Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ni+con+mucho...

  • 1 POPOZOCA

    popozoca > popozoca-.
    *\POPOZOCA v.inanimé,
    1. \POPOZOCA bouillir avec bruit, en parlant d'un liquide.
    Esp., hervirse intensamente con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    hervir la olla o cosa así (M).
    hervir con mucho ruido (Carochi Arte 73v).
    Angl., to boil hard, to foam (K).
    " popozocac in tezontli ", les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62.
    *\POPOZOCA avec le préf.obj.indéfini tla-., c'est en train de bouillir.
    " iuhquin tlapopozoca ", comme si ça bouillait. Sah2,170.
    \POPOZOCA pousser de façon luxuriante, en parlant de la végétation.
    " popozocatoc ", est dit d'une végétation luxuriante dans Sah4,37.
    *\POPOZOCA animé, être hargneux, s'emporter.
    Form: intensitif sur pozôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POPOZOCA

  • 2 TZOMOCQUIZA

    tzomocquîza > tzomocquîz.
    *\TZOMOCQUIZA v.i., éviter un péril, échapper, sortir avec peine d'un endroit dangereux (S).
    Esp., escaparse con mucho trabajo y peligro, de los lugares donde andan salteadores. o cosarios (M).
    caminar con peligro (M I 23v.b.).
    Form: sur quîza, morph.incorp. nom d'objet sur tzomôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOMOCQUIZA

  • 3 EPAZOYOH

    epazôyoh, nom possessif sur epazôtl.
    *\EPAZOYOH culinaire, assaisonné d'epazotl.
    Esp., con mucho epazote (Carochi Arte 118r et 122v).
    Angl., something redolent of epazote (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EPAZOYOH

  • 4 TENCUAUHTILIA

    têncuauhtilia > têncuauhtilih.
    *\TENCUAUHTILIA v.réfl., insister, soutenir une cause avec énergie, s'exprimer hardiment, avec fermeté (S).
    Esp., insistir y favorecer alguna causa con mucho brio, como haze el procurador en el audiencia real (M).
    Cf. l'éventuel motêncuauhtiliâni.
    Form: sur cuauhtilia, morph.incorp. têntli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCUAUHTILIA

  • 5 TZOMOCCHIHUA

    tzomocchîhua > tzomocchîuh.
    *\TZOMOCCHIHUA v.t. tla-., faire une chose difficilement, avec beaucoup de peine (S).
    Esp., hazer algo con mucho trabajo sacando fuerzas de flaqueza (M).
    esforsarse para algo (M I 58v.b).
    Form: sur chîhua, morph.incorp. tzomoc-tic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOMOCCHIHUA

  • 6 CHIPILIN

    chipilin:
    *\CHIPILIN botanique, nom d'une plante.
    Mexicanisme: 'chipile', plante herbacée vivace dont les feuilles sont comestibles lorsqu'elles sont cuites. La racine, petite et amère était utilisée comme reméde contre les infections.
    Bot. Astragalus mollis Bie. Crotaloria pterrocaula Mart.
    Garibay Sah IV 334.
    Crotalaria sp. Cf. Hernandez III 801. Santamaria I 153.
    Anders. Dib XI 140 note 11.
    Comme remède contre les infections, palâncâpahtli. Sah10,141.
    " chipili: ic zan no tlanelhuatôntli. in âquin zazahuati ahnozo pahpalâni onmotlahtlâlia ", tambien es una raicecilla. Se le pone mucho (de ella) ahi (en los lugares afectados) al que tiene mucha sarna o esta llagado.
    " chipilli. inin chipili ahmo pahtli in iuh macho. zan cualôni ", este chipili no es medicina, como es sabido. Solo es comestible. Ces deux passages se suivent.
    Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
    " nacazpalâniliztli: îpahyo ommotlahtlâlia cicimatic, totoltetl îhuilotca, moneloa. ye mochi îpahyo in tlein palâncâpahtli, in chichic in tetelquic, in iuh chipili, ahuacayôllohtli ", infeccion de los oidos. Su remedio es poner alli cicimatic y clara de huevo; se baten. Y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como el chipilli y el hueso de aguacate. Prim Mem 81r. - ECN10,140.
    " cuatequîxquiicihuiliztli: ic neahmolhuîlo ahuacayôllohtli axyoh palli huel cuauhtepozyoh huel huixachyoh îhuân chipili, itzcuinpahtli ", capsa: se lava con (el agua) de hueso (molido) de aguacate lleno de axin, con lodo negro repleto de (polvo de) cuauhteputztli, repleto de (polvo de) huixachin, chipilli e itzcuinpahtli. Sah10,140. Traduction A.Lopez Austin 1975,51.
    " cuâxicalpetiliztli, cuâxicaltzâyaniliztli: in zan tzayâni cuâxicalli axixtica mopâca, meolli ommotlâlia: auh in ye îxpalâni chipili onmotlâlia totolteyoh ahnozo achitôn toloa îxiuhyo totolteyoh ", fractura del craneo, rajadura del craneo: si solo se raja el craneo. se enjuaga con orina. Ahi se pone zumo de maguey. Y si se infecta la superficie ahi se pone chipilli (molido) lleno de huevo, o quiza un poco de hojas de toloa con huevo. Sah10,140. Trad. A.Lopez Austin 1975,52. Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,7.
    " in iyâuh chipili ", the water of the chipili herb. Sah10,150.
    Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPILIN

  • 7 MOLONI

    molôni > molôn.
    *\MOLONI v.inanimé, couler, en parlant d'une fontaine; se former, s'il s'agit de nuages; se soulever, se répandre, en parlant des plumes, des parfums, etc...
    Esp., manar la fuente o cosa assi. o leuantar se muchas nuues, o leuantarse con el ayre las plumas, o estenderse y oler mucho los perfumes y olores suaues (M).
    " molôni ", elles volent. En parlant de plumes. Sah2,125.
    " chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni, momoloca ", quand au sommet des montagnes les nuages se forment et s'amoncellent - when (clouds) billowed and formed thunderheads. Sah7,20.
    " cuepôni, molôni ", elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up.
    Est dit de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211.
    " huêliya, molôni ", elle produit une odeur agréable, elle répand son odeur - it produce a pleasing odor; it diffuses (its odor). Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,213.
    " iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca ", on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192.
    " huel ixtoc ahhuiaxtoc molôntoc ", elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v.
    " centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc ", (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " moquetztihuetzi in nextli, huel molôni ", la cendre jaillit, elle forme un gros nuage.
    Sah2,115.
    " ihciuhca oncân molôni ", alors, rapidement ils forment un essaim - quickly they swarm there. Est dit des fourmis, tzicatl. Sah11,91.
    " chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLONI

  • 8 CUECUETZOCA

    cuecuetzoca > cuecuetzoca-, redupl. de cuechoa.
    *\CUECUETZOCA v.i., avoir des démangeaisons, être agité.
    " îhuân in yehhuâtl, metl îma, in âquin cencah momauhtiâni intlâ quimati ca quimecahuitequizqueh in îcuitlâmpa, ic momamatiloa inic aocmo quimati in mecatl. Cencah cuecuetzoca in înacayo ", y con estas, las pencas del maguey, se friega la espalda para no sentir (el dolor de) la cuerda el que esta temeroso al saber que lo azotaran con cuerdas. Adormece mucho sus carnes.
    Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,179 (qui traduit la dernière phrase: his body is much covered with welts).
    " cencah cuecuetzoca ", much did he burn. Est dit de l'effet que produit le fait d'être frotté avec des pointes d'agave réduites en poudre. Sah2,149.
    Welt = marques, traces (de coups).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUETZOCA

  • 9 ACXOYATEMALIZTLI

    acxoyâtêmaliztli:
    Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.
    Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.
    'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'.
    Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186.
    Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.
    Form: nom d'action sur acxoyâtêma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATEMALIZTLI

  • 10 EPATL

    epatl:
    Mouffette.
    Launey II 244.
    Esp., cierto animalejo que hide mucho (M).
    Angl., skunk (K).
    Animal décrit dans Sah11,13 (skunk).
    Cité dans Sah5,171 (comme mauvais présage). Cité en CF XI 12v = ECN11,52 (zorrillo).
    Mangé par les Otomis. Sah10,180.
    Note: zorrillo: Amer. zool. En Guatemala y Honduras, mofeta, mamifero carnicero.
    mofeta: zool. Mamifero carnicero de Americica cido exterormente a la comadreja,pero mayor y con la cola blanca, el cual, cuando se ve perSeguido, lanza un li- quido hediondo que segregan dos glandulas situadas cerca del ano tillustr.)
    Skunk = mouffette, common omnivorus black-and-white New World mammals (esp. genus Mephitis) related to the weasels and having a pair of perineal glands from which a secretion of pungent and offensive odor is ejecte.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EPATL

  • 11 IUCCI

    iucci > iucci-.
    *\IUCCI v.i., cuire.
    Esp., cocerse algo (M).
    " iucci ", ça cuit. Launey Introd 19.
    " in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli ", le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33.
    " nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci ", on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
    Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
    " tleco iucci îpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli ", la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
    *\IUCCI v.inanimé, mûrir.
    Esp., madurarse la fruta (M).
    " in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuiya ", ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
    " iucci, mahci ", il mûrit, il devient mûr - it ripens, matures.
    Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " iucci, cuitlaucci ", ils mûrissent, mûrissent beaucoup - maduran, maduran mucho.
    Est dit des figues de barbarie, nochtli.
    Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123.
    " iucci, iuccitoc, cuitlaucci ", ils mûrissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs.
    Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116.
    " moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent ; jaunissent, mûrissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286.
    " iucci ", (l'abcès) mûrit. Sah11,168.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUCCI

  • 12 IXTILIA

    îxtilia > îxtilih.
    *\IXTILIA v.t. tla-., honorer, faire preuve de respect.
    " tlaxtilia ", il fait preuve de respect - he shows respect.
    Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
    " tlaîxtilia, tlaxtilia, tlamâhuiztilia ", elle fait preuve de respect, d'estime, de vénération - she shows respect, consideration, veneration.
    Est dit de la fille noble. Sah10,48.
    Cf. le nom d'objet tlaîxtilîlli.
    *\IXTILIA v.t. tê-., estimer, honorer quelqu'un.
    " ayâc quîxtilia ", il n'estime personne. Sah4,55.
    " aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia ", il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
    " huel xitêîxtili ", honore bien les gens - be most considerate of one. Sah6,130.
    *\IXTILIA v.réfl., présumer beaucoup de soi même, se croire beaucoup, vouloir être considéré.
    Esp., estimarse en mucho con presuncion (M).
    " mîxtilia ", elle se croit beaucoup - sie denkt groß von sich. SIS 1950,299.
    " cencah mîxtilia cencah momâhuiztilia ", il s'estime grandement, il s'honore beaucoup. L'expression fait l'objet d'un commentaire. Sah6,248 (mjxtilia ou mixtilia).
    * passif: 'îxtilîlo'

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTILIA

  • 13 MEXIXQUILITL

    mexixquilitl:
    Cresson d'eau.
    Esp., berro silvestre.
    Représenté par le Manuscrit Badianus 20v.
    " inic ôquintôcâyôtihqueh mexixiquilcuânih îpampa ca cencah câpîzhuayah in mexixquilitl ", ils les ont appelé mangeurs de cresson d'eau parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl - los llamaron 'comidores de berro sylvestre' con motivo de que, por hambre, comian mucho berro sylvestre. Cristobal del Castillo 57 qui explique ainsi l'origine du nom des mexihcah.
    R.Siméon dit: cresson alénois que mangeaient principalement les Mexicains et d'où ils auraient tiré leur nom selon certains auteurs.
    Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 161 ('Pelon Mexixquilitl seu Pelon Chilli' - avec illustration).
    Form: sur quilitl, morph.incorp. mexixin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXIXQUILITL

См. также в других словарях:

  • Con Mucho Estilo — Studio album by Diomedes Díaz Released 1981 Genre …   Wikipedia

  • Con Mucho Estilo (album) — Infobox Album | Name = Con Mucho Estilo Type = Studio album Artist = Diomedes Diaz Released = 1981 Recorded = Genre = Vallenato Length = Label = Codiscos Producer = Reviews = Last album = Para Mi Fanaticada (album) (1980) This album = Con Mucho… …   Wikipedia

  • con misterio o con mucho misterio — ► locución adverbial Se usa para poner de relieve la reserva con que se realiza una cosa: ■ me lo dijo con mucho misterio …   Enciclopedia Universal

  • con mucho gusto — ► locución adverbial Expresión de cortesía o de complacencia: ■ iré con mucho gusto a visitarle …   Enciclopedia Universal

  • ni con mucho — ► locución adverbial Expresa la gran diferencia que hay de una cosa a otra: ■ esto no es, ni con mucho, lo que yo esperaba …   Enciclopedia Universal

  • mucho — cha 1. Como adjetivo, significa ‘abundante’ y, como ocurre con la mayoría de los cuantificadores indefinidos, va antepuesto al sustantivo, con el que debe concordar en género y número: «Había tragado mucha agua» (CBonald Noche [Esp. 1981]); «En… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • mucho — mucho, cha (apócope muy) adjetivo 1. Que es abundante, numeroso o intenso, o más abundante, numeroso o intenso de lo normal. Antónimo: poco. Relaciones y contrastes: Igual que poco, y a diferencia de más y menos, mucho puede acompañar a un nombre …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • mucho — mucho, cha (Del lat. multus). 1. adj. Abundante, o que excede a lo ordinario, regular o preciso. 2. adv. c. Con abundancia, en alto grado, en gran número o cantidad; más de lo regular, ordinario o preciso. 3. U., con valor aumentativo, antepuesto …   Diccionario de la lengua española

  • Con los ojos en la calle — Con los ojos en la calle. Álbum de Congreso Publicación 2010 Grabación Grabado en la Sala Master de la Universidad de Chile y Estudio TOC durante agosto y septiembre de 2009 en Santiago. Mezclado en el estudio AlvaroMix@Eco, por Alvaro… …   Wikipedia Español

  • con toda el alma — mucho; completamente; entregado a la tarea; con mucho entusiasmo; sinceramente; con toda pasión; cf. con tuti, a ful, a mil, a concho, en serio, ponerle, ponerle pino, con el alma; yo creo en él con toda el alma , cuando hagas un trabajo, hijo… …   Diccionario de chileno actual

  • con — preposición 1. Introduce el objeto, instrumento, material o cualquier otra cosa que se emplea para hacer algo: Rompí el cristal con una piedra. Rocía la carne con sal. 2. Indica la relación entre distintas personas o grupos. 3. De compañía: Que… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»