Перевод: с русского на английский

с английского на русский

new+deal

  • 1 to create a whole new set of problems to deal with

    Idiomatic expression: open a can of worms

    Универсальный русско-английский словарь > to create a whole new set of problems to deal with

  • 2 новый курс

    новый курс, новая линия поведенияnew departure

    «новые рубежи», курс президента КеннедиNew Frontiers

    Русско-английский большой базовый словарь > новый курс

  • 3 Новый курс

    1) History: New Deal (политики и правительства Ф. Рузвельта)
    2) Diplomatic term: New Deal (политика правительства Ф. Рузвельта), New Deal (система мероприятий правительства президента США Ф. Д. Рузвельта; 1933-38 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > Новый курс

  • 4 Новый курс

    1) History: New Deal (политики и правительства Ф. Рузвельта)
    2) Diplomatic term: New Deal (политика правительства Ф. Рузвельта), New Deal (система мероприятий правительства президента США Ф. Д. Рузвельта; 1933-38 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > Новый курс

  • 5 новый курс

    1) History: New Deal (политики и правительства Ф. Рузвельта)
    2) Diplomatic term: New Deal (политика правительства Ф. Рузвельта), New Deal (система мероприятий правительства президента США Ф. Д. Рузвельта; 1933-38 гг.)

    Универсальный русско-английский словарь > новый курс

  • 6 новый

    1) (такой, какого не было раньше) new

    вводи́ть но́вые слова́ — neologize, introduce new words

    э́то де́ло для него́ но́вое — it is a new job for him

    он но́вый челове́к в э́том де́ле — he is a new hand at it

    но́вое зда́ние университе́та — new building of the university

    3) (недавний, последний) new, fresh

    но́вый но́мер журна́ла — new / fresh issue of a magazine

    но́вая мо́да — new fashion

    4) ( необычный) new, novel

    э́то но́вый ме́тод укла́дки воло́с — that's a new / novel way to do your hair

    5) (в названиях течений в науке, искусстве, политике) new

    но́вая волна́ киноnew wave

    ••

    Но́вый год — New Year; ( день) New Year's Day

    Но́вый Заве́т библ.the New Testament

    Но́вый курс ист. (политика президента США Ф.Д. Рузвельта)New Deal

    но́вый поря́док полит. ист.new order

    Но́вый Свет — the New World

    но́вая исто́рия — modern history

    но́вая метла́ чи́сто метёт посл.a new broom sweeps clean

    но́вая экономи́ческая поли́тика (сокр. нэп) ист.New Economic Policy

    но́вое де́ло! — that's something new!; that's a nice how-d'ye-do!; what next!

    но́вые языки́ лингв. — modern languages; см. тж. новое

    Новый большой русско-английский словарь > новый

  • 7 Р-61

    РАЗНЫЕ РАЗНОСТИ coll NP sing rare fixed WO
    (often of various topics of conversation) very diverse things, phenomena
    all kinds (sorts) of things (goods etc)
    this and that various (and sundry) things (in limited contexts) everything under the sun.
    Старушки любили посидеть на солнышке, поговорить о разных разностях. The old women loved to sit in the sun and talk about various and sundry things.
    Вадим рассуждал о разных разностях, перескакивал с оправдания Димитрова на постановку «Мертвых душ» во МХАТе, с «нового курса» Рузвельта на смерть Луначарского в Ментоне (Рыбаков 2). Vadim was holding forth on everything under the sun, jumping from the Reichstag fire to the new production of Dead Souls at the Moscow Arts, from Roosevelt's New Deal to the death of Lunacharsky in Menton (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-61

  • 8 разные разности

    [NP; sing rare; fixed WO]
    =====
    (often of various topics of conversation) very diverse things, phenomena:
    - all kinds (sorts) of things (goods etc);
    - [in limited contexts] everything under the sun.
         ♦ Старушки любили посидеть на солнышке, поговорить о разных разностях. The old women loved to sit in the sun and talk about various and sundry things.
         ♦ Вадим рассуждал о разных разностях, перескакивал с оправдания Димитрова на постановку "Мертвых душ" во МХАТе, с "нового курса" Рузвельта на смерть Луначарского в Ментоне (Рыбаков 2). Vadim was holding forth on everything under the sun, jumping from the Reichstag fire to the new production of Dead Souls at the Moscow Arts, from Roosevelt's New Deal to the death of Lunacharsky in Menton (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разные разности

  • 9 Управление ресурсами бассейна Теннесси

    General subject: Tennessee Valley Authority (Независимая государственная корпорация [public corporation ]; создана в 1933 по программам "Нового курса" [New Deal] для охраны и разработки ресурсов долины реки Теннесси и ее притоко)

    Универсальный русско-английский словарь > Управление ресурсами бассейна Теннесси

  • 10 годовщина со дня (провозглашения) Нового Курса (президента) Рузвельта

    General subject: the Anniversary of Roosevelt's New Deal

    Универсальный русско-английский словарь > годовщина со дня (провозглашения) Нового Курса (президента) Рузвельта

  • 11 государственные учреждения, созданные в период Нового курса президента Ф.Рузвельта

    Универсальный русско-английский словарь > государственные учреждения, созданные в период Нового курса президента Ф.Рузвельта

  • 12 инициатива Ра

    General subject: affirmative action (Подобный (описательный, а не дословный) вариант представляется наиболее последовательным со смысловой и исторической точек зрения. Вспомним, хотя бы New Deal – Новую инициативу Рузвельта.)

    Универсальный русско-английский словарь > инициатива Ра

  • 13 правительство Рузвельта

    General subject: New Deal

    Универсальный русско-английский словарь > правительство Рузвельта

  • 14 годовщина со дня Нового Курса Рузвельта

    General subject: (провозглашения)(президента) the Anniversary of Roosevelt's New Deal

    Универсальный русско-английский словарь > годовщина со дня Нового Курса Рузвельта

  • 15 новый курс

    Sokrat personal > новый курс

  • 16 Новый курс

    экономическая и социальная политика президента Ф.Д.Рузвельта в 30-х годах, направленная на преодоление кризиса 1929 - 1933 гг.) New Deal

    Русско-Английский новый экономический словарь > Новый курс

  • 17 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 18 рассматривать

    (= рассмотреть, обсуждать) examine, consider, discuss, regard, analyze, be concerned with, deal with, inspect, give consideration to, review, look upon, treat
    Более детально мы рассматриваем эту концепцию во втором параграфе. - We consider this concept in greater detail in Section 2.
    Будет полезно рассмотреть эту ситуацию с более общей точки зрения. - It will be useful to consider this situation more generally.
    Будет полезно снова рассмотреть... - It will be useful to reconsider...
    В данной главе мы будем рассматривать лишь... - In this chapter we shall be concerned only with...
    В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...
    В значительно более общем виде мы можем рассмотреть... - Much more generally, we may consider...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...
    В качестве примера рассмотрим теперь... - By way of example, let us now consider...
    В качестве частного примера рассмотрим следующий. - As a particular example take the following.
    В первом приближении мы можем рассматривать... - То a first approximation we may regard...
    В следующих четырех главах мы будем рассматривать исключительно... - In the next four chapters we shall be concerned exclusively with...
    В том же ключе мы рассмотрим... - In this spirit we consider...
    В целом, наименее запутывающим решением кажется рассмотрение... - On the whole it seems least confusing to regard...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Вскоре мы рассмотрим ряд приложений. - We will soon consider a number of applications.
    Давайте рассмотрим более детально способ, которым... - Let us consider in more detail the manner in which...
    . Давайте рассмотрим более легкий способ нахождения... - Let us pursue the easier course of finding...
    Давайте рассмотрим детально... - Let us look in detail at...
    Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи... - Let us look at some particular cases of...
    Давайте рассмотрим этот вопрос, используя специальные примеры. - Let us approach this question by means of specific examples.
    Давайте тщательно рассмотрим... - Let us carefully inspect...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, когда... - Further, we briefly treat cases in which...
    Для простоты давайте рассмотрим... - For the sake of simplicity, let us consider...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Достаточно много исследователей рассматривали эффект... - Quite a few investigators have considered the effect of...
    Другое приближение получается, когда мы рассматриваем... - Another approximation is obtained by regarding...
    Имеется очевидная необходимость в том, чтобы рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Кратко рассмотрим... - We briefly review/consider...; Let us take a brief look at...; Let us briefly run through...
    Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...
    Мы будем рассматривать четыре типа... - We will consider four types of...
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы не будем рассматривать этот сложный вопрос. -We shall not enter into this complicated question.
    Мы рассматриваем данную книгу как лучший источник относительно... - We regard this book as the best source for...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы рассматриваем поведение... - We consider the behavior of...
    Мы рассмотрим эти вопросы позднее. - We shall deal with these matters later.
    На самом деле для настоящих целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    На самом деле, мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...
    Нам особенно интересно рассмотреть... - It will be of particular interest to us to consider...
    Не много исследователей рассматривали эффект... - Few investigators have considered the effect of...
    Некоторые авторитетные авторы, следовательно, предпочитают рассматривать... - Some authorities, therefore, prefer to consider...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Несколько исследователей рассматривали эффект... - A few/several investigators have considered the effect of...
    Нет необходимости рассматривать эти процессы. - These processes need not be considered.
    Новое свойство возникает, когда мы рассматриваем... - A new feature appears when we consider...
    Однако более продуктивно рассмотреть... - It is, however, more fruitful to consider...
    Однако давайте рассмотрим еще раз... - But let us reconsider...
    Однако если (же) мы рассмотрим происходящее более подробно, то увидим, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    Однако здесь мы рассматриваем... - We are concerned here, however, with...
    Однако многие учебники не рассматривают... - However, many textbooks do not treat...
    Однако мы рассматриваем здесь лишь... - However, we are concerned here only with...
    Однако необходимо рассмотреть некоторое число усложняющих (ситуацию) факторов. - A number of complicating factors must, however, be considered.
    Однако очень часто мы должны рассматривать... - But very often we have to consider...
    Однако сейчас мы можем рассмотреть... - For the present, however, we can consider...
    Остается рассмотреть вопрос о... - It remains to take up the question of...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Остается рассмотреть факт... - It remains to consider the fact that...
    Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...
    Подобная ситуация возникает (каждый раз), когда мы рассматриваем... - A similar situation will arise when we discuss...
    Полезно сейчас отвлечься и рассмотреть... - It is useful to digress here and consider...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предпочтительнее, если мы рассмотрим... - We direct our attention, rather, to...
    Прежде чем рассматривать задачу, удобно напомнить, что... - Before considering the problem it will be convenient to recall...
    Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...
    Прервемся на минуту, чтобы рассмотреть
    (= проверить)... - Let us take a moment to examine...
    При изучении этих систем важно рассмотреть... - In studying these systems, it is important to consider...
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Рассмотрим более тщательно значение... - Let us consider more closely the significance of...
    Рассмотрим два свойства... - Let us consider two properties of...
    Рассмотрим кратко... - Let us briefly consider...
    Рассмотрим некоторые важные сведения относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Рассмотрим сначала вопрос о... - Let us first consider the question of...
    Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...
    Рассмотрим численный пример. - Let us take a numerical example.
    Рассмотрим этот вопрос несколько ниже. - We consider this question a little further.
    С тем же успехом мы могли бы рассмотреть... - We might equally well have considered...
    Сейчас мы будем рассматривать... - We shall presently consider...; At present we shall consider...
    Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...
    Следовательно, мы не будем рассматривать... - We shall therefore not deal with...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следующий шаг состоит в том, чтобы рассмотреть... - The next step is to consider...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Сначала рассмотрим (один) пример. - First we consider an example.
    Таким образом, нет необходимости рассматривать... - Thus it is unnecessary to treat...
    Тем не менее, интересно кратко рассмотреть (вопрос и т. п.)... - Nevertheless, it is interesting to look briefly at...
    Теперь мы будем рассматривать (один) способ удалить эти ограничения, наложенные на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on
    Теперь мы рассмотрим несколько фундаментальных принципов... - We now turn to several fundamental principles...
    Теперь мы рассмотрим эффект... - We consider now the effect of...
    Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить "т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...
    Теперь удобно рассмотреть... - It is convenient now to consider...
    Чтобы ответить на этот вопрос, нам надо более детально рассмотреть... - То answer this question we need to look more closely at...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Чтобы продемонстрировать эту концепцию, мы, во-первых, рассмотрим... - То demonstrate this concept we consider, first,...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть это более детально, давайте... - То see this in greater detail, let us...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...
    Это склоняет к тому, чтобы рассматривать (5) как... - It is tempting to regard (5) as...
    Это становится понятным, если мы рассмотрим... - This becomes clear on consideration of...

    Русско-английский словарь научного общения > рассматривать

  • 19 ДЕЛ A all coll

    NP these forms only used as Interj or sent adv fixed WO
    used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.: big deal!
    (in limited contexts) as if it mattered as if it could make (all) that much (of a) difference.
    Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back-that was the sum of his dealings with the man (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕЛ A all coll

  • 20 большие дела

    БОЛЬШОЕ < ВЕЛИКОЕ> ДЕЛО; БОЛЬШИЕ ДЕЛ A all coll
    [NP; these forms only; used as Intefj or sent adv; fixed WO]
    =====
    used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.:
    - big deal!;
    - [in limited contexts] as if it mattered;
    - as if it could make (all) that much (of a) difference.
         ♦ Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back - that was the sum of his dealings with the man (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большие дела

См. также в других словарях:

  • New deal — Pour les articles homonymes, voir Nouvelle Donne (homonymie). Franklin D. Roosevelt, instigateur du New Deal bouleversa considérablement l économie américaine pour l …   Wikipédia en Français

  • NEW DEAL — Historiens et économistes ont beaucoup discuté sur le sens et la portée du New Deal. Aux États Unis, pays consacré au capitalisme libéral, l’intervention de l’État fédéral dans la vie économique n’était sans doute pas une nouveauté, mais jamais… …   Encyclopédie Universelle

  • New Deal — New Dealer. 1. the principles of the progressive wing of the Democratic party, esp. those advocated under the leadership of President Franklin D. Roosevelt for economic recovery and social reforms. 2. the domestic program of the Franklin D.… …   Universalium

  • New Deal — 〈[ nju: di:l] m.; ; unz.〉 die Wirtschaftspolitik Roosevelts seit 1933 zur Bekämpfung der Wirtschaftskrisen [engl., „neues Austeilen, Geben der Spielkarten“ (wobei jeder der Mitspieler wieder Gewinnchancen erhält)] * * * New Deal [ nju: di:l ],… …   Universal-Lexikon

  • New Deal — ˌNew ˈDeal noun ECONOMICS 1. an employment and training programme introduced in Britain by the Labour government in 1998, in order to help people without jobs, especially people who have been unemployed for a long time 2. a programme of economic… …   Financial and business terms

  • New Deal — (ingl.; pronunc. [niú díl]) m. Nombre dado al conjunto de reformas sociales y económicas llevado a cabo desde 1933 por el presidente de los Estados Unidos Roosevelt para vencer la grave crisis por la que atravesaba la nación. * * * ► POLÍTICA… …   Enciclopedia Universal

  • New Deal — New Deal, TX U.S. town in Texas Population (2000): 708 Housing Units (2000): 262 Land area (2000): 1.034923 sq. miles (2.680437 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.034923 sq. miles (2.680437 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • New Deal, TX — U.S. town in Texas Population (2000): 708 Housing Units (2000): 262 Land area (2000): 1.034923 sq. miles (2.680437 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.034923 sq. miles (2.680437 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • new deal — loc.s.m.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} 1. TS stor. processo di riforma dell economia americana avviato dal presidente degli Stati Uniti F.D. Roosevelt allo scopo di superare la depressione economica successiva alla grande crisi del 1929 2. CO… …   Dizionario italiano

  • New Deal — [ nju: di:l] der; <aus gleichbed. engl. amerik. New Deal, eigtl. »neues Austeilen, neues Geben der Karten«, d. h. jeder Mitspieler erhält erneut die Chance zu gewinnen)> das wirtschafts u. sozialpolitische Reformprogramm des ehemaligen… …   Das große Fremdwörterbuch

  • New Deal — New′ Deal′ n. 1) gov the economic and social policies and programs introduced by President Franklin D. Roosevelt and his administration 2) gov the Roosevelt administration, esp.the period from 1933 to 1941 • Etymology: 1932 New′ Deal′er, n …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»