr braun gewórden. / Er ist sehr sónnengebräunt.

    У него́ загоре́ло лицо́. — Sein Gesícht ist sónnengebräunt.

    2) тк. несов. - находиться на солнце sich sónnen (h), sich bräunen (h), sich bräunen lássen er lässt sich bräunen, ließ sich bräunen, hat sich bräunen lássen; лежать на солнце in der Sónne líegen lag in der Sónne, hat in der Sónne gelégen; лечь на солнце sich in die Sónne légen (h)

    Я загора́ю на пля́же. — Ich sónne mich am Strand. / Ich líege am Strand und bräune mich [und lásse mich bräunen].

    Тебе́ нельзя́ загора́ть. — Du darfst dich nicht sónnen. / Du darfst nicht in der Sónne líegen. / Du darfst dich nicht in die Sónne légen.

    Э́тим ле́том я мно́го загора́л. — In díesem Sómmer hábe ich mich viel gesónnt [hábe ich viel in der Sónne gelégen].

    Русско-немецкий учебный словарь > загорать

  • 73 звать

    I
    несов.; сов. позва́ть
    1) чтобы подошёл, оглянулся rúfen rief, hat gerúfen кого л. A, чтобы пришёл тж. nach D

    Я его́ звал, но он не услы́шал. — Ich hábe ihn [nach ihm] gerúfen, áber er hat es nicht gehört.

    Больно́й позва́л сестру́. — Der Kránke rief die Schwéster [nach der Schwéster].

    Мать позвала́ сы́на домо́й. — Die Mútter rief íhren Sohn nach Háuse. / Die Mútter rief nach íhrem Sohn.

    Мо́жно [Нельзя́ ли] позва́ть к телефо́ну фра́у Шульц? — Könnten Sie vielléicht Frau Schulz an den Apparát rúfen [hólen, bítten]?

    2) приглашать éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; врача, консультанта и др. kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого л. A, к кому л. zu D

    звать друзе́й к себе́ (в го́сти), в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку — séine Fréunde zu sich, ins Theáter, ins Konzért, in die Áusstellung éinladen

    Кого́ ты позовёшь на твой день рожде́ния? — Wen wirst du zu déinem Gebúrtstag éinladen?

    Нам ну́жно позва́ть врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.

    II
    несов.
    1) называть кого л. как л. nénnen nánnte, hat genánnt кого л. A

    Её и́мя О́рсула, но все зову́т её О́ши. — Ihr Náme ist Úrsula, áber álle nénnen sie Úschi.

    В шко́ле все зва́ли меня́ Малыш(о́м). — In der Schúle nánnten mich álle "Kléiner".

    2) зову́т и звать каким л. именем - переводится глаголом héißen hieß, hat gehéißen с изменением структуры предложения кого-л. N

    Как тебя́ зову́т [звать]? — Wie heißt du?

    Меня́ зову́т О́ля. — Ich héiße Ólja.

    Бра́тьев зва́ли И́горь и Оле́г. — Die Brüder híeßen Ígor und Olég.

    Как его́ зову́т [звать]? — Wie heißt er?

    Русско-немецкий учебный словарь > звать

  • 74 кажется

    тж каза́лось
    вводн. слова - переводятся безличн. предложениями es scheint, es schien, тж. глаголом schéinen schien + zu + Infinitiv (при одновременности действия со сказуемым Infinitiv I, когда действие сказуемого предшествует - Infinitiv II)

    Они́, ка́жется, знако́мы. — Es scheint, dass sie sich kénnen. / Sie schéinen sich zu kénnen.

    Он, ка́жется, об э́том забы́л. — Es scheint, dass er das vergéssen hat. / Er scheint das vergéssen zu háben.

    Он, каза́лось, всё по́нял. — Es schien, dass er álles verstánden hátte. / Er schien álles verstánden zu háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > кажется

  • 75 колонна

    1) архит. die Säule =, n

    краси́вые, высо́кие коло́нны — schöne, hóhe Säulen

    мра́морные коло́нны — Mármorsäulen

    зал, дом с коло́ннами — ein Sáal, ein Háus mit Säulen

    спря́таться за коло́нной — sich hínter éiner Säule verstécken

    стоя́ть у коло́нны — an éiner Säule stéhen

    2) людей, машин die Kolónne =, n

    коло́нна демонстра́нтов — éine Kolónne (von) Demonstránten

    дли́нная коло́нна автомаши́н — éine lánge Áutokolonne

    постро́иться в коло́нны — sich in Kolónnen órdnen

    коло́нны спортсме́нов проходи́ли, дви́гались по пло́щади. — Kolónnen von Spórtlern marschíerten, zógen über den Platz.

    Русско-немецкий учебный словарь > колонна

  • 76 подниматься

    несов.; сов. подня́ться
    1) вставать с чего л. sich erhében erhób sich, hat sich erhóben, вставать áufstehen stand áuf, ist áufgestanden с чего л. → von D

    Он подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich vom Stuhl. / Er stand vom Stuhl áuf.

    Все подняли́сь со свои́х мест. — Álle erhóben sich von íhren Plätzen.

    2) по лестнице, по склону и др. hináufgehen ging hináuf, ist hináufgegangen и hináufsteigen stieg hináuf, ist hináufgestiegen по чему л. A; по направлению к говорящему heráufgehen и heráufsteigen по чему л. A; наверх сюда к говорящему heráufkommen kam heráuf, ist heráufgekommen по чему л. A

    поднима́ться по ле́стнице — die Tréppe hináufgehen [heráufgehen, hináufsteigen, heráufsteigen]

    Мы подняли́сь на второ́й эта́ж. — Wir sind in den érsten Stock hináufgegangen [hináufgestiegen].

    Ты не подни́мешься к нам? — ( мы наверху в квартире) Willst du nicht heráufkommen? / Kommst du nicht heráuf?

    Мы подняли́сь на ли́фте на тре́тий эта́ж. — Wir sind mit dem Fáhrstuhl in den zwéiten Stock hináufgefahren.

    3) на гору, вершину stéigen на что л. auf A; с уточнением направления - наверх тж. hináufsteigen на что л. A; с обязательным указанием на что-л. тж. bestéigen bestíeg, hat bestíegen; на что л. A

    поднима́ться на го́ру — auf den Berg stéigen [den Berg hináufsteigen, den Berg bestéigen]

    Мы подняли́сь к верши́не горы́. — Wir sind bis zum Gípfel hináufgestiegen.

    Мы с трудо́м смогли́ подня́ться на э́ту го́ру. — Wir kónnten nur mit Mühe díesen Berg bestéigen [hináufsteigen]. / Wir kónnten nur mit Mühe auf díesen Berg stéigen.

    4) о температуре, ценах и др. stéigen , повышаться тж. sich erhöhen (h) до auf A, на сколько um A, во сколько раз um das... fache

    Температу́ра подняла́сь до сорока́ гра́дусов, на оди́н гра́дус. — Die Temperatúr stieg [erhöhte sich] auf víerzig Grad, um ein Grad.

    Це́ны подняли́сь вдво́е. — Die Préise sind um das Zwéifache [um das Dóppelte] gestíegen. / Die Préise háben sich um das Zwéifache [um das Dóppelte] erhöht.

    5) о ветре, буре; о споре и др. sich erhében ; возникать entstéhen entstánd, ist entstánden; начинаться begínnen begánn, hat begónnen

    Поднялся́ си́льный ве́тер. — Es erhób sich ein stárker Wind.

    Из за э́того поднялся́ спор. — Darüber erhób sich [begánn] ein Streit.

    Поднялся́ ужа́сный шум. — Es erhób sich [entstánd, begánn] ein schrécklicher Lärm.

    6) на борьбу sich erhében на что л. → zu D, против кого / чего л. gégen A

    Наро́д поднялся́ на борьбу́ с врага́ми, про́тив оккупа́нтов. — Das Volk erhób sich zum Kampf gégen den Feind, gégen die Éindringlinge.

    Русско-немецкий учебный словарь > подниматься

  • 77 приниматься

    несов.; сов. - приня́ться приступать к чему л. sich máchen (h) за что л. an A; начинать что л. делать begínnen begánn, hat begónnen ánfangen er fängt án, fing án, hat ángefangen что л. делать zu + Infinitiv

    Принима́йся за рабо́ту, за уро́ки! — Mach dich an die Árbeit, an die Háusaufgaben!

    Он принялся́ меня́ угова́ривать. — Er begánn [fing án], mich zu überréden.

    Русско-немецкий учебный словарь > приниматься

  • 78 тонна

    die Tónne =, -n (сокр. t)

    то́нна де́сять то́нна угля́ — zehn Tónnen Kóhle

    груз ве́сом в три то́нны — éine Fracht von drei Tónnen

    Э́то ве́сит одну́ то́нну. — Das wiegt éine Tónne.

    Русско-немецкий учебный словарь > тонна

  • 79 asistent

    Assistent m (-en, -en); a-ica (-kinja) Assistentin s (-, -nnen)

    Hrvatski-Njemački rječnik > asistent

  • 80 buknuti

    auf|flammen (b), auf|flackern (b), auf|lodern (b), entbre'nnen (b) (19), aus|brechen (b) (18)

    Hrvatski-Njemački rječnik > buknuti

См. также в других словарях:

  • Alemannen — Alemạnnen   Plural, Alamạnnen, westgermanischer Stamm, hervorgegangen aus elbgermanischen Bevölkerungsgruppen, die seit dem 1. Jahrhundert in Mainfranken ansässig waren, und aus verschiedenen, später nach Südwestdeutschland zugewanderten… …   Universal-Lexikon

  • Can — Can, v. t. & i. Note: [The transitive use is obsolete.] [imp. {Could}.] [OE. cunnen, cannen (1st sing. pres. I can), to know, know how, be able, AS. cunnan, 1st sing. pres. ic cann or can, pl. cunnon, 1st sing. imp. c[=u][eth]e (for cun[eth]e); p …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Could — Can Can, v. t. & i. Note: [The transitive use is obsolete.] [imp. {Could}.] [OE. cunnen, cannen (1st sing. pres. I can), to know, know how, be able, AS. cunnan, 1st sing. pres. ic cann or can, pl. cunnon, 1st sing. imp. c[=u][eth]e (for… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Own — ([=o]n), v. t. [OE. unnen to grant, permit, be pleased with, AS. unnan to grant; akin to OS. giunnan, G. g[ o]nnen, Icel. unna; of uncertain origin. This word has been confused with own to possess.] To grant; to acknowledge; to admit to be true;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ordinal indicator — º redirects here. It is not to be confused with the degree symbol °. ºª Ordinal indicator Punctuation …   Wikipedia

  • Шлегель Станислав Фердинанд Виктор — (Schlegel) германский математик. Родился в 1843 г. В 1860 63 гг. изучал в Берлине математику, естественные науки и классическую филологию. В математике Ш. явился последователем и распространителем идей и учений Германа Грассмана (см.). Напечатал …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Anti-Oxidantien — Antioxidantien (auch Oxidationshemmer) werden in Lebensmitteln, in Arzneimitteln und in Kunststoffen eingesetzt, um die Oxidation empfindlicher Moleküle zu verhindern, also die Reaktion mit dem Luftsauerstoff oder anderen oxidierenden Chemikalien …   Deutsch Wikipedia

  • Antioxidantien — (auch Oxidationshemmer) werden in Lebensmitteln, in Arzneimitteln und in Kunststoffen eingesetzt, um die Oxidation empfindlicher Moleküle zu verhindern, also die Reaktion mit dem Luftsauerstoff oder anderen oxidierenden Chemikalien. Meistens… …   Deutsch Wikipedia

  • Antioxidanz — Antioxidantien (auch Oxidationshemmer) werden in Lebensmitteln, in Arzneimitteln und in Kunststoffen eingesetzt, um die Oxidation empfindlicher Moleküle zu verhindern, also die Reaktion mit dem Luftsauerstoff oder anderen oxidierenden Chemikalien …   Deutsch Wikipedia

  • Antioxidationsmittel — Antioxidantien (auch Oxidationshemmer) werden in Lebensmitteln, in Arzneimitteln und in Kunststoffen eingesetzt, um die Oxidation empfindlicher Moleküle zu verhindern, also die Reaktion mit dem Luftsauerstoff oder anderen oxidierenden Chemikalien …   Deutsch Wikipedia

  • Antioxidativ — Antioxidantien (auch Oxidationshemmer) werden in Lebensmitteln, in Arzneimitteln und in Kunststoffen eingesetzt, um die Oxidation empfindlicher Moleküle zu verhindern, also die Reaktion mit dem Luftsauerstoff oder anderen oxidierenden Chemikalien …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»