Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

ne+hai+

  • 1 Hai

    haɪ
    m ZOOL
    Hai [haɪ] Substantiv Maskulin <-(e)s, -e> , Haifisch
    tiburón Maskulin
    ( Plural Haie) der

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Hai

  • 2 hai

    escribir, grabar
    De schreiben, einritzen

    Guarani-Spanish dictionary > hai

  • 3 hái

    ácido
    De sauer

    Guarani-Spanish dictionary > hái

  • 4 hai

    escribir, grabar
    De schreiben, einritzen

    Guarani-German dictionary > hai

  • 5 hái

    ácido
    De sauer

    Guarani-German dictionary > hái

  • 6 rozpościeranie

    Hai

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > rozpościeranie

  • 7 fabada

    Fabada, así se llama a la comida o plato típico de Asturias, solamente en Asturias se puede hacer una buena y sabrosa fabada, lo mismo sucede con la sidra, ninguna de estas dos cosas se puede encontrar tan original y sabrosa como en mi Melgueira Tierrina. —Pa cheldar una bona fabada lu primeiru que hai que teñer les fabes de la granxa, ya istes fabes nun ñacen en dalgún oitre tarrenu namái qu'en miou Tierrina, puée qu'en oitres chugares recuétchan fabes mu apaixíes a les nuexes de la granxa, peru enxamás encaldaran el xabróusu xabor que les d'Asturies, ya lu mesmu xucéi con les mazanes, pos estes lu mesmu que les fabes de la granxa, ya mamplenáu de produtus cuaxi divinizantes que miou Asturies allumbra, nun ñacen mexores namái que nisti "Máxicu Xardín que son tous lus erus de la Melgueira Tierrina''. Les fabes de la granxa hai que trabayales ben pa que s'allumbren tan ñidies comu la mesma manteiga, hai que cuchales con bon cuchu de la teixá, non con l'oitra clás d'abonus artifixales, pasa lu mesmu que con les nuexes costumes ya falancies, despós hai que cociayes en bon pote de fierru, con agues de les nuexes fontes, ou lus nuexus ríus que nun ten contamináes, nun val atreinales nes caldáes con les agues cloroxáes, axín comu 'l compangu que cheven les fabes tamén ten que ser de gochu criáu con allimentus ñaturales, y'axín de esta maneira con fabes, morciétches, churizu, xamón ou llacón, s'encalda una fabada que ye manxar de lus ánxeles. TRADUCCIÓN.—Para hacer una buena "fabada Asturiana", lo primero que hay que tener son las habas de la granja, y estas habas no nacen en ningún otro terreno nada más que en mi Tierrina, puede que en otras tierras recojan habas muy parecidas a las nuestras de la granja, pero jamás darán el sabrosísimo sabor que las de Asturias, y así lo mismo sucede con las manzanas, pues éstas lo mismo que sucede con las habas de la granja, y otros muchísimos productos que mi Tierrina allumbra, que no nacen tan buenos nada más que en este "Mágico Jardín, que son todos los lugares de mi Dulce y Encantadora Tierrina Asturiana". Las habas de la granja hay que trabajarlas bien, para que crezcan tan finas como la misma manteca, hay que bien abonarlas con estiércol puro, de lo que producen los animales de la casa, y no con las otras clases de abonos artificiales, pasa lo mismo que con nuestras Costumbres y demás Tradiciones Ancestrales, después hay que cocinarlas en una pota de hierro, con aguas puras de nuestras fuentes de nuestros ríos que no estén contaminadosbueno no vale cocinarlas en las ciudades con las aguas desinfectadas por el cloro, así como las carnes que llevan las habas tienen que ser de cerdo, criado con alimentos naturales, y así de esta manera, con morcillas, chorizo, jamón o lacón, se hace una "fabada" que es un manjar de los ángeles. Lo mismo la Fabada como la Sidra, son productos que no se pueden consumir fuera de nuestra Tierrina, ya que entrambos y dos pierden su natural sabor y encanto, esto no quiere decir que no sepan bien, pues yo me he emborrachado de sidra en Madrid, en Barcelona, etc., y me he hartado de fabada también en muchos lugares lejos de mi amada Asturias, y me han gustado tanto la sidra como la fabada, porque lo bueno siempre es bueno en todos los lugares, lo que yo pretendo decir es que todo lo que atañe a Nuestra Tierrina, tiene un misterio secular, que fuera de ella se desvanece en el gusto y se agranda en el cariñoso y respetuoso recuerdo.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > fabada

  • 8 enxamar

    Enxamar, así se llama cuando las abejas emjambran. —Les abeyes enxaman nus fondeiráus de la primaveira, xempre lu fan nus díes magosteirus ou cundu ta 'l díe de truena, xi 'un nun quiér que se le xebre dalgun enxame ten que curialus, ya tener preparáus un fatadín de truébanus ben fechus de lus tuerus de zriezales ou castañus, que son lus que mexor queren les abeyes, istus truébanus tenen que tar acobertoriáus con sacus ou gamayus, ben romexadinus d'agua d'abeyera, que son unes frores que güelen mu ben que gustanyes a les abeyes, anxina ye que cundu enxaman senún queren catar teixá n’dalgún truébanu, entóus hai que chamáles con berríes que namái que son dous pallabres...VENIDI...VENIDIIII...ouúh...oúuh, e anxina una ya oitra véiz. Muchos de lus enxames llogra 'un domeñalus, ya entruebanalus, peru oitres xébrense perque a lu mexor ya d'entemanu les abeyes viexen catáu nus sous ancestrus la lliberta. Dangunes veices hai truébanus qu'enxamen en dois veices, peru 'l postrer enxame cuaxi xempre muerre pel envernu. TRADUCCIÓN.—Las abejas enjambran aproximadamente en los últimos días de la primavera, casi siempre lo suelen hacer, en los días más calurosos o cuando está el tiempo de truena. Si uno no quiere que se le marche algún enjambre tiene que cuidarlos, y tener a mano algunas colmenas hechas de los troncos de los cerezos o de los castaños, que son las que mejor quieren ellas. Estas colmenas tienen que estar tapadas por encina con el fin de oscurecerlas más con sascos, ramajes, etc., y siempre bien mojadas con agua de abejeras, que son unas flores que huelen muy bien y gustan mucho a las abejas. Así pues, que cuando enjambran sino quieren buscar su casa en ninguna de las colmenas que se tienen preparadas, entonces hay que llamarlas con voces que nada más que son dos palabras, venir, venir ouúh… y así una y otra vez. Muchos enjambres se logra dominarlos y introducirlos en las colmenas preparadas, pero otros los menos se marchan, porque a lo mejor ya con anterioridad las abejas hubiesen buscado en sus ancestros la libertad. Algunas veces hay colmenas que enjambran dos veces, pero el último enjambre por regla general suele morir en el invierno.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > enxamar

  • 9 esmexar

    Esmexar, arrancar la hierba en el pajar o la barra de hierba por mediación del gavitu. —Cundu la yerbe se mete nus payares se trinca ben paqu'el payar faiga mái, perque senún se trincare 'n tóus coyeríe pouca dientu 'l payar ya con pouca tandu enxútchina ya greba xeguramente qu'el payar s'enllenaríe chuéu quedandu en xin yerbe. Istu per un lláu, per el oitre la yerbe que nun táben trincada nun se fae bona. Xi 'l branu ben bonu de paciones ya la xeronda tamén, nun se comincipia nel gastar la yerbe fasta él metá la xeronda, 'l nun ser que d'anguna vaca bétche, qu'entóus hai que cebaya con dalgu yerbe, ou que dalgún oitre añimal se puxiés amollecíu, per mor de la foria anxina ye que cundu se comincipia 'l esmexar el payar, ta la yerbe tan enguxá entexigu que ye menester esmexala, ou esmantiétchala, xin daquién fai 'l esmantiétchu, nin ye bon vaqueiru nin xapie lu que fae, lu que hai que faer ye 'l esmexar la yerbe, primeiru perque rinde mái la yerbe, ya lu xegundu que ye lu mái prinxipal, ye qu'al esmexar la yerbe tou 'l polvaxu ya granaxas llixeires que ten la yerbe, que son mollicies pa les vaques, al ser ximielgáes se esmurgacen d'enría 'l treme del payar. La yerba se pué 'smexar de dous maneires ou con les manes, que ye mu canxéu ya pelligróuxu per mor de lus escayus, ou col gavitu d'esmexar la yerbe, que ye ‘m ganchu fechu d'un espineiru que ten la mexor maera p'encaldar un bon gavitu, manque tamén lus faen de fierru, peru xamás un bon vaqueiru quer un gavitaxu que pué cheldar pelligru. TRADUCCIÓN.—Cuando la hierba se mete en los pajares, se pisa bien por personas que se meten dentro del pajar para tal menester, con el fin de que el pajar haga más hierba, porque sino se pisase, la misma hierba haría montón dentro del pajar y con poca hierba se llenaría el pajar quedando relativamente en sin hierba. Esto por una parte, con la otra, la hierba que no está bien pisada, bien calcada no se hará en toda su extensión buena. Si el verano viene bueno de paciones y el otoño también, no se comienza a gastar la hierba hasta a mediados del otoño aproximadamente, a no ser que alguna vaca alumbre a su ternero, pues entonces hay que cebarla con hierba, o que cualquier otro animal se ponga enfermo, por causa de la diarrea, así que cuando se empieza a arrancar la hierba en el pajar, está tan enebrada en si misma que es menester de arrancarla de esmantelarla por encima de la pila que en el pajar forme, si alguien hace este esmantelamiento, no es un buen vaquero ni tampoco sabe muy bien lo que esta haciendo, ya que lo que hay que hacer es arrancar la hierba, primero porque rinde, suple mas la hierba, lo segundo que es lo más principal, es que al arrancar la hierba, todo el polvo y las granas ligeras que tiene que son perjudiciales para la salud de las vacas, al ser sacudidas en los arrancamientos se desprenden y caen encima del tillado del pajar. La hierba se puede arrancar de los pajares de dos maneras, o con las manos, que es muy cansado y peligroso, por causa de los múltiples espinos que tiene, o con el gancho de arrancar la hierba, que esta hecho de un espinero, que tiene la mejor madera para industriar, un buen gancho. Aunque también existen ganchos de hierro, pero jamás un buen vaquero quiere ni usa tales ganchajos, que reportan más peligro que los de madera.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > esmexar

  • 10 Haitianer

    Haitianer (in) [hai'tja:nɐ]
    <-s, -; -nen> haitiano, -a Maskulin, Feminin

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Haitianer

  • 11 emblizcu

    Emblizcu, deseo, avezo, etc. Exemplu. —Tenu que llindiar disdi agora les mious vaques tous lus díes, perque 'mblizcárunse nel blincar pa lus préus de lus veicinus, ya nun hai ciarru que nun baltien. (Tengo que cuidar desde ahora mis vacas todos los días, porque se avezaron a saltar para los prados de mis vecinos y no hay cerca que no tiren).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > emblizcu

  • 12 esquíl

    Esquíl, así se llama a las ardillas. —Cundu you vera guaxe, tous lus castañéus ya carbayales taben amamplenáus d'esquiles, güéi ya non hai tal memplenáu d'éches manque d'anguna ta queda, xenardu you nagora comu dangunus soldiáus que taben axeitiáus na miou aldina, pa perxeguir a lus fugáus que s’encobayaben per les argutóuxes cumes ya furniadas vátchinas de castañéus, carbayales, faedales, etc., contu que piscaben lus probes esquilles a tirus, anxina yera qu'endeveices achuquinaben bonus cambeiráus d'echus, que despós esfollaben ya 'treinaben bones fartures con sous carnis. TRADUCCIÓN.—Cuando yo era niño, todos los castañedos y robledales estaban llenos de ardillas, hoy ya no hay tan grande cantidad de ellas aunque aun quedan algunas, recuerdo yo ahora, como algunos soldados que estaban destacados en mi aldea para perseguir después de la guerra a los muchos huidos que se ocultaban en las cuevas inaccesibles casi de sus montañas, y en las recias valladas de castañedos, robledales, montes de hayas, digo yo que cazaban las pobres ardillas a tiros, así era que en algunas ocasiones asesinaban buenos piños de ellas, que luego esfoyaban (les quitaban sus pieles, y preparaban suculentos guisos con sus carnes).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > esquíl

  • 13 fartón

    Fartón, tragón, hartón. Existe un dicho en mis aldeas que dice así: —Del fartón al folganzán namái que hai qu'una fartura. (Del tragón al holgazán nada más que hay que una hartura. Por regla general todos los tragones profesionales son vagos de reglamento).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > fartón

  • 14 rapazus

    Rapazus, entiéndese por rapazus a todo hombre o mujer que no sean viejos, quiero decir que no sean paixanus. Perque disdi paixanu fasta vieyu namái que hai qu'un treixu. (Porque desde paisano hasta viejo nada más que existe un escalón, un trecho, etc).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > rapazus

  • 15 rodéu

    Rodéu, rodeos. También se entiende por rodéu al atajo, al camino más corto. Exemplu —Disdi la miou aldina, fasta l'aldina de Traspena pel camín riál hai cuaxi una llegua, peru coyendu 'l rodéu del colleón, chégase na meta 'l tempu. (Desde mi aldea, hasta la aldea de Traspeña hay una legua de distancia por el camino real, pero cogiendo el rodeo del collado grande, se anda esta distancia en la mitad de tiempo). Quiere esto decir que por ese desvío se gana tiempo porque la distancia se acorta. —Güéi vienu pedime Antón de Concia cuartus empriestáus, ya 'l condenáu muróume 'l xustu rodéu, paque se lus priestare xin interexes. (Hoy ha venido a pedirme dineros prestados Antón de Concha, y el condenado supo buscarme la vuelta precisa para que se los prestase sin intereses).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > rodéu

  • 16 tachegus

    Tachegus, amigos de poner tachas. —Del puchegu 'l tachegu nun hai mái ciarru qu’el mesmu enréu. —Quiere esto decir, que ninguno de estos sujetos es nada recomendable, porque yo creo que aún dentro de los mismos infiernos, estas personas enredan al diablo.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > tachegus

  • 17 vaqueirada

    Vaqueirada, así se llama a la canción ancestral de Asturias, las vaqueirades son canciones que dicen cantando la filosofía de la vida, con tan natural y sencilla forma, que cada tonada es un cante a la madre Naturaleza, es un cante a las creencias misteriosas y a la divina vida, yo desde niño he cantado muchas vaqueiráes, algunas de ellas como la de esta poesía me las inventaba cada día. “LES MIOUS VAQUINES” —Vaquines les mious vaquines, que pastiáis yerbes froríes nes brañes ya les morteires, nus puertus ya les guarices, ya nus préus de les texáes. —Dáisme lleichi tous lus díes cun la que cumu les papes, feigu queixus ya cuacháes, entruxus d'afuega 'l pitu ya manteigues esñidiadas. —Dáisme vaquinines mioés tous lus anus un bon xatu qu'en cuatus fai cuarexada, cun lus que mercu les couxes p'atreinar la miou teixada. —Dáisme carriétches de cuchu que les tierres esfamiades al xemales m'arreclamen, perque famientes nun críen nagua de mious trabayades. —Dáisme xuníes al xugu la xuntura de llabranza, que fáe qu'el llabiegu llabre xemandu 'n xétcha esmianada les pataques ya l'escanda. —Dáisme vaquinines mióes la vida na miou teixada, dáime un xatiquín al anu, dáime la lleichi yal xugu, xudores de miou llabranza. —Vaquines les mious vaquines, que xan Antón vous resguardie del osu ou las chobadas, d'un baltiu que vous esmoique ou vous dexe ‘scontonádas. —En mi querida Asturias yo pienso que desde hace muchísimos años se han querido confundir quizás con el ánimo de olvidarlas, las raíces más hermosas y profundas que tiene la Cultura Hispana. Mi querida y embrujadora Tierrina es sin ninguna clase de dudas el "Arca Mágica" que supo guardar y defender el ser indestructible de la Hidalga e inigualable Raza Cultura Hispana. Y ahora ya que les cante una vaqueirada a les mious vaquines, les voy a cantar otra a les mious mozaquines, perque lu mesmu que nun hai nel mundiu vaques nin vaqueirus mexores que lus astures, tampóucu per dalgún lláu llúcense moces mái melgueires que les qu'alluma la miou xantiquina Tierrina. "LES MOZAQUINES" —Les mozaquines de mious aldines carten allegres toes les mañanes, metantu encalden nes sous teixáes lus llaborinus que les sous madres les adeprienden pa ser caxades. —Van a la fonte con sous ferráes, cuétchen el agua pa fer les papes, llaven caxíus ya fan eschabes, pa lus braquinus que nes corripies esfocicandu gurnien de fames. —Les mociquines de mious aldines canten allegres pe les mañanes, metantu atreinen enus sous llares lus trabayinus ya sous faeres, que son les couxes de sous cheldares. —Faen les cames y'escuétchen pulgues que tan llancáes ente les mantes, frieguen lus xuelus, llaben lus fatus texen les llanes, cuexen esgazus, fan lus llabores xempri ente cantius. —Les mozaquines de mious aldines son tan melgueires ya tan galanes, que you les queru a toes éches comu se foren les mesmes xanes, que son fellices dientru les agues.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > vaqueirada

  • 18 xidre

    Xidre, sidra. En dalgún llugar del mundiu naide fae la xidre que se chelda 'n Asturies, perque p'encalducar bona xidre lu primeiru qu'ún ten que tener ye la mazana, ya comu tóu 'l mundiu cumpriende mu ben, que les mexores pomaraes de tou 'l Globu tan axeitáes na nuexa Melgueira Tierrina. Naide falóu de la xidre apurriénduye la hestoria que la xidre ten. Aquindi per exemplu na nuexa Fidalga Patria España, tous sous rexióunes falen de les couxes bones que tenen, unus que xin el vín de montiétcha, oitres que ye 'l de xerez, oitres que 'l vín manchegu, etc., etc., ya per el mundiu adiantre ca cuál fala de sous vinus, ya tóus axeguren que nun lus hai mexores en dalgún lláu, peru la xidre ye la bebida mái grandie ya mái antigua de toes les qu'axisten, pos munchu antes de que Noé xemara la parra, ya despóus cundu ñacierun lus raicimus lus recoyera, ya lus machara, pa faer aquel primer vín cun el qu'apradióu la primer tarrasca, que fexu escandalizar a sous ñueras ya fíus al agüeyalu en porriques fayendu cantíus ya danciares, cheldáus na fellicidá ya l'allegría, pos munchu endenantes qu'ístu xuceder, ya la nuexa primer má Eva, entarrascare 'l nuexu primer pá Adán nel paraixu divinu del Faidor con xidre. Per lu tantu, ye la xidre la mái viétcha bebida ou comida qu'enzulóu 'l Home. TRADUCCIÓN.—En ningún lugar del mundo nadie hace la sidra que se fabrica en Asturias, porque para hacer buena sidra lo primero que se necesita son buenas manzanas, y como creo que todo el mundo sepa muy bien, las mejores pomaradas con las mejores manzanas de todo el Globo Terráqueo, están situadas en nuestra Dulce Tierrina Asturiana. Que yo sepa nadie habló jamás de la sidra dándole la historia e importancia que tiene. Aquí por ejemplo en nuestra querida Patria España, siempre se está aponderando en todas sus reglones los excelentes y sin iguales vinos que tienen, unos dicen que el mejor vino es el Montillano, otros que el Jerez, otros que el manchego, de la Rioja, etc., etc., y en las demás naciones de la Tierra sus gentes también hacen lo mismo, sin embargo no se si sabrán que la sidra es la bebida más grande e importante que existe, ya que mucho antes de que el Patriarca Noé sembrara la parra y después cuando nacieron y maduraron sus racimos, los recogiera y los majara, para fabricar aquel primer vino, con el que se montó una borrachera tan sumamente jolgoriosa, que dio lugar a que se escandalizaran sus nueras e hijos, cuando le vieron según cuentan completamente desnudo, haciendo cánticos y danzas un mucho extrañas en aquellos divinos tiempos, y todos sus decires y haceres al parecer estaban dentro de gozosas felicidades y alegrías. Pues como cuento, mucho antes que este hecho histórico se alumbrara, ya la nuestra primera madre la señora Eva, había emborrachado a nuestro primer padre el señor Adán, en el divino paraíso del Hacedor con sidra. Por lo tanto es la sidra la primera y más vieja bebida o comida que el Hombre ingirió.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xidre

См. также в других словарях:

  • Hai Phong — Hải Phòng …   Deutsch Wikipedia

  • Hải Phòng — Hải Phòng …   Deutsch Wikipedia

  • Hai Gaon — Haï Gaon Pour les articles homonymes, voir Gaon …   Wikipédia en Français

  • Haï ben Sherira — Haï Gaon Pour les articles homonymes, voir Gaon …   Wikipédia en Français

  • Hai Hai — Studioalbum von Roger Hodgson Veröffentlichung 1987 Label A M Format …   Deutsch Wikipedia

  • Hai Hai — Álbum de estudio de Roger Hodgson Publicación 1987 Grabación Unicorn Studios, Nevada City Género(s) Rock progresivo …   Wikipedia Español

  • HAI BEN SHERIRA — (939–1038), gaon of Pumbedita and molder of the halakhah and the most prominent figure of his time. Of his youth nothing is known. From 986 he was the avbet din in the academy of pumbedita , acting as the deputy to his father Sherira gaon; in… …   Encyclopedia of Judaism

  • Hai Duong — Hải Dương audio|Hai Duong.ogg|pronunciation is a city in Vietnam. It is the capital of Hải Dương Province. Its name is Sino Vietnamese for “ocean” (). GeographyHải Dương city is bounded to the north and east by Nam Sách District and separated by… …   Wikipedia

  • Hai & Topsy — Hai Topsy (Heinrich Frankl, * 14. Februar 1920 in Charlottenbrunn (Schlesien) und Gunnel Frankl, geborene Wahlström, * 20. Oktober 1926 in Stockholm) sind ein schwedisches Folk Duo sowie Sammler und Editoren jiddischer Lieder. Inhaltsverzeichnis… …   Deutsch Wikipedia

  • Hai und Topsy — Hai Topsy (Heinrich Frankl, * 14. Februar 1920 in Charlottenbrunn (Schlesien) und Gunnel Frankl, geborene Wahlström, * 20. Oktober 1926 in Stockholm) sind ein schwedisches Folk Duo sowie Sammler und Editoren jiddischer Lieder. Inhaltsverzeichnis… …   Deutsch Wikipedia

  • Hai & Topsy — Hai und Topsy 2004 beim Liederfestival auf der Burg Waldeck (Akkordeon: Mirjam) Hai Topsy (Heinrich Frankl; * 14. Februar 1920 in Charlottenbrunn (Schlesien) und Gunnel Frankl, geborene Wahlström, * 20. Oktober 1926 in Stockholm) sind ein… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»