Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

never+o+ever+-

  • 1 Never occurring, nor having the potential to do so.

    Jargon: fornever (Example: "Hanson will fornever be the greatest band this country has ever known.")

    Универсальный русско-английский словарь > Never occurring, nor having the potential to do so.

  • 2 Never Ever Really Dumb

    Rude: NERD

    Универсальный русско-английский словарь > Never Ever Really Dumb

  • 3 Never Ever The Same

    Sports: NETS

    Универсальный русско-английский словарь > Never Ever The Same

  • 4 Never Ever Try

    Education: NET

    Универсальный русско-английский словарь > Never Ever Try

  • 5 никогда

    нрч
    never, not ever

    почти́ никогда́ — hardly ever

    он почти́ никогда́ не быва́ет в Ло́ндоне — he is seldom, if ever, in London

    никогда́ в жи́зни — never in one's life

    бо́льше никогда́ — never again, nevermore

    никогда́ ещё — never before

    никогда́ не зна́ешь — you never can tell, you never know

    здесь никогда́ ничего́ не происхо́дит — nothing ever happens here

    - она была прекрасна как никогда

    Русско-английский учебный словарь > никогда

  • 6 почти никогда

    Универсальный русско-английский словарь > почти никогда

  • 7 вовек

    1) (всегда, вечно)
    for ever
    2) (никогда)
    never
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > вовек

  • 8 В-27

    ВО ВЕКИ ВЕКОВ elev PrepP Invar adv usu. used with fut verbs or with verbs denoting a wish, promise etc fixed WO
    1. Also: ОТНЫНЕ И ВО ВЕКИ ВЕКОВ eternally, for all time
    forever (for ever) (and ever)
    for ages on end unto ages of ages (for)evermore (for ever more) till the end of time.
    ...Иов, хваля господа, служит не только ему, но послужит и всему созданию его в роды и роды и во веки веков, ибо к тому и предназначен был (Достоевский 1)....Job, praising God, does not only serve him, but will also serve his whole creation, from generation to generation and unto ages of ages, for to this he was destined (1a).
    Да будет проклято царствование Николая во веки веков, аминь! (Герцен 1). May the reign of Nicholas be damned for ever and ever! Amen! (1a).
    2. (used with negated verbs) not at any future time
    never
    not ever nevermore not in a million years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-27

  • 9 во веки веков

    [PrepP; Invar; adv; usu. used with fut verbs or with verbs denoting a wish, promise etc; fixed WO]
    =====
    1. Also: ОТНЫНЕ И ВО ВЕКИ ВЕКОВ eternally, for all time:
    - forever < for ever> (and ever);
    - till the end of time.
         ♦...Иов, хваля господа, служит не только ему, но послужит и всему созданию его в роды и роды и во веки веков, ибо к тому и предназначен был (Достоевский 1)....Job, praising God, does not only serve him, but will also serve his whole creation, from generation to generation and unto ages of ages, for to this he was destined (1a).
         ♦ Да будет проклято царствование Николая во веки веков, аминь! (Герцен 1). May the reign of Nicholas be damned for ever and ever! Amen! (1a).
    2. [used with negated verbs]
    not at any future time:
    - not in a million years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во веки веков

  • 10 отныне и во веки веков

    [PrepP; Invar; adv; usu. used with fut verbs or with verbs denoting a wish, promise etc; fixed WO]
    =====
    1. Also: ОТНЫНЕ И ВО ВЕКИ ВЕКОВ eternally, for all time:
    - forever < for ever> (and ever);
    - till the end of time.
         ♦...Иов, хваля господа, служит не только ему, но послужит и всему созданию его в роды и роды и во веки веков, ибо к тому и предназначен был (Достоевский 1)....Job, praising God, does not only serve him, but will also serve his whole creation, from generation to generation and unto ages of ages, for to this he was destined (1a).
         ♦ Да будет проклято царствование Николая во веки веков, аминь! (Герцен 1). May the reign of Nicholas be damned for ever and ever! Amen! (1a).
    2. [used with negated verbs]
    not at any future time:
    - not in a million years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отныне и во веки веков

  • 11 Д-256

    ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ ДОМА coll VP subj: human usu. pfv past) (to begin) to spend very little time at home, lose interest in family affairs
    X отбился от дома — X forgot (about) his family
    X never (hardly ever) spent any time at home (with his family) (in limited contexts) it was as if X forgot that he had a family.
    Мать не видела Василия неделями: он все время проводил у Жанны и совершенно отбился от дома. Vasily's mother didn't see him for weeks, he was spending all his time at Zhannas and totally forgot about his family.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-256

  • 12 отбиваться от дома

    ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ ДОМА coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    (to begin) to spend very little time at home, lose interest in family affairs:
    - X отбился от дома X forgot (about) his family;
    - [in limited contexts] it was as if X forgot that he had a family.
         ♦ Мать не видела Василия неделями: он все время проводил у Жанны и совершенно отбился от дома. Vasily's mother didn't see him for weeks, he was spending all his time at Zhanna's and totally forgot about his family.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиваться от дома

  • 13 отбиться от дома

    ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ ДОМА coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    (to begin) to spend very little time at home, lose interest in family affairs:
    - X отбился от дома X forgot (about) his family;
    - [in limited contexts] it was as if X forgot that he had a family.
         ♦ Мать не видела Василия неделями: он все время проводил у Жанны и совершенно отбился от дома. Vasily's mother didn't see him for weeks, he was spending all his time at Zhanna's and totally forgot about his family.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиться от дома

  • 14 никогда

    /nʲɪ.kɐg.ˈda/
    never, nevermore, ever (при отрицательном подлежащем)

    Русско-английский словарь Wiktionary > никогда

  • 15 никогда

    нареч.
    never; при отрицательном подлежащем ever; отрицание не в обоих случаях не переводится

    он никогда́ не́ был там — he has never been there

    он никогда́ не ви́дел ничего́ подо́бного — he has never seen anything like it

    никто́ никогда́ не́ был там — nobody has never been there

    почти́ никогда́ — hardly ever

    ни за что и никогда́! — never ever!; not for the life of me!

    никогда́ не де́лай э́того впредь! — never (ever) do this again!

    ••

    никогда́ в жи́зни (+ не)1) ( в отношении прошедшего) never in one's life, never in one's born days 2) ( в отношении будущего) never as long as one lives

    лу́чше по́здно, чем никогда́ посл.better late than never

    Новый большой русско-английский словарь > никогда

  • 16 Ж-38

    В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not ever
    never in one's life
    not in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NP
    one has ever seen (met etc) in onefc life.
    Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
    ...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
    Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
    ...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-38

  • 17 в жизни

    [PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]
    =====
    not ever:
    - [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;
    - the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.
         ♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
         ♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
         ♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
         ♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизни

  • 18 в жизнь

    [PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]
    =====
    not ever:
    - [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;
    - the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.
         ♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
         ♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
         ♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
         ♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизнь

  • 19 никогда

    нареч.
    never; при отрицат. подлежащем передаётся через ever; отрицание не в обоих случаях не переводится

    лучше поздно, чем никогда — better late than never

    почти никогда (+ не) — hardly ever

    никогда в жизни (+ не) — ( в отношении прошедшего) never in one's life, never in one's born days; ( в отношении будущего) never as long as one lives

    Русско-английский словарь Смирнитского > никогда

  • 20 М-317

    И В МЫСЛЯХ (В УМЕ) НЕТ у кого чего ог что (с)делать;В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого VP impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.) pres or past fixed WO
    it is not and never was s.o. 's intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o. 's head: у X-a и в мыслях не было Y-a (сделать Y) - Y (the thought of (doing) Y) never (even) occurred to X
    Y (doing Y) never (even) crossed X's mind the thought (of doing Y) never entered X's mind Y (doing Y) was the last thing that would (ever) enter X's mind Y (doing Y) was the furthest thing from X's mind X never (even) thought of Y (doing Y) (in limited contexts) X did not have the remotest intention of doing Y.
    ...Кухарский, по-твоему, кто?» - «Крыса-то? Русский, конечно», - сказал Лёва... «Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?» Лева от души рассмеялся. «Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было...» (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew. And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
    «Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan' The thought never entered my mind!" (1a).
    He отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
    ...Монтозье обнял его (Мольера) и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Аль-цест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him (Moliere) with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
    ...B моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня» (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....1 hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-317

См. также в других словарях:

  • Never for Ever — Studio album by Kate Bush Released 8 September 1980 …   Wikipedia

  • Never for Ever — Студийный альбом Кейт Буш Дата выпуска 8 сентября 1980 Записан …   Википедия

  • Never For Ever — Never For Ever, est le 3e album de Kate Bush publié le 8 septembre 1980. Cet album contient un des titres les plus célèbres de Kate Bush, Babooshka et fut le premier album d une chanteuse anglaise à atteindre le sommet du classement des ventes au …   Wikipédia en Français

  • Never for Ever — Album par Kate Bush Kate Bush Never Forever.jpg Sortie 8 septembre  …   Wikipédia en Français

  • Never for ever (Kate Bush) — Never for Ever Never For Ever, est le 3e album de Kate Bush publié le 8 septembre 1980. Cet album contient un des titres les plus célèbres de Kate Bush, Babooshka et fut le premier album d une chanteuse anglaise à atteindre le sommet du… …   Wikipédia en Français

  • never, ever — Never means at no time whatsoever, not ever, on no occasion, in no way : I will never, learn to keep quiet. Never mind, I ll help you. Ever has meanings exactly opposite those of never: Ever since then, I have been careful. He is ever alert to… …   Dictionary of problem words and expressions

  • never-ending — ever ending adj. endless or seemingly endless; as, the never ending search for happiness. Syn: endless, interminable. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • never — nev|er W1S1 [ˈnevə US ər] adv [: Old English; Origin: nAfre, from ne not + Afre ever ] 1.) not at any time, or not once ▪ He s never been to Australia. ▪ I m never going back there again, not as long as I live. ▪ It is never too late to give up… …   Dictionary of contemporary English

  • ever — See never. See ever, every See never, ever …   Dictionary of problem words and expressions

  • Never Ever (Ciara song) — Never Ever Single by Ciara featuring Young Jeezy from the album Fantasy Ride …   Wikipedia

  • Never Ever — Single par Ayumi Hamasaki extrait de l’album I Am... Face A Never Ever (Original) Face B divers remixes… Sortie 7 mars 2001 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»