Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

new+york+tribune

  • 1 New York Tribune

    ист
    "Нью-Йорк трибюн"
    Прогрессивная газета, основана в 1841 сначала как газета вигов [ Whigs], потом республиканцев [Republicans]. Издавалась Х. Грили [ Greeley, Horace] тиражом около 300 тыс. экз. Газета выступала за бесплатную раздачу гомстедов [ homestead; Homestead Act]. В номере от 20 июля 1861 в ней впервые появилось прозвище "медянка" [ copperhead], 13 июля 1865 в передовице появился лозунг "Иди на Запад, юноша, иди на Запад" [ Go West, Young Man, Go West]. В 1851-62 с ней сотрудничал К. Маркс. Просуществовала до 1924.
    тж New York Daily Tribune

    English-Russian dictionary of regional studies > New York Tribune

  • 2 New York Times Co.

    "Нью-Йорк таймс компани"
    Нью-йоркская компания, которая кроме одноименной газеты [ New York Times] выпускает газеты [ International Herald Tribune], [ Boston Globe] и др., журналы ("Фэмили серкл" [Family Circle], "Голф дайджест" [Golf Digest]), владеет радио- и телевизионными (кабельными) станциями. Журналисты компании получили свыше 100 Пулитцеровских премий [ Pulitzer Prize]. Входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500]

    English-Russian dictionary of regional studies > New York Times Co.

  • 3 International Herald Tribune

    "Интернэшнл геральд трибюн"
    Ежедневная американская газета, выходящая в Париже. Издается совместно газетами "Нью-Йорк таймс" [ New York Times] и "Вашингтон пост" [ Washington Post, The]. Основана в 1887. До 1966 являлась европейским изданием газеты "Нью-Йорк геральд трибюн" [New York Herald Tribune], прекратившей свое существование. Тираж 122 тыс. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > International Herald Tribune

  • 4 Stephenson, John

    [br]
    b. 4 July 1809 County Armagh, Ireland,
    d. 31 July 1893 New Rochelle, New York, USA.
    [br]
    Irish/American pioneer of tramways for urban transport, builder and innovator of streetcars.
    [br]
    Stephenson's parents emigrated to the United States when he was 2 years old; he was educated in public schools in New York, where his parents had settled, and at a Wesleyan seminary. He became a clerk in a store at 16, but in 1828 he apprenticed himself to a coachbuilder, Andrew Wade, of Broome Street, New York. His apprenticeship lasted two years, during which time he learned mechanical drawing in the evenings and started to design vehicles. He was employed for a year on carriage repair work and in 1831 he opened his own coach repair business. Within a year he had built New York's first omnibus; this was bought by Abraham Brower, Stephenson's former employer, who started the city's first bus service. Brower immediately ordered a further three buses from Stephenson, and a further horse-drawn car was ordered by the New York \& Harlem Railroad. He built the car used at the opening of the railroad on 26 November 1832, the first street railway in the world. Orders followed for cars for many street railroads in other cities in the eastern States, and business prospered until the financial panic of 1837. Stephenson's factory was forced to close but he managed to pay off his creditors in the next six years and started in business again, building only omnibuses and coaches to become recognized as the world's foremost builder of streetcars. His first car had four flanged wheels, and a body of three compartments slung on leather straps from an unsprung chassis. He built horse-drawn cars, cable cars, electric and open cars; by 1891 his factory had 500 employees and was producing some twenty-five cars a week. His first patent had been dated 23 April 1833 and was followed by some ten others. During the Civil War, his factory was turned over to the manufacture of pontoons and gun carriages. He married Julia Tiemann in 1833; they had two sons and a daughter. He lived at New Rochelle, New York, from 1865 until his death.
    [br]
    Further Reading
    "The original car builder", 1891, New York Tribune, 10 September.
    D.Malone (ed.), Dictionary of American Biography, Vol. 9, New York: Charles Scribner.
    IMcN

    Biographical history of technology > Stephenson, John

  • 5 Hoe, Richard March

    SUBJECT AREA: Paper and printing
    [br]
    b. 12 September 1812 New York, USA
    d. 7 June 1886 Florence, Italy
    [br]
    American inventor of the rotary printing press.
    [br]
    He was the son of Robert Hoe, a printer who improved the cylinder press invented by David Napier. At the age of 15 he entered his father's business, taking full control of it three years later. Newspaper publishers demanded ever-increasing speeds of output from the printing press, and Hoe was one of those who realized that the speed was limited by the reciprocating action of the flat-bed machine. In 1846 he constructed a rotary press in which a central cylinder carried the type and flat sheets of paper were fed to smaller impression cylinders ranged around it. This kind of press, with four impression cylinders, was first used to print the Philadelphia Public Ledger in 1847, and was able to print 8,000 papers per hour. Such presses reigned supreme for newspaper printing in many countries for twenty-five years: in 1857, for example, The Times had a ten-feeder machine making 20,000 impressions per hour. Even so, the quest for speed, now limited by the single-sheet feed, continued. William Bullock (1813–67) introduced continuous roll or web feed for the Philadelphia Inquirer in 1865, and the next year The Times followed suit with the web-fed Walter press. In 1871 Hoe devised a machine that combined all the advantages of the existing machines, producing a rotary, web, perfecting (printing on both sides of the paper at once) machine, first used in the office of the New York Tribune. Ten years later the Hoe Company devised a folding machine to fold the copies as they came off the press: the modern newspaper printing press had arrived. In addition to his contributions to the printing industry, Hoe was a good employer, arranging free evening classes and other welfare services for his apprentices.
    [br]
    Further Reading
    R.Hoe, 1902, A Short History of the Printing Press, New York. S.D.Tucker, A History of K.Hoe \& Co. New York.
    LRD

    Biographical history of technology > Hoe, Richard March

  • 6 Villard, Henry

    (1835-1900) Виллард, Генри
    Издатель, журналист, финансист. Американец немецкого происхождения [ German-Americans]. Прославился репортажами о дебатах А. Линкольна и С. Дугласа [ Lincoln-Douglas Debates] в 1858 и об открытии месторождений золота в Колорадо в 1859-60. Во время Гражданской войны [ Civil War] был военным корреспондентом газет "Нью-Йорк гералд" [New York Herald] и "Нью-Йорк трибюн" [New York Tribune]. С 1879 занимался железнодорожным бизнесом, создал фирму "Орегон рейлуэй энд навигейшн" [Oregon Railway and Navigation Co.], в 1881-84 и 1888-93 был президентом компании "Норзерн Пасифик" [ Northern Pacific Railroad Co.]. В 1881 приобрел газету "Нью-Йорк ивнинг пост" [New York Evening Post] и журнал "Нэйшн" [ Nation, The]. В 1890 основал фирму "Эдисон дженерал электрик" [Edison General Electric Co.] (позднее - "Дженерал электрик" [ General Electric Co.]). Отец О. Вилларда [ Villard, Oswald Garrison]

    English-Russian dictionary of regional studies > Villard, Henry

  • 7 Dana, Charles Anderson

    (1819-1897) Дэйна, Чарлз Андерсон
    Общественный деятель, журналист, публицист. В 1841-46 жил в кооперативной колонии Брук-Фарм [ Brook Farm], затем работал в газете "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] и стал ее главным редактором в 1849. В 1864-65 был помощником военного министра [ Secretary of War]. Стал известен на общенациональном уровне, когда занял пост редактора "Нью-Йорк сан" [New York Sun] в 1868

    English-Russian dictionary of regional studies > Dana, Charles Anderson

  • 8 Four Hundred

    "Четыре сотни"
    Высшая аристократия г. Нью-Йорка. В интервью газете "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] в 1893 У. Макаллистер [McAllister, (Samuel) Ward] заявил: "Высший свет Нью-Йорка - это лишь около 400 человек" ["There are only about four hundred people in New York society"]. Перед этим к Макаллистеру, едва ли не главному знатоку светского этикета и блестящему организатору балов и приемов, обратилась У. Астор [Mrs. William Astor] с просьбой сократить список приглашенных на званый вечер, поскольку ее бальный зал мог вместить только 400 человек. Так возникло понятие "четыреста" - символ исключительности. Большинство литературоведов считают, что свой известнейший сборник рассказов о жителях Нью-Йорка "Четыре миллиона" ["The Four Million"] писатель О. Генри [ O. Henry] назвал именно в пику Макаллистеру

    English-Russian dictionary of regional studies > Four Hundred

  • 9 Riis, Jacob August

    (1849-1914) Риис, Якоб Август
    Журналист, общественный деятель. Американец датского происхождения, приехал в США в 1870. Работал на шахтах в Пенсильвании, затем перебрался в Нью-Йорк, где был репортером криминальной хроники в газетах "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] (1877-88) и "Нью-Йорк ивнинг сан" [New York Evening Sun] (1888-99). Его книга "Как живет другая половина" ["How the Other Half Lives"] (1890) привлекла внимание общественности к жизни обитателей трущоб Нью-Йорка. Возглавлял Федерацию клубов за достойное правительство [Federation of Good Government Clubs], выступал за проведение реформ городского управления, поддерживал Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)]. Написал автобиографию "Стать американцем" ["Making of an American"] (1901)

    English-Russian dictionary of regional studies > Riis, Jacob August

  • 10 Mergenthaler, Ottmar

    SUBJECT AREA: Paper and printing
    [br]
    b. 11 May 1854 Hachtel, Germany
    d. 28 October 1899 Baltimore, Maryland, USA
    [br]
    German/American inventor of the Linotype typesetting machine.
    [br]
    Mergenthaler came from a family of teachers, but following a mechanical bent he was apprenticed to a clockmaker. Having served his time, Mergenthaler emigrated to the USA in 1872 to avoid military service. He immediately secured work in Washington, DC, in the scientific instrument shop of August Hahl, the son of his former master. He steadily acquired a reputation for skill and ingenuity, and in 1876, when Hahl transferred his business to Baltimore, Mergenthaler went too. Soon after, they were commissioned to remedy the defects in a model of a writing machine devised by James O.Clephane of Washington. It produced print by typewriting, which was then multiplied by lithography. Mergenthaler soon corrected the defects and Clephane ordered a full-size version. This was completed in 1877 but did not work satisfactorily. Nevertheless, Mergenthaler was moved to engage in the long battle to mechanize the typesetting stage of the printing process. Clephane suggested substituting stereotyping for lithography in his device, but in spite of their keen efforts Mergenthaler and Hahl were again unsuccessful and they abandoned the project. In spare moments Mergenthaler continued his search for a typesetting machine. Late in 1883 it occurred to him to stamp matrices into type bars and to cast type metal into them in the same machine. From this idea, the Linotype machine developed and was completed by July 1884. It worked well and a patent was granted on 26 August that year, and Clephane and his associates set up the National Typographic Company of West Virginia to manufacture it. The New York Tribune ordered twelve Linotypes, and on 3 July 1886 the first of these set part of that day's issue. During the previous year the company had passed into the hands of a group of newspaper owners; increasing differences with the Board led to Mergenthaler's resignation in 1888, but he nevertheless continued to improve the machine, patenting over fifty modifications. The Linotype, together with the Monotype of Tolbert Lanston, rapidly supplanted earlier typesetting methods, and by the 1920s it reigned supreme, the former being used more for newspapers, the latter for book work.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Franklin Institute John Scott Medal, Elliott Cresson Medal.
    Bibliography
    Further Reading
    J.Moran, 1964, The Composition of Reading Matter, London.
    LRD

    Biographical history of technology > Mergenthaler, Ottmar

  • 11 Brisbane, Albert

    (1809-1890) Брисбейн, Алберт
    Публицист, последователь и пропагандист утопического социализма и учения Ш. Фурье [Fourierism], с которым учился в Париже. Автор работы "Общественное предназначение человека" ["Social Destiny of Man"] (1840), которая вызвала широкий резонанс в среде интеллектуалов. По предложению Х. Грили [ Greeley, Horace] автором регулярной колонки в газете "Трибюн" [ New York Tribune]. Сыграл важную роль в создании фаланг (общин) [phalanstery; commune] Брук Фарм [ Brook Farm] (1841) в Массачусетсе и Ред-Бэнк [Red Bank] (1843) в Нью-Джерси. Отец известного нью-йоркского журналиста Артура Брисбейна [Brisbane, Arthur] (1864-1936)

    English-Russian dictionary of regional studies > Brisbane, Albert

  • 12 Go West, Young Man, Go West

    "Иди на Запад, молодой человек! Иди на Запад!"
    Призыв, с которым обратился к молодым американцам журналист Х. Грили [ Greeley, Horace] в редакционной статье "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] 13 июля 1865. На этот призыв осваивать необжитые пространства Фронтира [ Frontier] и "расти вместе со страной" ["grow up with the country"] откликнулись многие молодые люди, в первую очередь демобилизовавшиеся из армии после Гражданской войны [ Civil War].

    English-Russian dictionary of regional studies > Go West, Young Man, Go West

  • 13 Greeley, Horace

    (1811-1872) Грили, Хорас
    Журналист, политический деятель. В 1841 основал в Нью-Йорке газету "Трибюн" [ New York Tribune] и стал ее главным редактором. Обладал большим влиянием на Севере в период накануне Гражданской войны [ Civil War]. Автор знаменитого призыва "Иди на Запад, молодой человек! Иди на Запад!" ["Go West, Young Man, Go West!"]. Активно поддерживал идеи аболиционистов [ abolitionists], содействовал созданию Республиканской партии [ Republican Party] и избранию А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] президентом страны. По окончании войны его популярность снизилась из-за позиции, которую он занял по отношению к Югу: Грили выступал за амнистию для всех конфедератов [ Confederates]. На президентских выборах 1872 проиграл У. Гранту [ Grant, Ulysses S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Greeley, Horace

  • 14 Mergenthaler, Ottmar

    (1854-1899) Мергенталер, Оттмар
    Изобретатель. Родился в Германии. С 14 лет работал подмастерьем у часовщика, в 1872 эмигрировал в США. Работал в механической мастерской в г. Балтиморе. В 1884 изобрел наборную строкоотливную машину (линотип), использование которой внесло существенный вклад в развитие полиграфии. Впервые линотип был установлен в типографии газеты "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] в 1886

    English-Russian dictionary of regional studies > Mergenthaler, Ottmar

  • 15 Ripley, George

    (1802-1880) Рипли, Джордж
    Общественный деятель, социалист-утопист, публицист, философ. Основатель общины Брук-Фарм [ Brook Farm]. Работал в газете "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune], был влиятельным литературным критиком

    English-Russian dictionary of regional studies > Ripley, George

  • 16 Taylor, Bayard

    (1825-1878) Тейлор, Бейярд
    Поэт, прозаик, переводчик периода "позолоченного века" [ Gilded Age], автор путеводителей. Вырос в семье квакеров [ Quakers], в 19 лет уехал из пенсильванского городка Кеннет-Скуэр и вскоре дебютировал в Нью-Йорке поэмой "Займина" ["Ximena"] (1844). Темы для своих произведений черпал в многочисленных поездках по всему миру. В 1844 совершил первое путешествие по Европе, в результате которого появился сборник очерков "Пешком по Европе" ["Views Afoot; or, Europe Seen With Knapsack and Stuff"] (1846). По заданию "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] побывал в Калифорнии в период "золотой лихорадки" 1848 года [ Gold Rush]; свои впечатления от этой поездки описал в книге "Эльдорадо" ["El Dorado; or, Adventures in the Path of Empire"]. После завершения перевода "Фауста" Гете (1871) был признан и как ученый-лингвист. Среди других книг: "Земли сарацинов" ["The Lands of the Saracen"] (1855), "Поездки по Греции и России" ["Travels in Greece and Russia"] (1859), "Ханна Терстон" ["Hannah Thurson"] (1863)

    English-Russian dictionary of regional studies > Taylor, Bayard

  • 17 Chic

    Originality and taste as exhibited in ornament, decoration or dress. "What chic really means is neither 'style', 'form' nor 'fashion' so called, but originality combined with correct taste and complete absence of affectation." (New York Tribune, March 13th, 1892)

    Dictionary of the English textile terms > Chic

  • 18 Smith, Walter Wellesley Red

    (1905-1982) Смит, Уолтер Уэлсли ("Ред")
    Старейшина американской спортивной журналистики. Окончив университет Нотр-Дам [ Notre Dame, University of] (1927), работал в газетах "Сент-Луис стар" [St. Louis Star] (1928-36), "Филадельфия рекорд" [Philadelphia Record] (1936-45), "Нью-Йорк геральд трибюн" [New York Herald Tribune] (1945-66), "Нью-Йорк уорлд джорнэл трибюн" [New York World Journal Tribune] (1966-67) и "Нью-Йорк таймс" [ New York Times] (1971-82). В основном его материалы были посвящены бейсболу [ baseball], американскому футболу [ football], боксу и скачкам. Лауреат Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] по разделу спортивной журналистики (1976)

    English-Russian dictionary of regional studies > Smith, Walter Wellesley Red

  • 19 Wood, Henry Alexander Wise

    SUBJECT AREA: Paper and printing
    [br]
    b. 1 March 1866 New York, USA
    d. 9 April 1939 USA
    [br]
    American manufacturer and inventor of printing machinery, including a stereotype casting machine.
    [br]
    The son of a Congressman and mayor of New York, Wood was educated at Media Academy in Pennsylvania, specializing in scientific subjects. The death of his father in 1881 prevented his going on to college and he went to work at the Campbell Printing and Manufacturing Company, of which he became President in 1896. In the meantime, he had married the daughter of J.L.Brower, the previous head of the company. Later business consolidations brought into being the Wood Newspaper Machine Corporation.
    Wood was responsible for a series of inventions that brought great benefit to the newspaperprinting processes. Most notable was the Autoplate, patented first in 1900 and finally in 1903. This enabled a whole page of newspaper type to be cast in metal at once, saving much time and effort in the forming of stereotypes; this invention earned him the Elliott Cresson gold medal of the Franklin Institute in 1909. Other inventions were the Autoreel, a high-speed press-feeder device, and the Autopaster, which automatically replaced a spent paper roll with a new one in a newspaper press, without the need to stop the press. Wood's improved presses and inventions increased the speed of newspaper production from 24,000 to 60,000 copies per hour, printed and folded.
    He was also much interested in aviation and was an early member of the Aero Club of America, becoming its Vice-President for six years. He helped to found the magazine Flying and was its Editor from 1911 to 1919. He had predicted the part played by aircraft and submarines during the Second World War and was invited to join a panel of consulting inventors and engineers to assist the development of the US Navy. He was soon at odds with the authorities, however, and he resigned in 1915. After the war, he spent time in vigorous campaigning against immigration, America's entry into the League of Nations and on many other issues, in all of which he was highly controversial. Nevertheless, he retained his interest in the newspaper-machinery business, remaining President of his company until 1935 and Chairman of the Board thereafter. In 1934 he became Chairman of the NRA Code Authority of the newspaper-machine industry.
    [br]
    Further Reading
    Obituary, 1939, New York Times (10 April). Obituary, 1939, New York Herald Tribune (10 April).
    LRD

    Biographical history of technology > Wood, Henry Alexander Wise

  • 20 frustrate

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrate

См. также в других словарях:

  • New York Tribune — (Нью Йорк Трибьюн) Номер газеты, датированный 1864 годом. Тип …   Википедия

  • New York Tribune — Pays États Unis Langue Anglais Périodicité Quotidien Genre Généraliste Date de fondation …   Wikipédia en Français

  • New York Tribune — The New York Tribune The November 16, 1864 issue of the The New York Tribune Type Daily newspaper Format Broadsheet Founded …   Wikipedia

  • New York Tribune — Die New York Tribune war eine der führenden und einflussreichsten Zeitungen in den Vereinigten Staaten. Sie wurde von Horace Greeley (1811–1872) am 10. April 1841 in New York gegründet und bestand unter diesem Namen bis 1924; unter dem Namen New… …   Deutsch Wikipedia

  • New York Tribune — Portada del New York Tribune de 1864. El New York Tribune fue un periódico de Nueva York fundado en 1841 por Horace Greeley. Es considerado uno de los primeros diarios de los Estados Unidos. Tras la muerte de Greeley, en 1872, la propiedad del… …   Wikipedia Español

  • New York Tribune, The — (spr. njūjórk tribbjūn), täglich und außerdem in einer über alle Staaten der Union verbreiteten Wochenausgabe erscheinende politische Zeitung, Hauptorgan der republikanischen Partei und der Schutzzöllner; 1841 von Horace Greeley gegründet, 1849… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • New York Herald Tribune — Founded 1924 (1924) Ceased publication 1966 Headquarters New York City The New York Herald Tribune was a daily newspaper created in 1924 when the New York Tribune acquired the New York He …   Wikipedia

  • NEW YORK HERALD TRIBUNE — Quotidien issu en 1974 de la fusion du New York Herald avec le New York Tribune , deux journaux appartenant à des horizons culturels et idéologiques fort dissemblables, pour ne pas dire opposés. Le premier paraît dès le 6 mai 1835 et doit ses… …   Encyclopédie Universelle

  • New York Herald — Building (1895) by architect Stanford White was demolished in 1921. Type Daily newspaper Format …   Wikipedia

  • New York City draft riots — New York Draft Riots Part of American Civil War Rioters and Federal troops clash …   Wikipedia

  • New York City in the American Civil War — New York City during the American Civil War (1861–1865) was a bustling American city that provided a major source of troops, supplies, and equipment for the Union Army. Powerful New York politicians and newspaper editors helped shape public… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»