Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

new+statesman

  • 1 New Statesman

    [,njuː'steɪtsmən]
    "Нью сте́йтсмен" (еженедельный общеполитический журнал; преим. отражал взгляды праволейбористского руководства; освещал вопросы политики, экономики, литературы и искусства; издавался в Лондоне. Основан в 1913 группой фабианцев при участии Бернарда Шоу [George Bernard Shaw] и супругов Вебб [Beatrice and Sidney Webb]; в 1988 слился с журналом "Нью сосайети" [ New Society] под названием "Нью стейтсмен энд сосайети" [ New Statesman & Society]; ср. Spectator)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > New Statesman

  • 2 New Statesman & Society

    [,njuːsteɪtsmənənsə'saɪətɪ]
    "Нью сте́йтсмен энд соса́йети" (еженедельный политический журнал; тир. ок. 37 тыс. экз.; издаётся в Лондоне. Основан в 1988 в результате слияния "Нью стейтсмен" [ New Statesman] с "Нью сосайети" [ New Society])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > New Statesman & Society

  • 3 New Society

    [,njuːsə'saɪətɪ]
    "Нью соса́йети" (еженедельный социологический журнал; издаётся в Лондоне. Основан в 1962; в 1988 слился с журналом "Нью стейтсмен" [ New Statesman] под названием "Нью стейтсмен энд сосайети" [ New Statesman & Society]. Принадлежит концерну "Ньюс интернэшнл" [ News International])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > New Society

  • 4 Webb, Sidney James, Baron Pasfield

    перс.
    эк. тр., брит. Вебб, Сидни Джеймс, барон Пасфильд (1859-1947; реформистский лидер британского рабочего движения; в 1883 г. совместно с Бернардом Шоу основал Фабианское общество (политическую социал-реформистскую организацию английских интеллигентов, проповедовавшую постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое путем частичных реформ); автор обширной работы о профсоюзах, ведущий экономист в лейбористской партии; в 1913 г. основал журнал "New Statesman"; автор книги "Decay of Capitalist Civilization" (1923); за верноподданническую службу Великобритании был награжден в 1929 г. рыцарством; был сторонником советского правительства)

    Англо-русский экономический словарь > Webb, Sidney James, Baron Pasfield

  • 5 Spectator

    [spek'teɪtə]
    "Спекте́йтор" (еженедельный журнал консервативного направления; освещает вопросы политики, экономики и т.п., а тж. литературы и искусства; тир. ок. 37 тыс. экз.; издаётся в Лондоне. Основан в 1828; ср. New Statesman & Society)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Spectator

  • 6 a chip on one's shoulder

    заносчивость, драчливость, желание подраться [первонач. о мальчишках-драчунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить её всем желающим вступить в драку; первонач. амер.]; см. тж. carry a chip on one's shoulder и knock a chip from smb.'s shoulder

    He was aggressive and irascible... nothing satisfied him... He was a man with a chip on his shoulder. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. XLIV) — Он был человек агрессивный и раздражительный... Ничто не могло удовлетворить его... Он всегда держался заносчиво.

    The sight of this stoic inertia, which ordinarily would have amused Nye, seemed for some reason to put an extra chip on his shoulder. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) — Зрелище этого стоического равнодушия в другое время позабавило бы Ная, но сейчас лишь еще больше обозлило его.

    ‘I used to know your father. Of all the fly-off-the-handle asses that ever went about with a chip on the shoulder taking offence at the merest trifles -’ ‘We won't discuss my father.’ (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XVII) — - Я знавал твоего отца. Из всех вспыльчивых ослов, искавших повода для ссоры и обижавшихся по каждому пустяку... - Не будем обсуждать моего отца.

    Women who nag their husbands, shout at their children, don't get on with their neighbours... because they have a chip on their shoulder, are all suffering from vitamin deficiency, declares Miss Cartland. (‘The New Statesman’) — Женщины, которые пилят своих мужей, кричат на детишек, не ладят с соседями... будучи не в меру раздражительными, просто страдают от недостатка витаминов - утверждает мисс Картленд.

    Large English-Russian phrasebook > a chip on one's shoulder

  • 7 a London particular

    разг.; шутл.
    густой лондонский туман [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]

    ...I asked him whether there was a great fire anywhere. For the streets were so full of dense brown smoke that scarcely anything was to be seen. ‘O dear no, miss,’ he said. ‘This is a London particular.’ ‘I had never heard of such a thing,’ ‘A fog, miss,’ said the young gentleman. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. III) —...я спросила, уж не вспыхнул ли где-нибудь большой пожар, спросила потому, что в городе стоял необычно густой и темный дым - ни зги не было видно. - Конечно нет, мисс! - воскликнул он. - Это такая лондонская особенность. - Я никогда о ней не слыхала. - Это туман, мисс, - пояснил молодой человек.

    ...Ramsay MacDonald made to delegates from 66 countries a speech so foggy that a Dickensian "London Particular" seemed bright sunshine by comparison. (‘The New Statesman’) —...Рамсей Макдональд произнес перед делегатами из 66 стран такую туманную речь, по сравнению с которой густой лондонский туман, описанный Диккенсом, кажется прозрачной дымкой ясного летнего дня.

    Large English-Russian phrasebook > a London particular

  • 8 all over but the shouting

    ≈ все трудности, неприятности позади (можно и повеселиться)

    It had seemed to Matthews, perhaps, as though everything had been over bar the shouting. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 5) — Мэтьюзу казалось, что в благоприятном исходе судебного процесса сомневаться не приходится.

    To judge by the headlines in the pro-Market press, it was all over bar the shouting. (‘The New Statesman’) — Если судить по заголовкам газет, ратующих за вступление Британии в "Общий рынок", то все трудности уже позади, остается только радоваться.

    Large English-Russian phrasebook > all over but the shouting

  • 9 be on the cards

    (be on (амер. in) the cards)
    быть возможным, вероятным; можно ожидать, не исключено (что)

    When you mentioned me changing my mind about the explanation, you don't seriously think that's on the cards, do you? (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 10) — Вы сказали, что я могу еще изменить свое мнение. Неужели вы серьезно думаете, что это возможно?

    But then you as a playwright make a lot more dough than I do as a novelist. It's in the cards. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 4) — Но ты как драматург зарабатываешь гораздо больше денег, чем я романами. Так нам, видно, на роду написано.

    Devaluation, sooner rather than later, is certainly on the cards... (‘New Statesman’) — Девальвация фунта стерлингов неизбежна, и ждать ее не так долго...

    All-London dustmen's strike on the cards. — Ожидается всеобщая забастовка лондонских мусорщиков.

    Large English-Russian phrasebook > be on the cards

  • 10 Brain Trust

    1) ( Brain Trust) амер. "мозговой трест" ( группа советников президента США (1933-45) Ф. Д. Рузвельта ( 1882-1945); отсюда brain-truster член "мозгового треста")
    2) (обыкн. brains trust) разг. "мозговой трест", группа специалистов (обыкн. для публичного обсуждения общественно важного вопроса; первонач. тк. по радио)

    He had decided to call an emergency meeting of the two-man CCF "brain trust" that had been sent from Ottawa to help in the vital Deep Rock campaign. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 20) — Клайд решил экстренно посоветоваться с "мозговым трестом" - двумя организаторами избирательной кампании, которых руководство ФКГ специально прислало из Оттавы, чтобы они помогли ему добиться победы на таком ответственном участке, как Дип-Рок.

    A cuestion sent in to the B.B.C. by a schoolboy of eleven was discussed by the Brains Trust on Sunday. (‘New Statesman’, Suppl) — В воскресенье "мозговой трест" обсуждал по радио вопрос, который послал Би-би-си одиннадцатилетний мальчик.

    Large English-Russian phrasebook > Brain Trust

  • 11 go the round

    циркулировать, переходить из уст в уста

    This celebrated epistle... created quite a sensation... as it went the round after tea. (Th. Hushes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. II) — Это знаменитое послание... содержание которого переходило из уст в уста после чая, вызвало настоящую сенсацию.

    ...we'll let the story of last night go the rounds. It'll be a hell of a big story by tomorrow. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. IV) —...мы пустим слух о том, что произошло вчера. И завтра он превратится в сенсацию, черт побери!

    He judged therefore... that word of his return had gone the rounds... (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. IV) — Стефен понял... что весть о его возвращении уже облетела всю округу...

    An absurd legend that there are crocodiles in the London sewers is going the rounds. (‘New Statesman’) — Ходят нелепые слухи, что в лондонских канализационных трубах расплодились крокодилы.

    Large English-Russian phrasebook > go the round

  • 12 hot warrior

    "ястреб", сторонник развязывания войны

    ...the hot warriors... want to use rash behaviour in Hanoi to authenticate the next escalation. (‘New Statesman’, Suppl) —...поборники войны только и ждут какой-либо оплошности со стороны Ханоя, чтобы санкционировать новую эскалацию войны.

    Large English-Russian phrasebook > hot warrior

  • 13 brain(s) trust

        «мoзгoвoй тpecт», гpуппa cпeциaлиcтoв (oбыкн. для публичнoгo oбcуждeния oбщecтвeннo вaжнoгo вoпpoca; пepвoнaч. тк. пo paдиo)
        A question sent in to the B.B.C. by a schoolboy of eleven was discussed by the Brains Trust on Sunday (New Statesman). He had decided to call an emergency meeting of the two-man... "brain trust" that had been sent from Ottawa to help in the vital Deep Rock campaign [избиpaтeльнaя кoмпaния] (D. Carter)

    Concise English-Russian phrasebook > brain(s) trust

  • 14 a cloud in the sky

       «oблaчкo нa гopизoнтe», чтo-л. угpoжaющee, oмpaчaющee cчacтьe, блaгoпoлучиe и т. п.
        Everything seems to be going smoothly, there is not a cloud in the sky, when suddenly there is a case, an issue, a human story in which the newspapers take an interest (New Statesman). It was good to have Raymond so happy with no clouds on his horizon (D. Stuart)

    Concise English-Russian phrasebook > a cloud in the sky

  • 15 the cut and thrust

    (of smth.)
       пикиpoвкa, пepeпaлкa [букв. вoeн. pубящий и кoлющий удap]
        Anyone who expects much of the cut and thrust of debate at these affairs is likely to be disappointed (New Statesman)

    Concise English-Russian phrasebook > the cut and thrust

  • 16 do smth. to death

    или work smth. to death
       пepeйти гpaницу, мepу в чём-л. (нaпp., «зaигpaть» музыкaльнoe пpoизвeдeниe, cдeлaть eгo избитым, нaдoeвшим из-зa cлишкoм чacтoгo пoвтopeния)', пepecтapaтьcя, пepeбopщить, пepecoлить; ocтoчepтeть, пpиecтьcя
        It [мeлoдия] was mercilessy done to death by countless performers (New Statesman). One of the most tiresome things in prison was the catch-phrases they would pick up and work to death, like 'See you later, alligator' (E. Flynn)

    Concise English-Russian phrasebook > do smth. to death

  • 17 (a journey or trip) down memory lane

       «экcкуpc в пpoшлoe», вocпoминaниe (чacтo go down memory lane вcпoминaть былoe, пpoшлoe)
        I do not want to travel too far down memory lane in this piece (New Statesman). Let's be sentimental, and go down memory lane this afternoon

    Concise English-Russian phrasebook > (a journey or trip) down memory lane

  • 18 just the job (thing or ticket)

       paзг.
       кaк paз тo, чтo нaдo
        It is easy, of course, to see how he was a success with patients. For a certain type of mentally ill person Cannon was just the job (New Statesman). A kitten!... All black, and I believe it's half a Persian. Just the very thing I wanted (R. Tresset). English lessons are just the ticket for passengers aboard the 2. Florence-to-Rome tram (The European)

    Concise English-Russian phrasebook > just the job (thing or ticket)

  • 19 roses all the way

       путь, уcыпaнный poзaми, лёгкaя, cчacтливaя, бeзмятeжнaя жизнь; = нe жизнь, a paй (oбыкн. упoтp. в oтpицaтeльныx пpeдлoжeнияx) [cтpoчкa из cтиxoтвopeния P. Бpaунингa]
        Not that married life was roses all the way. She had her money worries and lost one of her two sons (Daily Mirror). Verdi received endless offers of pensions, titles, professorships... Of course it wasn't entirely roses all the way (New Statesman)

    Concise English-Russian phrasebook > roses all the way

  • 20 a shrinking violet

       шутл.
       бoжья кopoвкa, бeзoбидный, тиxий чeлoвeк, нe умeющий пocтoять зa ceбя
        Albert Neri was no fool and his father-in-law no shrinking violet (M. Puzo). In the past we have tended to see Mr Healey, not perhaps as a shrinking violet, still less as the gentlest and meekest of spirits, but rather as an electric politician (New Statesman)

    Concise English-Russian phrasebook > a shrinking violet

См. также в других словарях:

  • New Statesman — es una revista política británica de orientación izquierdista. Se publica semanalmente en Londres. Está dirigida, desde finales de septiembre de 2008, por Jason Cowley. Fue fundada en 1913 y, apoyada por importantes miembros de la Sociedad… …   Wikipedia Español

  • New Statesman — New Statesman, The trademark a British weekly magazine which contains news reports, discussions about politics, articles about art, books, etc. It expresses independent opinions and is fairly left wing …   Dictionary of contemporary English

  • New Statesman — For other uses, see New Statesmen (disambiguation). New Statesman Type Weekly Format Magazine Owner Mike Danson (Full stake) Editor Jason Cowley (from September 2008) Founded 1913 …   Wikipedia

  • New Statesman — Pour les articles homonymes, voir The New Statesman. New Statesman Date de fondation 1913 Éditeur Londres Le New Statesman est un magazine britannique d une sensibilité de gauche, édité chaque semaine à …   Wikipédia en Français

  • New Statesman — Der New Statesman ist eine englische politische Wochenzeitung, die in London publiziert wird. Das 1913 gegründete Blatt verfocht in seiner Geschichte viele verschiedene Positionen, die sich aber immer links der Mitte befanden. Derzeit (März 2006) …   Deutsch Wikipedia

  • New Statesman and Society —   [njuː steɪtsmən ənd sə saɪətɪ], englische Wochenzeitschrift, gegründet 1913 als kulturpolitisches Organ der Fabian Society in London; fusionierte 1988 mit der Zeitschrift »New Society« …   Universal-Lexikon

  • New Statesman — a British magazine published each week, containing articles about politics, society and the arts, usually written from a left wing point of view. Established in 1913, it is Britain’s oldest and best known left wing magazine, and has a reputation… …   Universalium

  • The New Statesman — For the current affairs magazine, see New Statesman. For other uses, see New Statesmen. infobox television show name = The New Statesman genre = Satirical sitcom creator = Laurence Marks Maurice Gran executive producer = David Reynolds John… …   Wikipedia

  • The New Statesman — Der New Statesman ist eine englische politische Wochenzeitung, die in London publiziert wird. Das 1913 gegründete Blatt verfocht in seiner Geschichte viele verschiedene Positionen, die sich aber immer links der Mitte befanden. Derzeit (März 2006) …   Deutsch Wikipedia

  • The New Statesman (série télévisée) — The New Statesman Titre original The New Statesman Genre Série comique Créateur(s) Laurence Marks Maurice Gran Pays d’origine  Ro …   Wikipédia en Français

  • The New Statesman —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The New Statesman peut faire référence à : New Statesman, journal britannique The New Statesman, série télévisée Catégorie : Homonymie de titre …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»