Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

never+a+one

  • 101 have got one's head in the clouds

    have (got) one's head in the clouds витать в облаках

    She walks around all day with her head in the clouds. She must be in love.

    He'll never be able to run the business — he's always got his head in the clouds.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > have got one's head in the clouds

  • 102 have one's head in the clouds

    have (got) one's head in the clouds витать в облаках

    She walks around all day with her head in the clouds. She must be in love.

    He'll never be able to run the business — he's always got his head in the clouds.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > have one's head in the clouds

  • 103 dose of one’s own medicine

    Dose of one’s own medicine
     отношение, идентичное тому, как человек ведет себя с другими людьми
     Sally never is very friendly. Someone is going to give her a dose of her own medicine someday.

    English-Russian small dictionary of idioms > dose of one’s own medicine

  • 104 not see past/farther than the end of one's nose

    Not see past/farther than the end of one's nose
     быть не дальновидным, не видеть дальше своего носа
     Arthur could not see farther than the end of his nose and never planned anything for the future.

    English-Russian small dictionary of idioms > not see past/farther than the end of one's nose

  • 105 according to one's lights

    в меру своего разумения, в меру своих возможностей, способностей; на собственный лад, манер, по-своему

    Civility, to my mind, is an art which Inspector Slack has never learnt, but I presumed that according to his own lights, civil he had been... (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. XVI) — Любезность, как я полагаю, - это искусство, которому инспектор Слэк не сумел научиться, хотя он в меру своих возможностей и старался быть любезным...

    Suddenly lumps of mud began falling round Anthony and Bob. Van der Merwe and his friends were amusing themselves according to their lights. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XI) — Внезапно в Энтони и Боба полетели комья земли. Ван дер Мерв и его приятели решили развлекаться на собственный манер.

    Axel: "Lady Heronden is perfectly right, Charlotte." Charlotte: "...I am sure she is according to her lights." (N. Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. 1) — Аксел: "Леди Херонден совершенно права, Шарлотта." Шарлотта: "...Да, я уверена, по-своему она права."

    Large English-Russian phrasebook > according to one's lights

  • 106 act one's age

    вести себя соответственно своему возрасту, вести себя разумно; перестать ребячиться [первонач. амер.]

    Yes, she did like saying whatever came into her head; and for a while Abel encouraged her. Now he took no notice or said: ‘Be your age, old girl.’ (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. IV) — Уинни привыкла говорить что вздумается. Вначале Абелю нравилось это ребячество, потом он перестал обращать на него внимание и даже говорил иногда: "Пора уж и повзрослеть, старушка"

    I get bored sometimes when people tell me to act my age. Sometimes I act a lot older than I am - I really do - but people never notice it. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Тоска берет, когда тебя поучают: веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди и не замечают.

    For Christ's sake act your age. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. X) — Ради бога, перестань изображать из себя младенца.

    Large English-Russian phrasebook > act one's age

  • 107 be in one's blood

    быть наследственным, входить в плоть и кровь; см. тж. run in one's blood

    Joe attributed his sudden interest in sport to the influence of his grandfather, a noted runner of his day, but now dead and buried in the Tuvalla cemetery. ‘It's comin' out in me,’ Joe explained. ‘I never been fond of runnin', but it's in me [= my] blood all right.’ (A. Marshall, ‘How's Andy Going?’) — Джо приписывал свой неожиданный интерес к спорту влиянию дедушки, который в свое время был известным бегуном, а сейчас покоится на кладбище Тувалла. - Я унаследовал склонности деда, - объяснял Джо. - Бег меня никогда не привлекал, но интерес к спорту у меня, несомненно, в крови.

    Large English-Russian phrasebook > be in one's blood

  • 108 be in one's line

    1) быть в чьей-л. компетенции; см. тж. be out of one's line

    He might be lame in agriculture, but this kind of thing was just in his line... he was hungry for a fight. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 34) — Он ничего не смыслил в сельском хозяйстве, но драться он умел... и теперь жаждал битвы.

    I can't claim that I'm a strong man. Weight lifting was never in my line. (A. Marshall, ‘How's Andy Going’, ‘They Were Tough Men on the Speewah’) — Не могу сказать, что я сильный человек. Поднятие тяжестей не по моей части.

    2) быть по душе, по вкусу, нравиться

    I can't say she's much in my line. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. IX) — Не могу сказать, что Клара в моем вкусе.

    Large English-Russian phrasebook > be in one's line

  • 109 be off one's bargain

    редк.
    освободиться от обязательства, вернуть данное слово, обещание [букв. аннулировать сделку]

    I never see him looking at June as he ought to look at her, and yet, he's not after her money. If she were to make a sign, he'd be off his bargain to-morrow. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. II) — Я никогда не замечал, чтобы он смотрел на Джун так, как ему полагается смотреть, а между тем он не гонится за ее деньгами. Достаточно одного ее знака, и он сейчас же вернет ей ее обещание.

    Large English-Russian phrasebook > be off one's bargain

  • 110 come to terms with one's conscience

    He is a man of honour and will never come to terms with his conscience. — Он человек порядочный и никогда не пойдет на сделку с совестью.

    Large English-Russian phrasebook > come to terms with one's conscience

  • 111 desert one's colours

    бросить начатое дело [этим. воен. изменить своему знамени, дезертировать]

    A: "I'm sorry I can't go with you any further in this matter..." B: "You don't mean that surely? 'Pon my soul, I never thought you would desert the colours, - and just when we're on the verge of success, too!" (SPI) — А: "К сожалению, я больше не могу сотрудничать с вами в этом деле... Б. Неужели вы это серьезно? Ей-богу, никогда не думал, что вы бросите начатое дело, особенно когда успех так близок!"

    Large English-Russian phrasebook > desert one's colours

  • 112 find one's bearings

    1) осмотреться, ориентироваться (в обстановке), определить своё место, положение

    I've never found my bearings since we missed that turning. (J. B. Priestley, ‘Benighted’, ch. I) — Я окончательно заблудился после того, как мы проскочили этот поворот.

    More explosions followed, even nearer. The mortar had found its bearings (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) — Мины рвались все чаще, все ближе. Миномет явно нащупал цель.

    2) прийти в себя, разобраться в происходящем, понять что к чему

    He was confused. He thought it would take him years to find his bearings in this multicoloured and excessive world (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’ ‘Neil MacAdam’) — Мак-Адам был растерян. Он думал, что теперь ему потребуются годы, чтобы ориентироваться в этом огромном ярком мире.

    Large English-Russian phrasebook > find one's bearings

  • 113 get one's hooks in smb.

    амер.; разг.
    (get one's hooks in (into или on) smb. (или smth.))
    вцепиться в кого-л. (или что-л.); прочно завладеть, овладеть кем-л. (или чем-л.); прибрать к рукам кого-л. (или что-л.)

    He replaced the tie clasp. ‘...it turns out to be the best Christmas present I ever had. I'm going to wear it as long as I live, and you'll never be able to get your hooks on it.’ (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — Он переложил булавку для галстука на другое место. -...Лучшего рождественского подарка у меня не было. И я буду всегда носить эту булавку. Тебе не отнять ее у меня. Руки коротки.

    And Deborah had gotten her hooks into me... (N. Mailer, ‘An American Dream’, ch. I) — Да, Дебора прочно завладела мной...

    Her father was going to take her a few days early and stop with her in Washington and then in New York before sending her on to Boston, where miss Pound would get her hooks in. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VI) — Отец Анны хотел увезти ее за несколько дней до начала занятий и побывать с ней в Вашингтоне и Нью-Йорке, прежде чем отправить дальше, в Бостон, где она попадет в железные руки мисс Паунд.

    Large English-Russian phrasebook > get one's hooks in smb.

  • 114 have all one's goods in the shop window

    ‘You're full of unexpectedness, Rowley. I would never have thought you read anything but the sporting news.’ ‘I don't keep all my goods in the shop window,’ he grinned. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. IX) — - Вы, Роули, человек-загадка. я бы никогда не подумал, что вы читаете что-либо, кроме спортивных новостей. - А я не выставляю всего напоказ, - усмехнувшись, заметил Роули.

    Large English-Russian phrasebook > have all one's goods in the shop window

  • 115 hold one's own

    1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениям

    You pester my poor old life out to get you into the world. You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! - у вас нет денег.

    I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.

    I'm eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.

    ...your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I'm fairly sure she'll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —...ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.

    2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя

    ‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I've 'ad to go through it same as you 'ave. They don't know any better, poor things. You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — - Не обращайте на них внимания, дорогуша, - говорила миссис Ходжес. - Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.

    Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.

    ‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — - О, дорогая, - воскликнула Лора с самым серьезным видом, - муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's own

  • 116 lift up one's voice

    подавать голос, голосить, плакать [этим. библ. Genesis XXI, 16, Luke XVII, 13]; см. тж. lift up one's voice against smth.

    At first the angry insistence of her crying had filled the house, but she had come to be quiet, sucking feebly at whatever was put into her mouth and never lifted up her voice. (Kenk) — Ее горький плач наполнил весь дом, но она скоро успокоилась, сосала все, что совали ей в рот, и больше не издавала ни звука.

    Large English-Russian phrasebook > lift up one's voice

  • 117 look as if one came out of a bandbox

    быть одетым с иголочки, иметь франтоватый, щегольской вид [первонач. амер.]

    He always looked as if he had just stepped out of a bandbox. Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Ant and the Grasshopper’) — Том всегда был одет с иголочки. В свои сорок шесть лет он выглядел тридцатипятилетним, не старше.

    Large English-Russian phrasebook > look as if one came out of a bandbox

  • 118 put one's arm out further than one can draw it back again

    не рассчитать своих сил, возможностей, зарваться

    ‘Nick,’ said he, ‘never put out your arm further than you can draw it easily back again.’ (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXII) — - Ник, - сказал он, - всегда следует взвешивать свои возможности.

    Large English-Russian phrasebook > put one's arm out further than one can draw it back again

  • 119 put one's shirt on smth.

    (put one's shirt on (или upon) smth.)
    рискнуть всем; ≈ поставить на карту всё [первонач. жаргон на бегах поставить на лошадь всё до последнего гроша]

    ...Macalister told Philip that he had bought five hundred shares for both his sisters: he never put them into anything that wasn't as safe as the Bank of England. ‘I'm going to put my shirt on it myself,’ he said. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 98) —...Макалистер сообщил Филипу, что купил по пятьсот акций двум своим сестрам, а он никогда не вкладывал их денег в предприятие, если оно не было таким же надежным, как Английский банк. "Я сам вложу в эти бумаги все до последней рубашки", - сказал Макалистер.

    Large English-Russian phrasebook > put one's shirt on smth.

  • 120 rivet one's attention on smb.

    (rivet one's attention on (или to) smb. (или smth.))
    сосредоточить своё внимание на ком-л. (или на чём-л.)

    I had never been in this room before and would have been curious to examine its furnishings had not my attention been immediately rivetted to Miss Greville (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. 19) — Мне раньше не приходилось бывать в этой комнате, и я, конечно, заинтересовался бы тем, как она обставлена, если бы мое внимание с самого начала не было целиком поглощено мисс Гревил.

    World attention is riveted on the talks in Geneva. — Внимание мирового общественного мнения приковано к переговорам в Женеве.

    Large English-Russian phrasebook > rivet one's attention on smb.

См. также в других словарях:

  • never a one — ► never a one not one. Main Entry: ↑never …   English terms dictionary

  • never a one — not one. → never …   English new terms dictionary

  • Never at War — Never at War: Why Democracies Will Not Fight One Another is a book by the historian and physicist Spencer R. Weart published by Yale University Press in 1998. It examines political and military conflicts throughout human history and finds no… …   Wikipedia

  • Never Apologise Never Explain — Studio album by Therapy? Released 27 Sept …   Wikipedia

  • One Cure Fits All — Studio album by Therapy? Released 24 April 2006 …   Wikipedia

  • never — ► ADVERB 1) not ever. 2) not at all. 3) Brit. informal (expressing surprise) definitely or surely not. ● never a one Cf. ↑never a one ● the never never Cf. ↑ …   English terms dictionary

  • One for the Radio — Single by McFly from the album Radio:Active Released 9 July …   Wikipedia

  • One Night Stand (musical) — One Night Stand Original cast recording Music Jule Styne Lyrics Herb Gardner Book Herb Gardner …   Wikipedia

  • Never Say Never (album) — [http://www.rollingstone.com/artists/brandy/albums/album/200271/review/5945797/never say never link] Last album = Brandy (1994) This album = Never Say Never (1998) Next album = Full Moon (2002) Misc = Singles Name = Never Say Never Type = studio… …   Wikipedia

  • Never Say Never (Brandy Norwood album) — For other albums with this name, see Never Say Never. Never Say Never Studio album by Brandy Released …   Wikipedia

  • one — one1 W1S1 [wʌn] number 1.) the number 1 ▪ They had one daughter. ▪ one hundred and twenty one pounds ▪ Come back at one (=one o clock) . ▪ Katie s almost one (=one year old) . 2.) one or two a small number of people or things = ↑a few ▪ There ar …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»