-
81 prestar
pres'tarvverleihen, ausleihen, borgenprestar algo a alguien — jdm etw leihen, jdm etw borgen
prestar atención — Acht geben, beachten, achten auf
verbo transitivo1. [dejar] leihen2. [dedicar] leisten3. [conceder] verleihen————————prestarse a verbo pronominal1. [ofrecerse a] sich anbieten2. [acceder a] sich hergeben für3. [dar motivo para] Anlass geben zu (+D)prestarprestar [pres'tar]num1num (dejar) (aus)leihen, borgen; (pagando a cambio) (ver)leihen; ¿me prestas la bici, por favor? kannst du mir bitte dein Fahrrad (aus)leihen?; el banco me ha prestado el dinero die Bank hat mir das Geld geliehennum2num (dedicar) prestar ayuda/servicios Hilfe/Dienste leisten; prestar colaboración mithelfen; prestar apoyo Unterstützung zusagennum4num (silencio) bewahren; (paciencia) aufbringen; (atención) schenken; prestar oídos Aufmerksamkeit schenkennum1num (dar de sí) los zapatos son pequeños pero ya prestarán die Schuhe sind klein, aber sie werden sich schon weiten; este pantalón presta mucho diese Hose dehnt sich sehr; esta cuerda no presta dieses Seil reicht nichtnum2num (ser útil) taugennum1num (ofrecerse) sich anbieten [para für+acusativo]; se prestó a ayudarme en la mudanza er/sie bot mir seine/ihre Hilfe beim Umzug annum3num (dar motivo) verursachen; tus palabras se prestan a confusión deine Worte stiften Verwirrung -
82 remirar
rrɛmi'rarvsorgfältig betrachten, bedenkenremirarremirar [rremi'rar](volver a mirar) nochmals betrachten; (mirar intensamente) eingehend betrachten; por más que miro y remiro no encuentro tu libro so sehr ich auch suche, ich finde dein Buch nichtnum1num (poner cuidado) umsichtig vorgehennum2num (mirar) mit Genugtuung betrachten -
83 sí
sikonj1) falls2) ob, wennsi bien — obgleich, obwohl
IIIconjuncióndime si me quieres sag mir, ob du mich liebst¡si ya te lo había dicho! ich hatte es dir doch schon gesagt!sísí [si]I adverbioja; ¡sí, señor! jawohl, der Herr!; porque sí einfach so; ¡(claro) que sí! aber ja doch!; creo que sí ich denke schon; ¡eso sí que no! das kommt nicht in Frage!; por sí o por no in jedem Fall; ¡sí que está buena la tarta! Mensch, schmeckt der Kuchen gut!sich; a sí mismo zu sich dativo; de sí von sich dativo aus; dar de sí genügen; (tela) sich weiten; el tema da mucho de sí es ist ein sehr umfangreiches Thema; en [ oder de por] sí an sich; estar fuera de sí außer sich dativo sein; hablar entre sí untereinander reden; por sí per se; mirar por sí egoistisch seinJa neutro; dar el sí Ja sagen; (casamiento) das Jawort geben; tener el sí de la madre die Erlaubnis der Mutter haben; no hay entre ellos ni un sí ni un no sie sind sich vollkommen einig -
84 vosotros
bo'sotrospron1. [sujeto, predicado] ihr2. (después de prep) [complemento] euchno me fío de vosotros, sois muy traviesos ich traue euch nicht, ihr seid sehr gerissen3. → link=usted usted{vosotrosvosotros , -as [bo'sotros, -as]num1num (sujeto) ihrnum2num (tras preposición) euch -
85 Con esperanza no se come
Die Hoffnung ist sehr schön, solange man etwas zu essen hat.Im Lande der Hoffnung wird man nicht fett.Was nützen fetter Worte, wenn die Küche mager ist.In leerer Magen verdaut keine Hoffnung.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con esperanza no se come
-
86 Del amigo y del traidor, guárdeme Dios
Wohl dem, dem es nicht an Freunden fehlt; weh dem, der zu sehr auf sie zählt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Del amigo y del traidor, guárdeme Dios
-
87 El que mucho se agacha, enseña el culo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien mucho se baja, el culo enseña.Wer sich zu sehr beugt, zeigt seinen Hintern.Wer sich bückt zeigt seinen Arsch. [vulg]Wer sich bückt entblößt seinen Arsch. [vulg]Demut soll nicht in Kriecherei ausarten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que mucho se agacha, enseña el culo
-
88 Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.Wer die Torte isst, sehnt sich nach Schwarzbrot.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia
-
89 La abundancia trae fastidio
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La abundancia trae fastidio
-
90 Muchas perdices cansan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdices, ni todos los días Beatriz.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Muchas perdices cansan
-
91 Mucho de lo mismo, cansa
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Mucho de lo mismo, cansa
-
92 Ni todos los días perdiz ni todos los días Beatriz
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Muchas perdices cansan.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.Was man immer hat, dessen wird man satt.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Zuviel des Guten ist von Übel.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ni todos los días perdiz ni todos los días Beatriz
-
93 Padre lo puede ser cualquiera, lo difícil es ejercer de padre
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ser padre es cosa fácil, más difícil es ejercer de padre.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Es fácil llegar a ser padre, lo difícil es ejercer de padre.Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Padre lo puede ser cualquiera, lo difícil es ejercer de padre
-
94 Ser padre es cosa fácil, más difícil es ejercer de padre
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Es fácil llegar a ser padre, lo difícil es ejercer de padre.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Padre lo puede ser cualquiera, lo difícil es ejercer de padre.Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ser padre es cosa fácil, más difícil es ejercer de padre
-
95 Si la envidia fuera tiña, todos seríamos tiñosos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si la envidia fuera tiña, cuántos tiñosos habría.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si la envidia tiña fuera, ¡qué de tiñosos hubiera![lang name="SpanishTraditionalSort"][tiña = Krätze] Neid ist eine sehr verbreitete Untugend.[lang name="SpanishTraditionalSort"][vgl. dt.: Der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si la envidia fuera tiña, todos seríamos tiñosos
-
96 Siempre lo mismo, cansa
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Siempre lo mismo, cansa
-
97 Todos los días gallina amarga la cocina
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todos los días gallina amarga la cocina
-
98 Todos los día olla amarga el caldo
Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todos los día olla amarga el caldo
-
99 Toro ruin, en el cuerno crece
[lang name="SpanishTraditionalSort"][hay que recelar de las personas retraídas que te pueden hacer una jugada cuando menos lo esperas] Traue nicht einem Menschen, der sich immer sehr zurückhaltend zeigt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Toro ruin, en el cuerno crece
См. также в других словарях:
nicht sehr — nicht sehr … Deutsch Wörterbuch
nicht sehr romantisch — nicht sehr romantisch … Deutsch Wörterbuch
nicht sehr gut — nicht sehr gut … Deutsch Wörterbuch
nicht sehr ernst nehmen — leichtnehmen; locker sehen (umgangssprachlich); auf die leichte Schulter nehmen (umgangssprachlich); als nicht wichtig erachten … Universal-Lexikon
Dieses Wort ist nicht sehr üblich — Dieses Wort ist nicht sehr üblich … Deutsch Wörterbuch
Nicht die Welt kosten — Wenn eine Sache nicht die Welt kostet, ist sie nicht sehr teuer: Wir besorgen uns einfach ein paar alte Bretter und etwas Farbe, das kann nicht die Welt kosten. Die Wendung ist umgangssprachlich gebräuchlich … Universal-Lexikon
nicht — mitnichten; in keiner Weise; keineswegs; keinesfalls; in keinster Weise; auf keinen Fall; in...; non...; un... * * * 1nicht <Adverb>: dient dazu, eine Verneinung auszudrücken: ich habe ihn nicht gesehen; die Pilze sind nicht essbar; nicht… … Universal-Lexikon
Sehr — Sehr, ein Nebenwort, welches nur noch in seiner figürlichen Bedeutung üblich ist, da es als eine Intension gebraucht wird, den innern Grad der Stärke des Redetheiles, mit welchem es verbunden wird, zu erhöhen. Es kann in diesem Verstande sowohl… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Şehr-i Hüzün — Studioalbum von maNga Veröffentlichung 2009 Label Sony Music/GRGDN … Deutsch Wikipedia
Nicht Chicago. Nicht hier. — Nicht Chicago. Nicht hier. ist ein Jugendroman der deutschen Schriftstellerin Kirsten Boie (* 1950). Das Buch wurde erstmals 1999 im Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg, veröffentlicht. Später erschien es auch im Deutschen Taschenbuch Verlag. Es… … Deutsch Wikipedia
Nicht-blockierende Synchronisation — (engl. non blocking oder auch lock free synchronization) ist eine Technik in der Informatik, um parallele Prozesse zu synchronisieren, ohne dabei bestimmte Programmabschnitte sperren zu müssen. Insbesondere dient sie zur Implementierung von nicht … Deutsch Wikipedia