Перевод: с русского на английский

с английского на русский

new-laid

  • 21 Д-285

    ПРОКЛАДЫВАТЬ (ПРОЛАГАТЬ) /ПРОЛОЖИТЬ (ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ) ДОРОГУ (кому-чему) VP subj: usu. human or abstr) to create conditions favorable for the development, growth of sth. or for s.o. 's activities
    X проложил дорогу (Y-y) =s X blazed a (the) trail (for Y)
    X forged (laid down) a path (for Y) X paved (cleared) the way (for Y).
    ...Стихи вещь летучая - их нельзя ни спрятать, ни запереть. Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей (Мандельштам 2)....Poetry is an elusive thing that can neither be hidden nor locked away. It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprung up from nowhere (2a).
    Это люди, выдвигающие новые идеи и прокладывающие новые пути в области духовной культуры человечества (Зиновьев 1). "They're people who put forward new ideas and who lay down new paths in the field of mankind's spiritual culture" (1a).
    Астров:) Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). (A.:) I sat down, shut my eyes-just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-285

  • 22 пробивать дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ (ПРОЛАГАТЬ)/ПРОЛОЖИТЬ <ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ> ДОРОГУ (кому-чему)
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    to create conditions favorable for the development, growth of sth. or for s.o.'s activities:
    - X paved (cleared) the way (for Y).
         ♦...Стихи вещь летучая - их нельзя ни спрятать, ни запереть. Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей (Мандельштам 2)....Poetry is an elusive thing that can neither be hidden nor locked away. It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprung up from nowhere (2a).
         ♦ Это люди, выдвигающие новые идеи и прокладывающие новые пути в области духовной культуры человечества (Зиновьев 1). "They're people who put forward new ideas and who lay down new paths in the field of mankind's spiritual culture" (1a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробивать дорогу

  • 23 пробить дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ (ПРОЛАГАТЬ)/ПРОЛОЖИТЬ <ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ> ДОРОГУ (кому-чему)
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    to create conditions favorable for the development, growth of sth. or for s.o.'s activities:
    - X paved (cleared) the way (for Y).
         ♦...Стихи вещь летучая - их нельзя ни спрятать, ни запереть. Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей (Мандельштам 2)....Poetry is an elusive thing that can neither be hidden nor locked away. It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprung up from nowhere (2a).
         ♦ Это люди, выдвигающие новые идеи и прокладывающие новые пути в области духовной культуры человечества (Зиновьев 1). "They're people who put forward new ideas and who lay down new paths in the field of mankind's spiritual culture" (1a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробить дорогу

  • 24 прокладывать дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ (ПРОЛАГАТЬ)/ПРОЛОЖИТЬ <ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ> ДОРОГУ (кому-чему)
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    to create conditions favorable for the development, growth of sth. or for s.o.'s activities:
    - X paved (cleared) the way (for Y).
         ♦...Стихи вещь летучая - их нельзя ни спрятать, ни запереть. Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей (Мандельштам 2)....Poetry is an elusive thing that can neither be hidden nor locked away. It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprung up from nowhere (2a).
         ♦ Это люди, выдвигающие новые идеи и прокладывающие новые пути в области духовной культуры человечества (Зиновьев 1). "They're people who put forward new ideas and who lay down new paths in the field of mankind's spiritual culture" (1a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прокладывать дорогу

  • 25 пролагать дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ (ПРОЛАГАТЬ)/ПРОЛОЖИТЬ <ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ> ДОРОГУ (кому-чему)
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    to create conditions favorable for the development, growth of sth. or for s.o.'s activities:
    - X paved (cleared) the way (for Y).
         ♦...Стихи вещь летучая - их нельзя ни спрятать, ни запереть. Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей (Мандельштам 2)....Poetry is an elusive thing that can neither be hidden nor locked away. It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprung up from nowhere (2a).
         ♦ Это люди, выдвигающие новые идеи и прокладывающие новые пути в области духовной культуры человечества (Зиновьев 1). "They're people who put forward new ideas and who lay down new paths in the field of mankind's spiritual culture" (1a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролагать дорогу

  • 26 проложить дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ (ПРОЛАГАТЬ)/ПРОЛОЖИТЬ <ПРОБИВАТЬ/ПРОБИТЬ> ДОРОГУ (кому-чему)
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    to create conditions favorable for the development, growth of sth. or for s.o.'s activities:
    - X paved (cleared) the way (for Y).
         ♦...Стихи вещь летучая - их нельзя ни спрятать, ни запереть. Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей (Мандельштам 2)....Poetry is an elusive thing that can neither be hidden nor locked away. It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprung up from nowhere (2a).
         ♦ Это люди, выдвигающие новые идеи и прокладывающие новые пути в области духовной культуры человечества (Зиновьев 1). "They're people who put forward new ideas and who lay down new paths in the field of mankind's spiritual culture" (1a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проложить дорогу

  • 27 судно

    boat, ship, vessel, watercraft
    * * *
    су́дно с.
    ship, vessel (в сочетаниях — равнозаменяемы)
    бункерова́ть су́дно — fuel a ship
    су́дно вы́брошено на бе́рег — the ship is stranded
    выве́шивать су́дно на ста́пель-бло́ках — fair a vessel plumb [set a vessel in an upright position] on the blocks
    высаживать(ся) с су́дна — disembark [put ashore, land] from a vessel, leave a vessel
    грузи́ть су́дно — load a vessel
    закла́дывать (но́вое) су́дно — lay down a (new) vessel, lay the keel for a new vessel
    су́дно име́ет оса́дку, напр. 15 фу́тов — a vessel draws, e. g., 15 feet
    су́дно нахо́дится в до́ке — the ship is lying at a dock
    су́дно (нахо́дится) на прико́ле — the ship is lying idle [is laid up]
    обшива́ть (деревя́нное) су́дно до́сками — plank a ship
    обшива́ть (деревя́нное) су́дно до́сками вгладь — carvel a ship, plank a ship with carvel work
    су́дно остана́вливается — the ship brings herself to rest
    су́дно отвали́ло от прича́ла — the ship drew out from her berth
    су́дно перела́мывается — the ship breaks her back
    поднима́ть (затону́вшее) су́дно — raise [salvage] a (sunken) vessel
    су́дно по́лностью снаряжено́ и оснащено́ (для пла́вания) — the vessel [ship] is all found [is well found]
    придава́ть су́дну удобообтека́емую фо́рму — streamline the ship
    су́дно принима́ет на борт мно́го воды́ — the vessel ships a good deal of water
    проводи́ть су́дно в у́зкостях, кана́лах — и т. п. con a vessel
    разбира́ть су́дно на лом — break up a ship
    разгружа́ть су́дно — discharge a vessel
    расцве́чивать су́дно фла́гами — dress a ship
    су́дно сади́тся на опо́ры до́ка — the dock takes the ship's weight
    сажа́ть су́дно на опо́ры до́ка — shore a vessel in a dock
    снять су́дно с ме́ли — heave off the ship
    спуска́ть су́дно на́ воду — launch a vessel, set a vessel afloat
    ста́вить су́дно в док — dock a ship
    ста́вить су́дно на прико́л — lay up a vessel
    ста́вить су́дно на ро́вный киль — bring a ship on an even keel
    ста́вить су́дно на я́корь — bring a ship to an anchor
    су́дно тащи́тся на я́коре — the ship drags her anchor
    су́дно те́рпит бе́дствие — the vessel is in distress
    су́дно че́рпает во́ду — a vessel ships water
    а́томное су́дно — nuclear-powered vessel
    букси́рное су́дно — tug (boat), towboat
    винтово́е су́дно — screw(-propelled) vessel
    водоналивно́е су́дно — water carrier, water (transport) vessel
    возду́шное су́дно (официальный термин ИКАО для атмосферных летательных аппаратов напр. самолётов, вертолётов, жиров и т. п; не путать с дирижа́блем) — aircraft (not to be confused with airship)
    вспомога́тельное су́дно ( промыслового флота) — auxiliary ship
    гидрографи́ческое су́дно — surveying vessel
    госпита́льное су́дно — hospital vessel
    грузово́е су́дно — cargo vessel, freighter
    су́дно для подво́дных иссле́дований — underseas exploration ship
    дноуглуби́тельное су́дно — dredging craft
    добыва́ющее су́дно ( для водного промысла) — catching vessel
    затону́вшее су́дно — sunk ship, the wreck
    зверобо́йное су́дно — sealer
    ка́бельное су́дно — cable ship
    кабота́жное су́дно — coasting vessel
    китобо́йное су́дно — whaler, whaling boat
    конте́йнерное су́дно — container ship
    кра́новое су́дно — crane ship
    ледоко́льное су́дно — ice-breaker (ship)
    лесосплавно́е су́дно — timber-carrying vessel
    лоцме́йстерское су́дно — boyage vessel
    су́дно на возду́шной поду́шке — hovercraft, hovership
    надво́дное су́дно — surface vessel
    наливно́е су́дно — tanker
    су́дно на подво́дных кры́льях [СПК] — hydrofoil craft
    нау́чно-иссле́довательское су́дно — research ship
    нау́чно-промысло́вое су́дно — fishery research vessel
    нефтебурово́е су́дно — drilling vessel
    нефтеналивно́е су́дно — oil tanker, oil-carrying vessel
    обраба́тывающее су́дно ( промыслового флота) — factory ship
    океанографи́ческое су́дно — oceanographic ship
    о́пытовое су́дно — experimental vessel
    пассажи́рское су́дно — passenger ship
    патру́льное су́дно ( промыслового флота) — patrol vessel
    су́дно пого́ды — weather ship
    подво́дное су́дно — submarine (vessel)
    пожа́рное су́дно — fire-boat
    приё́мно-тра́нспортное су́дно ( промыслового флота) — fish transport ship
    прогу́лочное су́дно — pleasure boat
    проме́рное су́дно — sounding vessel
    промысло́вое су́дно — catching vessel
    промысло́вое, обраба́тывающее су́дно — factory ship
    ре́йсовое су́дно — liner
    рефрижера́торное су́дно — refrigerator ship
    рыболо́вное су́дно — fishing vessel
    рыбоохра́нное су́дно — fisheries patrol vessel
    су́дно сбо́рной констру́кции — fabricated ship
    су́дно секцио́нной постро́йки — fabricated ship
    спаса́тельное су́дно — rescue vessel
    спорти́вное су́дно — sports vessel
    сухогру́зное су́дно — dry-cargo ship
    торго́вое су́дно — merchant ship
    тра́нспортное су́дно — transport ship
    тре́йлерное су́дно — trailer ship

    Русско-английский политехнический словарь > судно

  • 28 М-206

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛЕЧЬ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ УЙТИ В МОГЙЛУ (В ЗЕМЛЮ) all rather elev VP subj: human to die
    X сошёл в могилу — X went to his grave
    X went to his final resting place X went to (his) eternal rest X laid his bones to rest X lay in his grave (in limited contexts with subj: pi) Xs died off.
    Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
    (Лебедев:) Жениха бы ей лучше подыскала... (Авдотья Назаровна:) И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). (L.:) Better find her а husband. (A.:) I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) (L.:) You'd do better to find her a husband (A.:) Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
    Убийцы и предатели находятся под верховной защитой, потому что они «ошибались» вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" to- gether with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-206

  • 29 лечь в гроб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в гроб

  • 30 лечь в землю

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в землю

  • 31 лечь в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в могилу

  • 32 лечь в фоб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в фоб

  • 33 ложиться в землю

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ложиться в землю

  • 34 сойти в гроб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти в гроб

  • 35 сойти в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти в могилу

  • 36 сходить в гроб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить в гроб

  • 37 сходить в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить в могилу

  • 38 уйти в землю

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в землю

  • 39 уйти в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в могилу

  • 40 на

    I предл.
    1) (сверху, на поверхности) on

    на стене, на стену — on a wall

    2) in (при обозначении стран, местностей, улиц); at (при обозначений учреждений, занятий и т.п.)

    на улице — in the street; out-of-doors, outdoors ( вне дома)

    ехать на поезде, на машине — to go by train, by car

    на каникулах — in/during the holidays

    6) ( для) for

    на каждый — for every, for each

    7) (при обозначении предметов, являющихся опорой, основанием чего-л.)
    on
    8) (при обозначении лица, на которое падает работа, ответственность и т.п.) on, upon

    вся ответственность ложится на него — the responsibility falls on him, the responsibility is laid upon him

    9) (при обозначении предмета, на который направлено действие) to
    10) (при указании на средство, с помощью которого кто-л. действует; что-л. делается, производится) with
    12) by
    ••

    ошибка на ошибке — one mistake after another, nothing but mistakes

    II межд.; повел.; разг.
    (вот, возьми) there, here (you are); here, take this!

    вот тебе и на! разг. — well!; well, really!; well, how do you like it!

    Русско-английский словарь по общей лексике > на

См. также в других словарях:

  • new-laid — new ,laid adjective a new laid egg has just come out of a female bird s body …   Usage of the words and phrases in modern English

  • new-laid — newˈ laid adjective Newly laid • • • Main Entry: ↑new …   Useful english dictionary

  • new-laid — /ˈnju leɪd/ (say nyooh layd) adjective 1. fresh; having just been laid: new laid eggs. 2. Colloquial inexperienced; immature in judgement; green …  

  • new-laid — adjective a new laid egg is fresh …   Longman dictionary of contemporary English

  • new-laid — UK / US adjective a new laid egg has just come out of a female bird s body …   English dictionary

  • new-laid — adjective (of an egg) freshly laid …   English new terms dictionary

  • new — W2S1 [nju: US nu:] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(recently made)¦ 2¦(recently bought)¦ 3¦(not there before)¦ 4¦(not used before)¦ 5 like new/as good as new 6¦(unfamiliar)¦ 7¦(recently arrived)¦ 8¦(recently changed)¦ 9¦(recently discovered)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • new — adj. & adv. adj. 1 a of recent origin or arrival. b made, invented, discovered, acquired, or experienced recently or now for the first time (a new star; has many new ideas). 2 in original condition; not worn or used. 3 a renewed or reformed (a… …   Useful english dictionary

  • New — adj. & adv. adj. 1 a of recent origin or arrival. b made, invented, discovered, acquired, or experienced recently or now for the first time (a new star; has many new ideas). 2 in original condition; not worn or used. 3 a renewed or reformed (a… …   Useful english dictionary

  • New Orleans — • Archdiocese in the southern United States Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. New Orleans     New Orleans     † …   Catholic encyclopedia

  • New World Order (professional wrestling) — New World Order Stable Members See below Name(s) New World Order nWo nWo Hollywood nWo Wolfpac The Band …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»