-
1 regen
I.
etw. v. Pers, Tier - Glieder шевели́ть по- [semelfak ( по)шевельну́ться/ingress зашевели́ть ] чем-н. v. Wind - Blätter, Zweige шевели́ть /- [зашевели́ть] что-н. kein [kaum ein] Glied mehr regen не [едва́] шевели́ться по-. vor Kälte kein Glied mehr regen können не мочь шевельну́ться [пошевели́ться] от хо́лода
II.
1) sich regen sich bewegen: v. Pers, Tier шевели́ться по-. semelfak (по)шевельну́ться. ingress зашевели́ться. umg шелохну́ться pf. v. Glied, Finger, Muskel шевели́ться /-. v. Ast, Blatt, Gras шевели́ться /-, шелохну́ться. v. Wind, Lüftchen ве́ять по-. sich nicht zu regen wagen не сметь по- пошевели́ться [(по)шевельну́ться/шелохну́ться]. daliegen, ohne sich zu regen ganz still лежа́ть, не шевеля́сь [не шелохну́вшись]. reglos, wie tot лежа́ть без движе́ния. man kann sich nicht regen нельзя́ шевельну́ться <пошевели́ться>. kein Muskel regte sich in seinem Gesicht ни оди́н му́скул не дро́гнул на его́ лице́ / ни оди́н му́скул на его́ лице́ не пошевели́лся. es regte sich ein Lüftchen пове́ял <поду́л> сла́бый ветеро́к. es regte sich kein Lüftchen бы́ло по́лное зати́шье, бы́ло совсе́м безве́тренно. nichts regt sich ничто́ не шелохнётся2) sich regen sich bemerkbar machen дава́ть дать о себе́ знать. sich melden заявля́ть /-яви́ть о себе́. jd. hat sich die ganze Zeit über nicht geregt a) hat geschwiegen кто-н. всё вре́мя молча́л b) war nicht aktiv кто-н. за всё вре́мя не прояви́л инициати́вы3) sich regen (in jdm.) aufkommen: v. Hoffnung, Mitleid, Neid, Zweifel шевели́ться шевельну́ться [ingress зашевели́ться ] (в ком-н.). v. Gewissen, Neugier заговори́ть pf < зашевели́ться> (в ком-н.). v. Gedanke, Wunsch роди́ться ipf/pf (в ком-н.). in jdm. regen sich neue Kräfte в ком-н. пробужда́ются пробуди́лись но́вые си́лы. im Saal regte sich Unruhe в за́ле возни́кло беспоко́йство <волне́ние>. es regte sich Widerspruch ста́ли (ро́бко) возража́ть, появи́лись (ро́бкие) возраже́ния fleißig die Hände regen, sich tüchtig < fleißig> regen рабо́тать усе́рдно <без у́стали> [ intensiv уси́ленно]. reg dich ein wenig! пошеве́ливайся ! / (по)шевели́сь! -
2 Dreck
m1. груб, грязь, грязища, сор, дерьмо. Das Auto ist im Dreck steckengeblieben.Der Hut ist in den Dreck gefallen.Diese Arbeit macht viel Dreck.Wisch vom Fensterbrett den Dreck weg!Feg den Dreck hier auf!Nach dem starken Regen müssen wir durch den tiefen Dreck gehen.Mir hängt der Dreck zum Halse raus! Dreck und Speck грязища, жуткая [страшная] грязь. Dein Arbeitskittel ist nichts als Dreck und Speck. Der muß sofort gewaschen werden. vor Dreck starren страшно вывозиться в грязибыть страшно грязным. Deine Schuhe starren vor Dreck, mach sie sauber!Nach der Generalreparatur starrten wir vor Dreck. jmdn./etw. mit Dreck bewerfen [besudeln]etw./jmdn. in den Dreck ziehen [treten] опорочить, оклеветать, смешать с грязью. Die neue Erfindung wurde in den Dreck getreten [gezogen], obwohl ihr ökonomischer Nutzen sichtbar war.Wann wird man endlich aufhören, alles aus der ehemaligen DDR in den Dreck zu ziehen?Die besten Traditionen der Universität wurden bei dieser Veranstaltung auf schmählichtste Weise mit Dreck besudelt.Der Angeklagte wollte den Zeugen mit in den Dreck ziehen, den alten Dreck (wieder) aufrühren ворошить [вспоминать] старое (неприятное). Über die Geschichte ist längst Gras gewachsen, und du rührst den alten Dreck wieder auf! im Dreck sitzen [stecken] сидеть в бедности [нищете]погрязнуть в чём-л. Findest du keine bessere Arbeit, sitzt ihr noch jahrelang im Dreck!Nun steckt er im Dreck, und seine Freunde helfen ihm nicht. Dreck am Stecken haben (иметь) рыльце в пушку, нечистую совесть. An deiner Stelle hätte ich lieber geschwiegen, denn du hast selber Dreck am Stecken. frech wie Dreck нахальный как чёрт, жуткий хам. aus dem gröbsten Dreck heraussein выпутаться из затруднительного положения. Geschickt wie er war, war er nach Kriegsende schon in fünf Jahren aus dem gröbsten Dreck heraus.Ich stecke mir keine großen Ziele, ich möchte erstmal aus dem gröbsten Dreck heraus, die Karre in den Dreck fahren [schieben] вляпаться (в неприятную историю)запутать, провалить дело. См. тж. Karre, die Karre aus dem Dreck ziehen [schieben] выправить положение, выпутаться, выкарабкаться. См. тж. Karre, die Karre im Dreck stehenlassen бросить всё как есть, плюнуть на что-л. См. тж. Karre. Geld wie Dreck [Heu] haben иметь уйму денег, денег завались, wer Dreck angreift, besudelt sich не тронь дерьма — не завоняетс грязью играть — только руки марать.2. вульг. дрянь, гадость, пакость, барахло, ерунда, mach deinen Dreck allein [alleene]! отвяжись!, очень-то ты нужен!, пошёл ты со своими делами куда подальше! Macht euren Dreck alleene! Uns gewinnt ihr nicht dafür!Dir ist nichts recht! Mach also deinen Dreck alleene! kümmere dich um deinen eigenen Dreck! не суй свой нос в чужие дела! Kümmere dich bitte um deinen eigenen Dreck! Meine Angelegenheiten bringe ich schon selber ins Lot. der letzte Dreck последняя дрянь, барахло, дерьмо. Mit dem würde ich mich nicht abgeben. Der ist doch der letzte Dreck.Für diesen Chef sind wir nur Fußvolk. Er behandelt uns wie den letzten Dreck.Er beschimpfte sie gemein und schlug sie sogar. Er benahm sich wie der letzte Dreck.Wir waren für unseren Offizier der letzte Dreck. Er triezte und schikanierte uns ständig. besserer Dreck барахло, никудышный товар. So einen besseren Dreck kaufst du? Daran wirst du bestimmt keine Freude haben! Das taugt doch nichts!3. вульг. ничего, нисколько, ни черта. Das geht dich einen Dreck an, wie ich zu ihr stehe!Luft bist du für mich! Du hast mir einen Dreck zu befehlen!Was hast du hier schon zu sagen? Du weißt doch einen Dreck davon, was uns beschäftigt!Ich bat die Nachbarn, das Radio nicht zu laut zu stellen. Einen Dreck machen sie sich daraus!Um seine alten Eltern schert er sich einen Dreck, der Schuft!Der Schmuck ist nicht echt und ist einen Dreck wert! jeder Dreck всякая чепуха. Sie regt sich über jeden Dreck auf. Ihre Nerven sind ganz hin.Jeden Dreck muß ich eigenhändig kontrollieren, auf die Leute hier ist kein Verlaß.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dreck
-
3 Hund
m1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститьсяразориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропастьразоритьсяопуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.Ist das ein feiner Hund geworden!Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.3. брак.: so ein Hund! такая собака!du Hund! у, собака!4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.Kein Hund bezahlt das.Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund
-
4 regen
er konnte kein Glied regen он не мог шевельну́ться; он не мог дви́нуть ни руко́й ни ного́йkeinen Finger regen перен. па́льцем не шевельну́ть, па́лец о па́лец не уда́ритьregen II : sich regen шевели́ться, дви́гатьсяer regt sich tüchtig он не сиди́т сложа́ ру́ки; он стара́ется вовсю́reg dich doch endlich! сде́лай же, наконе́ц, что-нибу́дь!er hat sich nicht geregt он не дава́л о себе́ знать; он не собира́ется плати́тьhättest du dich früher geregt, so ginge es dir jetzt besser е́сли бы ты ра́ньше побеспо́коился, тебе́ бы сейча́с жило́сь лу́чшеer lag, ohne sich zu regen он лежа́л без движе́нияer kann sich nicht regen он не може́т шевельну́тьсяregen II : sich regen перен. шевельну́ться, дро́гнуть; прояви́ть себя́sein Gewissen regte sich у него́ заговори́ла со́вестьnichts regte sich in der Nacht ничто́ не шелохну́лось в ночно́й тишине́sich regen und wegen дви́гаться; де́йствоватьsich regen bringt Segen посл. труд прино́сит сча́стье -
5 regen
1. vt1) двигать, шевелитьer konnte kein Glied regen — он не мог шевельнуться; он не мог двинуть ни рукой ни ногойkeinen Finger regen — перен. пальцем не шевельнуть, палец о палец не ударить2) поэт. будить, побуждать; волновать, возбуждать2. (sich)1) шевелиться, двигатьсяer regt sich tüchtig — он не сидит сложа руки; он старается вовсюreg dich doch endlich! — сделай же, наконец, что-нибудь!hättest du dich früher geregt, so ginge es dir jetzt besser — если бы ты раньше побеспокоился, тебе бы сейчас жилось лучшеer lag, ohne sich zu regen — он лежал без движенияnichts regte sich in der Nacht — ничто не шелохнулось в ночной тишине••sich regen und wegen — двигаться; действоватьsich regen bringt Segen — посл. труд приносит счастье -
6 Käse
m -s, -1. < сыр>: (kaum) drei Käse hoch от горшка два вершка. Was will denn der drei Käse hoch hier? Kinder haben hier nichts zu suchen!So ein drei Käse hoch und hat schon einen festen Freund.Sieh mal einer guck! Kaum drei Käse hoch und will schon alles besser wissen als wir. Käse schließt den Magen на за-едку сыр. So, jetzt zum Schluß noch 'ne Käsestulle. Käse (öffnet und) schließt den Magen, den Kümmel aus dem Käse bohren [suchen, klauben] огран. употр. быть мелочно придирчивым, "вылавливать блох". Über Kleinigkeiten sehe ich immer hinweg, meine Kollegin aber bohrt immer den Kümmel aus dem Käse, will alles ganz genau wissen, weißer Käse meppum. огран. творог. "Haben Sie losen weißen Käse?" — "Nein, nur abgepackten."2. вздор, чепуха, ерунда, глупости. das ist alles Käse всё это ерунда. Was er dir erzählt, ist doch alles Käse, hat weder Hand noch Fuß.Er montiert und montiertund zum Schluß ist doch alles Käse. Am besten wir besorgen uns einen neuen Motor.So ein Käse! Ist mir doch die Straßenbahn genau vor der Nase weggefahren! Und ich hab's so eilig! Käse reden [erzählen, quatschen] молоть чушь, говорить вздор. Red nicht solchen Käse, sag mir lieber, was wirklich los ist!Erzähl [quatsch] keinen Käse, so gemein kann sie doch gar nicht sein! Käse machen делать глупости. Mach jetzt keinen Käse, und fahr mit! Du kannst dich doch nicht im letzten Moment anders entschließen.In diesem Betrieb machen sie nur Käse. Bei der letzten Lieferung fehlten wieder ein paar Maschinenteile.Mach nicht solchen Käse, erzähl endlich das Wesentliche. das geht ihn einen Käse an это не его дело, это его не касается. Was ich heute abend machen werde, geht dich einen Käse an. billiger Käse "дешёвка" (о чём-л. плохого качества), дрянь. Die Veranstaltung war billiger Käse. Den ganzen Abend haben wir uns gelangweilt, der ganze Käse всё, вся волынка, вся (эта) "музыка". Der ganze Käse interessiert mich nicht. In Ehesachen mische ich mich nicht ein.Ich brauche nur den kleinen Duden und nicht den ganzen Käse von allen Germanisten.Das übriggebliebene Papier möchte ich nicht wegwerfen. Am besten, du gibst mir eine Schere, und ich schneide aus dem ganzen Käse Zettel, großer Käse несусветная чушь, страшнейшая чепуха. Du erzählst ja wieder ganz großen Käse. Laß mich damit in Frieden!Das ist der größte Käse, den ich je gehört habe, alter Käse (то, что) старо, устарелостарьё. Gib bloß mit deinem alten Käse nicht an! Das wissen wir doch schon alles!Diesen alten Käse rühre ich nicht an. Die Artikel daraus kann ich nicht mehr verwerten.Die Akten von 1930—40 brauchen wir nicht. Das ist alter Käse, das ist mir Käse (schnuppe) мне это всё равно, мне на это наплевать. Ob du dir das rote oder blaue Kleid anziehst, (das) ist mir Käse. Ich mach mir sowieso nichts draus, was du anhast. sich über jeden Käse [Quark] aufregen волноваться по пустякам. Über jeden Käse regt der sich auf und macht uns noch mit nervös.Über jeden Käse kann sich unser Vater aufregen. Manchmal ist gar kein richtiger Grund vorhanden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Käse
-
7 lotterig
небрежный, неопрятный, запущенныйбеспутный, разболтанный, недисциплинированный. Er geht immer so lotterig angezogen, müßte etwas mehr auf sich halten.Wie kann man nur als Mädchen so lotterig (um die Haare) aussehen!Du darfst doch nicht immer so lotterig herumlaufen. Was soll man denn von dir denken?Wie kannst du nur so eine lotterige Arbeit abliefern wollen!Das ist der lottrigste Garten hier in der Umgebung. Der Besitzer macht überhaupt nichts drin, kommt nur immer das Obst ernten.Sie führt ein lottriges Leben, wechselt ihre Bekanntschaften laufend.Er ist in eine ganz lottrige Gesellschaft geraten.Sein lottriges Benehmen regt mich allmählich auf.Die fünfte Klasse — das ist ein ganz lottriger Haufen. Es wird gar nicht so leicht für Sie sein, da wieder Ordnung reinzubringen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lotterig
См. также в других словарях:
Sich künstlich aufregen — Wer sich künstlich aufregt, regt sich über etwas mehr als nötig auf: Nun reg dich bloß nicht künstlich auf, es ist ja gar nichts passiert! In Wolfgang Otts Roman »Haie und kleine Fische« heißt es etwa: »Du brauchst dich gar nicht künstlich… … Universal-Lexikon
Nichts — 1. Als Niet kommt tot iet, dann kennt iet hem selver niet. – Simrock, 7534. Wenn ganz arme Leute plötzlich zu grossem Vermögen gelangen, kennen sie sich selbst nicht mehr. 2. Auss nichts wird nichts vnd bleibt nichts. – Lehmann, II, 32, 68; Petri … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Reigen (Drama) — Daten des Dramas Titel: Reigen Gattung: Zehn Dialoge Originalsprache: Deutsch Autor: Arthur Schnitzler Erscheinungsjahr … Deutsch Wikipedia
Mövenpick Hotel Hamburg — Schanzenturm Der Hamburger Sternschanzenpark wird geprägt von einem Hügel (28 Meter NN) auf dem sich heute der größte ehemalige Wasserturm (Schanzenturm) Europas befindet. Es handelt sich um Industriearchitektur, erbaut 1907 bis 1910 von dem bei… … Deutsch Wikipedia
Katze — 1. A Kât luckat efter a Könnang. (Nordfries.) – Johansen, 57. Eine Katze lugt, sieht nach einem Könige. 2. Ain katz vnd ain muz, zwen han in aim huz, ain alt man vnd ain iung wib belibent selten an kib. – Reinmar d.A., 1200. 3. Alle (alte) Katten … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Griechenland (v Geschichte) — Griechenland (Alte Geschichte). Aus dem Schooße des Meeres stieg die Schönheit mit dem unwiderstehlichen Gürtel des Liebreizes geziert, die mächtige Beherrscherin des Himmels und der Erde, die Göttin der Liebe, die goldene Aphrodite, empor, wurde … Damen Conversations Lexikon
Narr — (s. ⇨ Geck). 1. A Narr hot a schöne Welt. (Jüd. deutsch. Warschau.) Dem Dummen erscheint die Welt um so schöner, als er von manchen ihrer Uebel und Leiden nicht berührt wird. 2. A Narr hot lieb Süss. (Jüd. deutsch. Warschau.) Diese auch in… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Wissen — 1. A Niada woas, wou n da Schuig druckt. (Steiermark.) – Firmenich, II, 765, 21. Ein jeder weiss, wo ihn der Schuh drückt. 2. Ach gott, wie gerne ich wissen wolt, wem ich auf erden vertrawen solt. Wenn einer zu mir spricht: Gott grüsse dich! so… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Herr — 1. Ain Herr, der zu lugen lust hat, dess diener seind alle gottloss. – Agricola II, 221. 2. Alle sind Herren, wer ist Sklave? 3. Alles kamme unsem leiwen Heren alleine anvertruggen, awwer kein jung Méaken un kein draug Hög. (Westf.) Alles kann… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Edel sei der Mensch — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia
Liste geflügelter Worte/E — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia