-
1 конец
1) предмета das Énde s, nо́стрый, тупо́й коне́ц иго́лки — das spítze, stúmpfe Énde der Nádel
связа́ть о́ба конца́ верёвки — die béiden Énden der Schnur verknüpfen.
2) тк. ед. ч. - улицы, книги, концерта, передачи и др. das Énde тк. ед. ч.; окончание, завершение der Schluss Schlússes, тк. ед. ч.У э́той исто́рии счастли́вый, печа́льный коне́ц. — Díese Geschíchte hat ein glückliches, tráuriges Énde.
На́ша шко́ла в конце́ э́той у́лицы. — Únsere Schúle ist am Énde díeser Stráße.
Э́тот ваго́н в конце́ по́езда [соста́ва]. — Díeser Wágen ist am Énde [am Schluss] des Zúges.
Э́тот расска́з в са́мом конце́ кни́ги. — Díese Erzählung ist ganz am Énde [am Schluss] des Búches.
Мы дошли́ до конца́ у́лицы. — Wir sind bis ans Énde der Stráße gegángen.
Я прочита́л всю кни́гу от нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Он пришёл лишь к концу́ собра́ния, пе́ред са́мым коно́м собра́ния. — Er kam erst gégen Énde [zum Schluss] der Versámmlung, kurz vor Schluss der Versámmlung.
3) года, месяца, недели das Énde ↑ тк. ед. ч.Он прие́дет в конце́ января́, в конце́ ле́та. — Er kommt Énde Jánuar, am Énde des Sómmers.
Он прие́дет в конце́ (э́того) го́да, в конце́ сле́дующего ме́сяца, в конце́ (э́той) неде́ли. — Er kommt Énde díeses Jáhres, Énde nächsten Mónats, Énde díeser Wóche.
Мы оста́немся здесь до конца́ января́, до конца́ ле́та. — Wir bléiben bis Énde Jánuar, bis zum Énde des Sómmers hier.
Мы оста́немся здесь до конца́ (э́того) го́да, (э́того) ме́сяца, (э́той) неде́ли. — Wir bléiben bis (zum) Énde díeses Jáhres, díeses Mónats, díeser Wóche.
Мы успе́ем э́то сде́лать к концу́ го́да, к концу́ ме́сяца. — Wir wérden damít gégen Jáhresende [gégen Énde des Jáhres], gégen Mónatsende [gégen Énde des Mónats] fértig sein.
Он вернётся к концу́ дня. — Er kommt gégen Ábend zurück.
-
2 поезд
пассажи́рский по́езд — Persónenzug
това́рный по́езд — Güterzug
при́городный по́езд — Vórortzug
по́езд да́льнего сле́дования — Férnzug
ско́рый по́езд — D [deː] Zug [Schnéllzug]
по́езда́ в метро́ — в ФРГ Ú Bahnzüge, в др. странах тж. Métrozüge
по́езд на Берли́н [берли́нский по́езд] — der Zug nach Berlín
по́езд из Берли́на [берли́нский по́езд] — der Zug aus [von] Berlín
Э́тот по́езд идёт из Берли́на че́рез Ха́лле в Э́рфурт. — Díeser Zug fährt von Berlín über Hálle nach Érfurt.
Здесь нет прямо́го по́езда до Дре́здена. — Von hier (áus) gibt es kéinen dirékten Zug nach Drésden.
по́езд отправля́ется [отхо́дит] в два́дцать часо́в. — Der Zug fährt (um) zwánzig Uhr áb.
Когда́ прибыва́ет [прихо́дит] по́езд из Берли́на? — Wann kommt der Zug aus Berlín (án)?
по́езд стои́т в Бре́сте два часа́. — Der Zug hält zwei Stúnden in Brest.
Стоя́нка по́езда 10 мину́т. — Der Zug hat zehn Minúten Áufenthalt.
по́езд при́был то́чно по расписа́нию. — Der Zug kam pünktlich [fáhrplanmäßig] (án).
по́езд опа́здывает на 20 мину́т. — Der Zug hat zwánzig Minúten Verspätung.
по́езда́ перепо́лнены. — Die Züge sind überfüllt.
В по́езде есть ваго́н рестора́н. — Die Zug hat [führt] éinen Spéisewagen.
Мы пое́дем туда́ на по́езде. — Wir fáhren mit dem Zug [mit der Bahn] dorthín.
Поезжа́йте на э́том по́езде. — Néhmen Sie díesen Zug.
Он сел не на тот по́езд. — Er ist in den fálschen Zug (éin)gestíegen.
Он опозда́л на по́езд. — Er hat den Zug versäumt [verpásst]. / Er ist zum Zug zu spät gekómmen.
Мы не успе́ем на э́тот по́езд. — Wir wérden díesen Zug nicht mehr erréichen [scháffen]. / Wir wérden díesen Zug verpássen.
Он купи́л биле́ты на э́тот по́езд. — Er hat Plátzkarten für díesen Zug gekáuft.
-
3 борьба
вооружённая, герои́ческая, упо́рная, непримири́мая, ожесточённая борьба́ — ein bewáffneter, héldenhafter [heróischer], behárrlicher, Únversöhnlicher, erbítterter Kampf
полити́ческая борьба́ — ein polítischer Kampf [éine polítische Auseinándersetzung]
борьба́ за свобо́ду — der Kampf für [um] die Fréiheit [der Fréiheitskampf]
борьба́ за власть — der Kampf um die Macht
борьба́ с загрязне́нием окружа́ющей среды́ — der Kampf gégen die Úmweltverschmutzung
борьба́ с престу́пностью — der Kampf gégen die Kriminalität
нача́ть, вести́, продолжа́ть борьбу́ — éinen Kampf begínnen, führen, wéiterführen
прекрати́ть борьбу́ — den Kampf beénden [ отказавшись áufgeben]
-
4 аппетит
der Appetít - (e)s, тк. ед. ч.У него́ хоро́ший, здоро́вый, плохо́й аппети́т. — Er hat (einen) gúten, gesúnden, schléchten Appetít.
Он потеря́л аппети́т. — Er hat kéinen Appetít.
Когда́ он уви́дел на ку́хне грязь, у него́ пропа́л аппети́т. — Als er den Schmutz in der Küche sah, vergíng ihm der Appetít.
Он ел с больши́м аппети́том, без аппети́та. — Er aß mit gútem [gróßem] Appetít, óhne Appetít.
Прия́тного аппети́та! — Gúten Appetít! / во время обеда тж. Máhlzeit!
аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́. — Der Appetít kommt beim Éssen.
-
5 директор
der Diréktor s, Direktóren, женщина тж. die Direktórin =, nenдире́ктор шко́лы — Schúldirektor [Schúldirektorin], в школах ФРГ тж. der Schúlleiter [die Schúlleiterin]
дире́ктор заво́да — Betríebsdirektor
замести́тель дире́ктора — der Stéllvertreter des Diréktors [der stéllvertretende Diréktor]
кабине́т дире́ктора — das Zímmer des Diréktors
Его́ назна́чили дире́ктором. — Er wúrde zum Diréktor ernánnt.
Обрати́тесь к дире́ктору. — Wénden Sie sich an den Diréktor [an die Direktórin].
-
6 врач
der Arzt es, Ärzteдежу́рный врач — der Díenst hábende Arzt
зубно́й врач — Záhnarzt
де́тский врач — Kínderarzt
пойти́ к врачу́ — zum Arzt gehen
вы́звать к больно́му врача́ — éinen Arzt zum Kránken kómmen lássen
обрати́ться к врачу́ — sich an éinen Arzt wénden
посове́товаться с врачо́м — den Arzt konsultíeren
Когда́ принима́ет э́тот врач? — Wann hat díeser Arzt Spréchstunde?
-
7 мужчина
молодо́й, пожило́й, элега́нтно оде́тый мужчи́на — ein júnger, älterer, elegánt gekléideter Mann [Herr]
то́лстый, худо́й мужчи́на — ein dícker, dünner Mann
У э́того мужчи́ны тёмные во́лосы. — Díeser Mann hat dúnkle Háare.
Там стоя́ли дво́е мужчи́на. — Dort stánden zwei Männer [Hérren].
Како́й то мужчи́на хо́чет с ва́ми поговори́ть. — Ein Herr möchte Sie spréchen.
Э́тот мужчи́на не жена́т, он живёт оди́н. — Dieser Mann [Díeser Herr] ist Single [siŋgl].
-
8 полёт
косми́ческий полёт — (Wélt)Ráumflug
совме́стный росси́йско францу́зский полёт — ein geméinsamer rússisch französischer Flug
опа́сный полёт — ein gefährlicher Flug
полёт на Луну́ — ein Flug zum Mond [Móndflug]
програ́мма полёта — das Flúgprogramm
подгото́вка к полёту — die Vórbereitungen auf den Flug
центр управле́ния полётом — die Flúgleitzentrale
наблюда́ть, следи́ть за полётом самолёта, орла́ — den Flug des Flúgzeugs, des Ádlers beóbachten, verfólgen
полёт начался́, продолжа́ется, заверша́ется, дли́лся четы́ре часа́, око́нчен. — Der Flug begánn, wird fórtgesetzt [dáuert an] nähert sich séinem Énde, dáuerte vier Stúnden, ist beéndet.
Э́тот лётчик соверши́л мно́го полётов. — Díeser Pilót hat víele Flüge absolvíert [-v-].
Во вре́мя полёта [в полёте] мы чу́вствовали себя́ хорошо́. — Während des Flúges fühlten wir uns gut.
-
9 противоречие
der Wíderspruch (e)s, Wídersprücheглубо́кие, неразреши́мые противоре́чия — tíefe, únlösbare Wídersprüche
раскры́ть, устрани́ть, разреши́ть [преодоле́ть] противоре́чия — die Wídersprüche áufdecken, beséitigen, überwínden
Есть противоре́чия ме́жду его́ слова́ми и посту́пками. — Es bestéht ein Wíderspruch zwíschen séinen Wórten und Táten.
противоре́чие заключа́ется в том, что... — Der Wíderspruch liegt dárin, dass...
-
10 пятно
большо́е, тёмное пятно́ — ein gróßer, dúnkler Fleck
жи́рные пятна — Féttflecke
пятна от вина́ — Wéinflecke
пятно́ на ска́терти — ein Fleck auf dem Tíschtuch
кра́сное пятно́ на лице́ — ein róter Fleck im Gesícht
удаля́ть пятна — Flécke entférnen
пятно́ отошло́, оста́лось. — Der Fleck ist verschwúnden, geblíeben.
Я посади́ла пятно́ на пла́тье. — Ich hábe mir éinen Fleck aufs Kleid gemácht.
-
11 впечатление
der Éindruck (e)s, ÉindrückeКако́е у вас впечатле́ние от э́той вы́ставки? — Was für éinen Éindruck háben Sie von díeser Áusstellung?
У меня́ (создало́сь) тако́е впечатле́ние, что... — Ich hábe den Éindruck, dass...
Э́тот челове́к произвёл на меня́ си́льное впечатле́ние. — Díeser Ménsch máchte auf mich éinen stárken Éindruck.
У меня́ оста́лось о́чень прия́тное впечатле́ние от э́той встре́чи. — Díeses Tréffen hinterlíeß bei mir éinen sehr gúten Éindruck.
Он подели́лся с на́ми свои́ми впечатле́ниями о пое́здке. — Er beríchtete uns über séine Réiseeindrücke.
Мы всё ещё находи́лись под впечатле́нием от случи́вшегося. — Wir stánden noch únter dem Éindruck des Erlébnisses.
-
12 метр
der и das Méter s, =, с числит. D мн. ч. n и =Ско́лько сто́ит метр тка́ни? — Was [Wíe viel] kóstet ein Méter Stoff?
Длина́ ко́мнаты пять метров, ширина́ четы́ре ме́тра. — Das Zímmer ist fünf Méter lang und vier Méter breit.
Э́то па́мятник высото́й в два́дцать метров. — Das Dénkmal hat éine Höhe von zwánzig Méter(n).
Мы нахо́димся на высоте́ о́коло двух ты́сяч метров над у́ровнем мо́ря. — Wir befínden uns in éiner Höhe von étwa zwéitáusend Méter(n) über dem Méeresspiegel.
-
13 находить
несов.; сов. найти́1) fínden fand, hat gefúnden, потерянное тж. wíeder fínden ↑ что / кого л. A; посмотреть, поискать (обыкн. в заданиях, рекомендациях, просьбах) súchen (h) что л. A; обнаружить entdécken (h) что / кого л. AЯ нашёл на у́лице е́вро. — Ich hábe auf der Stráße éinen Éuro gefúnden.
Он нашёл свой ключ, (своего́) пропа́вшего щенка́. — Er hat séinen Schlüssel, den entláufenen Hund (wíeder) gefúnden.
Я не мог найти́ э́ту кни́гу ни в одно́м магази́не. — Ich kónnte díeses Buch in kéiner Búchhandlung fínden.
Я нигде́ не мог его́ найти́. — Ich kónnte ihn nírgends fínden.
Я не нашёл на ка́рте э́тот го́род. — Ich hábe díese Stadt auf der Kárte nicht gefúnden.
Найди́те э́тот го́род на ка́рте. — Sucht díese Stadt auf der Kárte.
Найди́те в э́том предложе́нии подлежа́щее. — Sucht das Subjékt in díesem Satz.
Де́ти нашли́ в лесу́ большо́й мураве́йник. — Die Kínder fánden [entdéckten] im Wald éinen gróßen Améisenhaufen.
Гео́логи нашли́ здесь нефть. — Die Geológen fánden [entdéckten] hier Érdöl.
2) выход из положения, решение и т. п. fínden ↑ что л. AОн бы́стро нашёл реше́ние пробле́мы, вы́ход из э́того положе́ния. — Er fand schnell die Lösung des Probléms, éinen Áusweg aus díeser Láge.
находи́ть вре́мя для чего́ л. — Zeit für etw. fínden, sich (D) Zeit für etw. néhmen
Я нахожу́ вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich fínde Zeit für Sport. / Ich néhme mir Zeit für Sport.
3) считать кого / что л. каким л. fínden ↑ кого / что л. AЯ нахожу́ э́то замеча́ние пра́вильным. — Ich fínde díese Bemérkung ríchtig.
Я нахожу́, что он прав. — Ich fínde, dass er Recht hat.
-
14 секунда
1) единица времени die Sekúnde =, -nСейча́с де́сять часо́в два́дцать мину́т и пять секу́нда. — Jetzt ist es zehn Uhr zwánzig Minúten und fünf Sekúnden.
Прошло́ де́сять секу́нда. — Es sind zehn Sekúnden vergángen.
Э́то дли́лось всего́ (лишь) не́сколько секу́нда. — Das dáuerte nur wénige Sekúnden.
Он пробега́ет сто ме́тров за де́сять секу́нда. — Er läuft húndert Méter in zehn Sekúnden.
Он пришёл за не́сколько секу́нда до нача́ла спекта́кля. — Er ist wénige Sekúnden vor Begínn der Áufführung gekómmen.
Мы пришли́ на не́сколько секу́нда ра́ньше, по́зже чем он. — Wir sind éinige Sekúnden früher, später als er gekómmen.
Он опозда́л на не́сколько секу́нда. — Er ist éinige Sekúnden zu spät gekómmen.
Че́рез не́сколько секу́нда он сно́ва позвони́л мне. — Éinige Sekúnden später [Nach éinigen Sekúnden] rief er mich wíeder án.
Че́рез не́сколько секу́нда я тебе́ позвоню́. — In éinigen Sekúnden rúfe ich dich án.
Э́то произошло́ че́рез не́сколько секу́нда по́сле звонка́. — Das gescháh wénige Sekúnden nach dem Glóckenzeichen.
Нельзя́ теря́ть ни секу́нды. — Es ist kEin Áugenblick [kéine Sekúnde] zu verlíeren.
Я ни секу́нды в э́том не сомнева́лся. — Ich hábe kéinen Áugenblick [kéine Sekúnde] darán gezwéifelt.
Секу́нду! [Секу́ндочку!] когда просят подождать и др. — Éinen Áugenblick bítte!, Éinen Momént bítte!
-
15 исчезать
несов.; сов. исче́знуть1) стать невидимым, скрыться verschwínden verschwánd, ist verschwúndenПятно́ исче́зло. — Der Fleck ist verschwúnden.
По́езд исче́з вдали́. — Der Zug verschwánd in der Férne.
Он исче́з в толпе́. — Er verschwánd in der Ménge. / Er táuchte in der Ménge únter.
2) пропасть, потеряться verschwínden ↑; о страхе, желании и др. тж. kéinen... (kéine..., kein...) mehr háben, nicht mehr... hábenМои́ ключи́ исче́зли. / У меня́ исче́зли ключи́. — Méine Schlüssel sind verschwúnden [sind weg].
Куда́ исче́зли мои́ очки́? — Wo ist méine Brílle?
У меня́ исче́з страх. — Ich hátte kéine Angst mehr. / Méine Angst war verschwúnden.
-
16 час
1) 60 минут die Stúnde =, -nПрошло́ два часа́. — Zwei Stúnden vergíngen.
Э́то продолжа́лось ро́вно час. — Das dáuerte genáu éine Stúnde.
Он прие́хал час тому́ наза́д, час спустя́. — Er kam vor éiner Stúnde, éine Stúnde später [nach éiner Stúnde, éine Stúnde danách].
У нас ка́ждый день шесть часов заня́тий. — Wir háben jéden Tag sechs Stúnden Únterricht.
Авто́бус здесь хо́дит ка́ждый час. — Der Bus verkéhrt hier jéde Stúnde.
За три часа́ я успе́ю э́то сде́лать. — In drei Stúnden [Im Láufe von drei Stúnden] scháffe ich das.
Мы пришли́ за час до нача́ла спекта́кля. — Wir kámen éine Stúnde vor Begínn der Vórstellung.
Ско́лько вы получа́ете за час? — Wie viel bekómmen Sie für éine Stúnde [in der Stúnde, pro Stúnde]?
Он пришёл на час ра́ньше, по́зже. — Er kam éine Stúnde früher, später.
Он опозда́л на час. — Er kam éine Stúnde zu spät.
Мы гуля́ем ка́ждый день по не́скольку часо́в. — Wir géhen jéden Tag éinige Stúnden spazíeren.
Он придёт че́рез час. — о будущем Er kommt in éiner Stúnde.
Он пришёл че́рез час. — о прошлом Er kam nach éiner Stúnde.
Кото́рый час? - Два часа́. — Wie spät ist es? - Es ist zwei (Uhr).
Сейча́с в Берли́не семь часо́в утра́, двена́дцать часо́в дня, во́семь часо́в ве́чера, двена́дцать часо́в но́чи. — Es ist jetzt in Berlín síeben Uhr mórgens, Míttag [zwölf Uhr míttags], acht Uhr ábends, Mítternacht [zwölf Uhr nachts].
Уже́ пя́тый час. — Es geht schon auf fünf.
В кото́ром часу́ начина́ется сеа́нс? - В пятна́дцать часо́в. — Um wie viel Uhr begínnt die Vórstellung? - Um fünfzehn Uhr.
До кото́рого часа рабо́тает библиоте́ка? - До 21 часа. — Bis wann ist die Bibliothék geöffnet? - Bis éinundzwanzig Uhr.
Он придёт к трём часа́м. — Er kommt gégen drei (Uhr náchmittags).
Я жду его́ уже́ с четырёх часо́в. — Ich wárte auf ihn schon seit vier Uhr.
Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в утра́ до восьми́ часо́в ве́чера. — Das Geschäft ist von acht (Uhr) (mórgens) bis zwánzig Uhr geöffnet.
3) обыкн. мн. ч. часы́ время для чего-л. die Zeit =, тк. ед. ч.в часы́ досу́га — in der Fréizeit
в свобо́дные часы́ — in der fréien Zeit
приёмные часы́ — die Spréchstunde:
Когда́ у э́того врача́ приёмные часы́? — Wann hat díeser Arzt Spréchstunde?
часы́ пик (на транспорте) — der Berúfsverkehr:
В часы́ пик авто́бусы перепо́лнены. — Im Berúfsverkehr sind die Bússe überfǘllt.
-
17 находиться
несов.1) sich befínden befánd sich, редко hat sich befúnden; sein das ist, war, ist gewésen; быть расположенным где л. líegen lag, hat gelégenЭ́тот теа́тр нахо́дится в це́нтре го́рода. — Díeses Theáter befíndet sich [ist, liegt] im Stádtzentrum.
Аэропо́рт нахо́дится в десяти́ киломе́трах от го́рода. — Der Flúghafen befíndet sich [ist, liegt] zehn Kilométer von der Stadt entférnt.
Э́тот го́род нахо́дится на Э́льбе. — Díese Stadt liegt [ist, befíndet sich] an der Élbe.
2) о людях - быть где-л. sein ↑, sich befínden ↑; временно тж. sich áufhalten er hält sich áuf, hielt sich áuf, hat sich áufgehaltenДелега́ция находи́лась в Берли́не де́сять дней. — Die Delegatión war [befánd sich] zehn Táge in Berlín. / Die Delegatión hielt sich zehn Táge in Berlín áuf.
3) быть в каком л. состоянии, положении sich befínden ↑, sein ↑; под влиянием, впечатлением и др. stéhen stand, редко hat gestándenМы находи́лись в тяжёлом положе́нии. — Wir befánden uns [wáren] in éiner schwíerigen Láge.
Я ещё до́лго находи́лся под впечатле́нием от э́того спекта́кля. — Ich stand noch lánge únter dem Éindruck díeses Theáterstücks.
-
18 пропадать
несов.; сов. пропа́сть1) потеряться verlóren géhen ging verlóren, ist verlóren gegángen, в повседн. речи abhánden kómmen kam abhánden, ist abhánden gekómmen; исчезать, тж. когда украдено wégkommen ↑, wég sein ist wég, war wég у кого л. передаётся притяжат. местоим. в сочетан. с abhánden kómmen тж. D без предлогаСмотри́, что́бы ничего́ не пропа́ло. — Pass áuf, dass nichts verlóren geht [dass nichts abhánden kommt, dass nichts wégkommt].
У него́ пропа́ла соба́ка. — Sein Hund ist wég [ist verlóren gegángen].
У меня́ куда́ то пропа́ла кни́га. — Mein Buch ist verlóren gegángen [ist abhánden gekómmen]. / Das Buch ist mir abhánden gekómmen.
2) об аппетите, желании, боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen у кого л. → DУ него́ пропа́л аппети́т. — Ihm ist der Appetít vergángen.
У него́ пропа́ло жела́ние де́лать э́то. — Ihm vergíng die Lust, das zu tun.
У меня́ пропа́л интере́с к э́тому. — Ich hábe das Interésse dafür verlóren.
3) оказаться напрасным, бесполезным о трудах umsónst sein; о времени verlóren géhen ↑Все труды́ пропа́ли. — Álle Mühe war umsónst.
При э́том пропада́ет мно́го вре́мени. — DabéI geht viel Zeit verlóren.
Весь день пропа́л (да́ром). — Der gánze Tag ist verpfúscht.
4) о неиспользованных билетах verfállen das verfällt, verfíel, ist verfállenУ нас пропа́ли биле́ты в кино́. — Únsere Kínokarten [Kínotickets] sind verfállen.
-
19 соединять
несов.; сов. соедини́ть в разн. знач. verbínden verbánd, hat verbúnden что-л. A; с чем-л. mit D, чем-л. → mit D и durch Aсоединя́ть концы́ про́волоки — die Énden des Dráhtes verbínden
соединя́ть оди́н коне́ц про́волоки с други́м — ein Énde des Dráhtes mit dem ánderen verbínden
соединя́ть тео́рию с пра́ктикой — die Theoríe mit der Práxis verbínden
Мост соединя́ет о́бе ча́сти го́рода, центр го́рода с но́выми райо́нами. — Die Brücke verbíndet die béiden Téile der Stadt, das Stádtzentrum mit den néuen Bezírken.
Э́ти ре́ки соединены́ кана́лом. — Díese Flüsse sind durch éinen Kanál verbúnden.
-
20 урок
интере́сный уро́к — éine interessánte Stúnde
уро́к геогра́фии — Geographíestunde
уро́к матема́тики — Mathematíkstunde
опозда́ть на уро́к — zur Stúnde [zum Únterricht] zu spät kómmen
оста́ться в шко́ле по́сле уро́ков — nach den Stúnden [nach dem Únterricht] in der Schúle bléiben
уйти́ с после́днего уро́ка — aus der létzten Stúnde wéggehen
уро́к начина́ется, идёт, конча́ется. — Die Stúnde begínnt [fängt án], läuft, geht zu Énde.
Каки́е у вас за́втра уро́ки? — Was für Stúnden habt ihr mórgen?
У нас за́втра два уро́ка неме́цкого языка́. — Wir háben mórgen zwei Stúnden Deutsch.
Вчера́ у нас не́ было пе́рвого уро́ка. — Géstern fiel die érste Stúnde áus.
За́втра у нас нет уро́ков. — Mórgen háben wir schúlfrei. / Mórgen háben wir kéine Schúle [kéinen Únterricht].
Э́тот учи́тель проводи́л у нас не́сколько уро́ков. — Díeser Léhrer hat bei uns éinige Stúnden gegében [gehálten, ertéilt].
Э́тот учени́к ча́сто пропуска́ет, прогу́ливает уро́ки. — Díeser Schüler versäumt, schwänzt oft die Schúle.
Мы (практиканты, преподаватели) посети́ли уро́к [бы́ли на уро́ке] э́того преподава́теля. — Wir háben éine Stúnde bei díesem Léhrer hospitíert [-sp-].
Звени́т звоно́к на уро́к, с уро́ка. — Es läutet zur Stúnde [zum Únterricht], zur Páuse.
На про́шлом, на после́днем уро́ке мы проходи́ли э́ту те́му. — In der vórigen, in der létzten Stúnde háben wir díeses Théma dúrchgenommen.
2) обыкн. мн. ч. уро́ки домашние задания die Háusaufgaben мн. ч., die Áufgaben мн. ч.уро́ки по матема́тике, по неме́цкому языку́ — Háusaufgaben [die Áufgaben] in Mathematík, in Deutsch
(с)де́лать уро́ки — (die) (Háus)Áufgaben máchen
сади́ться [принима́ться] за уро́ки — sich an die Háusaufgaben máchen
Он до́лго сиди́т за уро́ками. — Er sítzt lánge über den (Háus)Áufgaben.
Тебе́ за́дали уро́ки на за́втра? — Hast du étwas für mórgen áuf?
Нам за́дали сего́дня мно́го уро́ков. — Man hat uns héute viel áufgegeben.
3) вывод, поучение для будущего die Léhre =, -nполе́зный, го́рький уро́к — éine nützliche, bíttere Léhre
уро́ки про́шлого — die Léhren der Vergángenheit
Э́то бы́ло ему́ (хоро́шим) уро́ком. — Das war ihm éine (gúte) Léhre.
Мы извлечём из э́того уро́к. — Wir wérden éine Léhre dáraus zíehen.
См. также в других словарях:
Randen — Rạnden der, nördlichster Teil des Tafeljuras nordwestlich von Schaffhausen, beiderseits der deutsch schweizerischen Grenze, im Hohen Randen 924 m über dem Meeresspiegel; bildet den Übergang vom Schweizer zum Schwäbischen Jura; stark… … Universal-Lexikon
Calendae — Ca|lẹn|dae <Pl.> [lat. Calendae, ↑ Kalender]: ↑ Kalenden u. ↑ ad calendas graecas. * * * Calẹndae [lateinisch] Plural, Kalẹnden, der erste Tag jedes Monats im julianischen Kalender. * * * Ca|lẹn|dae [ … Universal-Lexikon
Friedhof Oberau (Bozen) — Der Friedhof in Oberau ist der öffentliche Friedhof der Gemeinde Bozen. Im Laufe der auf seine Eröffnung folgenden Jahre wurde der Oberauer Friedhof ständig ausgebaut und es wurden bedeutende Bau und Restaurierungsarbeiten durchgeführt. Nun hat… … Deutsch Wikipedia
Hannoversch Münden — I Hannoversch Mụ̈nden, bis 31. 12. 1990 Mụ̈nden, Stadt im Landkreis Göttingen, Niedersachsen, 123 m über dem Meeresspiegel, am Zusammenfluss von Werra und Fulda zur Weser, zwischen Reinhards , Bramwald und Kaufunger Wald, 28 100 … Universal-Lexikon
Gemünden — Gemụ̈nden, Name von geographischen Objekten: 1) Gemụ̈nden am Main, Stadt im Landkreis Main Spessart, Bayern, an der Mündung von Fränkisch Saale und Sinn in den Main, 160 m über dem Meeresspiegel, am Ostrand des Spessarts, 11 900 Einwohner;… … Universal-Lexikon
Graubünden — Grau|bụ̈n|den; s: Schweizer Kanton. * * * Graubụ̈nden, Bụ̈nden, italienisch Grigioni [ dʒoːni], bündnerromanisch Grischụn, französisch Grisons [ zɔ̃], mit 7 105 km2 der größte Kanton der Schweiz, (1999) 186 000 Einwohner; Hauptstadt ist Chur.… … Universal-Lexikon
wenden — kontaktieren; anrufen; auf die andere Seite legen; umdrehen; umwenden; drehen * * * wen|den [ vɛndn̩]: 1. <wendete, gewendet> a) <tr.; hat in eine andere Lage bringen: sie wendete den Braten im Topf; die Bauern haben das Heu gewendet … Universal-Lexikon
Wenden — Venedi (lat.); Elbslawen; Slawen * * * wen|den [ vɛndn̩]: 1. <wendete, gewendet> a) <tr.; hat in eine andere Lage bringen: sie wendete den Braten im Topf; die Bauern haben das Heu gewendet. Syn.: ↑ umdrehen, ↑ umkehren. Zus.: umwenden … Universal-Lexikon
linden — lịn|den 〈Adj.〉 aus Lindenholz bestehend, angefertigt * * * I Lịnden, 1) Stadt im Landkreis Gießen, Hessen, am Rand des Gießener Beckens, 190 m über dem Meeresspiegel, 12 000 Einwohner; Hüttenberger Heimatmuseum; … Universal-Lexikon
Admiral — En admiral er en dagsommerfugl på 55 70 millimeter i vingefang. Admiralen er farvestrålende sort, hvid og rødbrun. Den flyver i Danmark fra marts til oktober. Den er en træksommerfugl. Hvert forår kommer der nye sommerfugle fra Sydeuropa, og den… … Danske encyklopædi
Al-Quds-Tag — Demonstration am Al Quds Tag in Malmö am 27. September 2008 Der Al Quds Tag (auch Al Kuds Tag, (persisch روز جهانی قدس) Rûs e dschehânî ye Ghods, „Internationaler Jerusalemtag“, nach dem arabischen Namen für Jerusalem, Al Quds) ist … Deutsch Wikipedia