Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ne+pas+avoir+de+c��ur/fr

  • 1 ne pas avoir de cœur

    быть жестоким, жестокосердным

    Moi aussi, j'ai mal. J'ai aussi mal que toi à la pensée qu'il est peut-être mort, mais tu crois toujours que je ne l'aime pas; que je n'ai pas de cœur. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Мне тоже больно. Мне так же больно, как и тебе, когда подумаю, что его, может, уже нет в живых, а ты считаешь, что я его не люблю, что у меня нет сердца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir de cœur

  • 2 ne pas avoir le cœur de

    Mini Dictionnaire français-anglais > ne pas avoir le cœur de

  • 3 ne pas avoir

    waasugol

    Dictionnaire Français - Pular > ne pas avoir

  • 4 ne pas avoir les dans sa poche

    разг.
    (ne pas avoir [или n'avoir pas] les [или ses yeux] dans sa poche [или sa culotte])
    1) все видеть, ясно видеть, ничего не упускать; не заблуждаться

    Eh bien, j'ai vu certaines choses, et puis j'en ai entendu d'autres. Ne vous imaginez pas que j'ai mes yeux dans ma poche et que mes oreilles ne servent à rien. (H. Malot, Micheline.) — Ну так вот, я кое-что видела и кое-что слышала. Не воображайте, что я не замечаю того, что происходит у меня под носом, или что у меня нет ушей.

    J'ai été le collaborateur de Duriez, c'est tout dire. Un collaborateur bien modeste, mon cher, un externe, un simple externe, mais qui n'avait pas les yeux dans sa culotte, un débrouillard, quoi, un vrai carabin... (G. Bernanos, Monsieur Quine.) — Я, милейший, сотрудничал с Дюрье, и этим все сказано. Конечно, я был весьма скромный сотрудник, простой внештатный сотрудник, но сметливый, находчивый. Да что там говорить, настоящий следопыт.

    2) быть наглецом, нахалом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir les dans sa poche

  • 5 ne pas avoir le sens commun

    (ne pas avoir [или perdre] le sens commun)

    il n'a pas le sens commun — он странно мыслит; он странно (нелепо, безрассудно) ведет себя

    cela n'a pas de, le sens commun [ или cela heurte le sens commun, cela n'a pas de [bon] sens] — в этом нет никакого смысла, это бессмысленно, это противно здравому смыслу, это ни в какие ворота не лезет

    Pourrais-tu me dire à propos de quoi je m'épuise en sottes lamentations? Foin de ces terreurs paniques qui n'ont pas le sens commun! au lieu de parler de mort, parlons de mariage. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Можешь ли ты мне сказать, ради чего я изощряюсь в бессмысленных жалобах? Прочь этот нелепый панический страх. Вместо того, чтобы говорить о смерти, поговорим о женитьбе.

    Il déclara qu'il se battrait au pistolet et à cinq pas... Goncourt eut beau lui représenter que cette solution n'avait pas le sens commun, il tint bon! (A. Billy, Les frères Goncourt.) — Он заявил, что будет стреляться на пистолетах с пяти шагов. Напрасно Гонкур ему доказывал, что в этом решении нет никакого смысла, он стоял на своем.

    - Ça n'a pas de bon sens, dit-elle. Je vous attends depuis le mois de juin, et nous sommes à la mi-septembre. (É. Zola, Nana.) — - Это ни с чем не сообразно, - говорила г-жа Югон. - Я ждала вас с июня месяца, а нынче уже середина сентября.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir le sens commun

  • 6 ne pas avoir un radis

    прост.
    (ne pas avoir [или n'avoir pas, n'avoir plus] un radis)
    не иметь ни гроша за душой, быть без гроша

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir un radis

  • 7 ne pas avoir froid aux yeux

    ne pas avoir froid aux yeux
    entschlossen sein
    ————————
    ne pas avoir froid aux yeux
    keine Angst haben

    Dictionnaire Français-Allemand > ne pas avoir froid aux yeux

  • 8 ne pas avoir le quart d'un sou

    уст.
    (ne pas avoir [или n'avoir pas] le quart d'un sou [или un quart d'écu])
    не иметь ни гроша за душой; быть, сидеть без гроша (в кармане)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir le quart d'un sou

  • 9 ne pas avoir de bornes

    (ne pas avoir [или ne pas connaître, ne pas souffrir] de bornes)

    À Concarneau vous trouverez sans doute mon ami Georges Pouchet... quand il saura que vous êtes l'amie de Huxley, son dévouement n'aura plus de bornes. (G. Flaubert, Correspondance.) — В Конкарно вы, конечно, найдете моего друга Жоржа Пуше... когда он узнает, что Хаксли ваш друг, его преданность не будет иметь границ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir de bornes

  • 10 ne pas avoir le nombril sec

    канад.
    (ne pas avoir le nombril sec [тж. avoir le nombril vert])
    быть очень молодым, неопытным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir le nombril sec

  • 11 ne pas avoir d'idée de ...

    (ne pas avoir [или se faire] d'idée [или l'idée] de...)
    не иметь ни малейшего представления о...

    De loin nous ne faisons pas d'idée de ce que c'est que l'autorité d'un despote qui connaît de vue tous ses sujets. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Мы абсолютно не имеем никакого представления о том, что такое власть деспота, который знает всех своих подданных в лицо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir d'idée de ...

  • 12 ne pas avoir fait de bail avec qn

    je n'ai pas fait de bail avec lui — я с ним ничем не связан, я к нему не приставлен

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir fait de bail avec qn

  • 13 ne pas avoir quatre bras

    (ne pas avoir quatre [или cent] bras)
    быть не в состоянии справиться с чем-либо одному; ≈ у меня только две руки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir quatre bras

  • 14 ne pas avoir sa raison

    1) быть не в своем уме, выжить из ума

    Que faisait-il là, en définitive? Personne ne l'avait appelé, sinon une vieille femme de quatre-vingt-deux ans qui n'avait plus toute sa raison. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Что он делал там, в конце концов? Никто его не звал, если не считать выжившей из ума восьмидесятидвухлетней старухи.

    Elle écoutait mal quand on lui parlait du domaine de la Guirande, où sa mère était née; du grand-père et des oncles morts, de l'oncle Pierre vivant, mais qui n'avait pas sa raison... (T. Mounier, La demoiselle.) — Обетта слушала невнимательно, когда ей рассказывали о том крае Гиранды, где родилась ее мать, о дедушке и умерших дядьях, о еще здравствующем дяде Пьере, который был не в своем уме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir sa raison

  • 15 ne pas avoir [oder être sans] le sou

    ne pas avoir [ oder être sans] le sou
    familier blank sein

    Dictionnaire Français-Allemand > ne pas avoir [oder être sans] le sou

  • 16 ne pas avoir de sang dans les veines

    ne pas avoir de sang dans les veines
    familier keinen Mumm in den Knochen haben

    Dictionnaire Français-Allemand > ne pas avoir de sang dans les veines

  • 17 ne pas avoir inventé la poudre

    ne pas avoir inventé la poudre
    familier das Pulver [auch] nicht [gerade] erfunden haben

    Dictionnaire Français-Allemand > ne pas avoir inventé la poudre

  • 18 ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre

    ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre
    familier nicht [gerade] das Pulver erfunden haben

    Dictionnaire Français-Allemand > ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre

  • 19 ne pas avoir la gale

    ne pas avoir la gale
    nicht beißen

    Dictionnaire Français-Allemand > ne pas avoir la gale

  • 20 ne pas avoir la langue dans sa poche

    ne pas avoir la langue dans sa poche
    nicht auf den Mund gefallen sein

    Dictionnaire Français-Allemand > ne pas avoir la langue dans sa poche

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»