Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

nde+aus+der+t

  • 61 welch

    (тж. m welcher, f welche, n welches, pl welche)
    како́й (кака́я, како́е, каки́е), кото́рый (кото́рая, кото́рое, кото́рые), что за

    welch ein Mann! — что за челове́к!

    welch éine schöne Frau — кака́я краси́вая же́нщина!

    welch ein tráuriges Lében! — кака́я печа́льная жизнь!

    welchen Mann meinst du? — како́го мужчи́ну [челове́ка] ты име́ешь в виду́?

    an welchem Tag kommt er? — в како́й день он придёт [прие́дет]?

    welcher von déinen Brüdern? — кото́рый из твои́х бра́тьев?

    aus welchem Grúnde bist du nicht gekómmen? — по како́й причи́не ты не яви́лся?

    welche ist die béste Ántwort? — како́й отве́т са́мый лу́чший?

    welches der Bücher? — кака́я [кото́рая] из книг?

    mit welchem Recht? — по како́му пра́ву?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > welch

  • 62 ausgeben*

    1. vt
    1) выдавать; отпускать

    Proviánt áúsgeben — выдавать провиант

    Bücher áúsgeben — выдавать книги (напр в библиотеке)

    2) выпускать на продажу (почтовые марки, ценные бумаги, билеты и т. п.)
    3) выпускать в обращение (денежные купюры)
    4) обыкн воен отдавать, издавать (приказ)
    5) информ выдавать в печатном виде (данные)
    6) расходовать, тратить (деньги)

    für die Fréúnde éíne Kíste Bier áúsgeben — угостить друзей ящиком пива

    éínen áúsgeben разгугостить (алкогольным напитком всю компанию)

    8) (für A) выдавать (за кого-л, что-л)

    die Pérlen für echt áúsgeben — выдавать жемчуг за настоящий

    2.
    vi диал (вы)давать (как результат)

    Der Teig gab mehr aus, als ich dáchte. — Теста получилось больше, чем я думал.

    3. sich áúsgeben
    1) разг выложиться (на работе и т. п.)

    Ich hábe mich bei díéser Árbeit völlig áúsgegeben. — Я полностью выложился на этой работе.

    2) (für j-n, als j-n) выдавать себя (за кого-л)

    sich für j-s Freund áúsgeben — представляться чьим-л другом

    Универсальный немецко-русский словарь > ausgeben*

  • 63 bekommen*

    1. vt
    1) получа́ть

    ein Spíélzeug zum Gebúrtstag bekómmen — получить игрушку в подарок на день рождения

    Soziálhilfe bekómmen — получать социальную помощь

    Úrlaub bekómmen — получить отпуск

    10 Éúro pro Stúnde bekómmen — зарабатывать 10 евро в час

    éínen Brief bekómmen — получить письмо

    2)

    Húnger bekómmen — проголодаться

    éíne Glátze bekómmen — полысеть

    násse Füße bekómmen — промочи́ть но́ги

    Schnúpfen bekómmen — схватить насморк

    Das Kind bekómmt Zähne. — У ребёнка режутся зубы.

    3) ожидать (гостей и т. п.)
    4) доставать, покупать

    Das Buch ist sehr schwer zu bekómmen. — Эту книгу очень сложно достать.

    5) заставлять (сделать что-л)

    j-n zum Réden bekómmen — заставить кого-л говорить

    Am Wóchenende kann ihn vor elf nie aus dem Bett bekómmen. — На выходных я не могу его поднять раньше одиннадцати.

    den Bus bekómmen — успеть на автобус

    etw. (A) geschénkt bekómmen — получать что-л в подарок

    es über sich bekómmen — заставить [пересилить] себя (сделать что-л)

    2.
    vi (s):

    gut bekómmen — идти́ на по́льзу

    schlecht bekómmen — быть во вред

    Der Úrlaub ist ihm gut bekómmen. — Отпуск пошёл ему на пользу.

    Универсальный немецко-русский словарь > bekommen*

  • 64 Finger

    m <-s, ->
    1) палец (на руке)

    der kléíne Fínger — мизинец

    den Fínger (Zéígefinger) auf die Líppen légen — поднести палец к губам (призывая молчать)

    auf zwei Fínger pféífen — свистеть, засунув два пальца в рот

    2) палец (на перчатке)
    3) бот банан (отдельный плод из связки бананов)

    j-m [j-n] juckt [kríbbelt] es in den Fíngern разг у кого-л, руки чешутся (сделать что-л)

    den [séínen] Fínger daráúf háben разгдержать всё под (своим) контролем

    die Fínger von etw. (D) lássen* [wéglassen*] разг — держаться в стороне от чего-л, не вмешиваться во что-л

    kéínen Fínger krumm máchen разг — пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить

    lánge [krúmme] Fínger máchen разгворовать

    sich (D) die [álle zéhn] Fínger nach etw. (D) lécken разг — мечтать о чём-л, спать и видеть что-л (во сне)

    die Fínger in etw. (D) [im Spiel] háben разгбыть замешанным в чём-л

    den Fínger auf die Wúnde légen — затронуть больной вопрос, задеть за живое

    sich (D) nicht gern die Fínger schmútzig máchen — быть белоручкой [лентяем]

    sich (D) die Fínger bei etw. (D) verbrénnen* разгобжечься на чём-л

    j-m auf die Fínger séhen* [gućken] разгпристально следить за кем-л

    j-m auf die Fínger klópfen разг — поставить на место [одёрнуть] кого-л

    sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáúgen*высосать что-л из пальца

    (bei j-m) durch die Fínger séhen* разгсмотреть сквозь пальцы (на чьи-л поступки)

    etw. (A) mit dem kléínen Fínger máchen разг — сделать что-л легко [играючи, в два счёта]

    j-m in die Fínger fállen* [geráten*] (s) разгпопасться в руки кому-л

    sich (D) in den Fínger schnéíden* разгжестоко ошибиться

    etw. (A) mit spítzen Fíngern ánfassen разг — с брезгливостью [с отвращением] дотрагиваться до чего-л

    j-m únter die Fínger kómmen* [geráten*] (s) — 1) попасться в руки кому-л 2) попасться [подвернуться] под руку кому-л

    j-m durch die Fínger schlüpfen — ускользнуть из-под рук у кого-л

    Das Geld zerrínnt ihm únter [zwíschen] den Fíngern. — Деньги утекают у него сквозь пальцы.

    Das sagt mir mein kléíner Fínger. — Я это предчувствую. / Я догадываюсь (об этом).

    Man kann sich an den (fünf, zehn) Fíngern ábzählen. разг — Об этом нетрудно догадаться.

    Универсальный немецко-русский словарь > Finger

  • 65 Licht

    n <-(e)s, -er>
    1) тк sg свет, освещение, свечение

    Licht schlúcken — поглощать свет

    etw. (A) gégen das Licht hálten* — держать [рассматривать] что-л на свет

    j-m das Licht néhmen* [im Licht stéhen*] — загораживать кому-л свет

    das Licht des Géístes перен — духовный свет; проблеск мысли

    Géhen Sie bítte aus dem Licht! — Не загораживайте свет, пожалуйста!

    2) тк sg дневной [солнечный] свет

    beim schléchten Licht lésen* — читать при плохом [слабом] освещении

    4) источник света (напр лампа, огонь и т. п.), освещение

    das Licht ánmachen — зажечь [включить] свет

    Ráúchen und óffenes Licht ist verbóten! — Запрещается применять открытый огонь и курить!

    Im Zímmer brénnen álle Lichter. — В комнате было включено всё освещение.

    5) pl тк -e> свеча

    die Lichter áúsblasen*задуть свечи

    6) тк sg разг устарев свет, электроэнергия
    7) блик (в изобразительном искусстве)

    mit góldenen Lichtern — с золотыми бликами

    kein [nicht geráde ein] gróßes Licht sein — разг см Kirchenlicht

    ein kléínes Licht sein разг — быть незначительной персоной, быть заурядной личностью

    j-m geht ein Licht áúf разг — кого-л осенило, на кого-л нашло прозрение, кому-л стало всё ясно

    sein Licht léúchten lássen* — блеснуть (своим) умом [знаниями, способностями], показать себя с лучшей стороны

    sein Licht (nicht) únter den Schéffel stéllen — (не) зарывать свой талант в землю, (не) скрывать [прятать] свой талант

    j-m ein Licht áúfstecken разг — просветить кого-л, раскрыть [открыть] кому-л глаза

    das Licht der Welt erblícken высок — увидеть свет, родиться

    Licht auf j-n / etw. (A) wérfen — сказаться [отразиться] на ком-л / на чём-л, пролить свет на что-л, внести ясность в какое-л дело

    Licht in etw. (A) bríngen* — прояснять [объяснять] что-л, проливать свет на что-л

    j-n hínters Licht führen — обмануть, провести кого-л

    j-n / etw. (A) ins réchte Licht rücken (s, h) [sétzen (s, h), stéllen] — показать [выставить] кого-л / что-л в правильном [выгодном] свете, осветить что-л правильно [с нужной точки зрения]

    etw. (A) in rósigem [im rósigsten] Licht séhen* [dárstellen] — видеть [представлять] что-л в розовом свете

    etw. (A) in éínem mílderen Licht séhen* — смотреть на что-л позитивно, видеть в чём-л положительные стороны

    sich selbst im Licht stéhen* — причинять вред самому себе, стоять у себя на пути

    wo (viel) Licht ist, ist auch (viel) Schátten — где есть свет, там есть и тьма; света без тени не бывает

    das Licht schéúen — бояться дневного света, таиться, скрывать что-л

    Licht am Énde des Túnnels séhen*видеть свет в конце туннеля

    etw. (A) ans Licht bríngen* [zíéhen* (s, h), zérren, hólen] — вывести [извлечь, вытянуть, вынуть, достать] что-л на свет божий, разоблачить, предать гласности что-л

    ans Licht kómmen* (s) — стать (обще)известным, раскрыться (о тайне)

    ans Licht tréten* (s, h) высок — (внезапно) появиться [возникнуть]

    bei Licht beséhen* — рассмотреть при свете [внимательнее]

    in éínem gúten Licht erschéínen* (s) [stéhen* (s, h)] — показать [выставить] в выгодном свете

    das éwige Licht реллампада

    in éínem Land [an éínem Ort] gehen die Lichter áús — во всей стране [во всём населённом пункте] погас свет [погасло освещение]

    grünes Licht gében*дать зелёный свет (разрешение)

    Универсальный немецко-русский словарь > Licht

  • 66 Rache

    Ráche f =

    aus R che ( für A) — из ме́сти; в отме́стку (за кого-л., за что-л.)

    R che ǘben [n hmen*] (an j-m für A) — (ото)мсти́ть (кому-л. за кого-л., за что-л.)

    an j-m bl tige R che n hmen* — заста́вить кого́-л. поплати́ться кро́вью за что-л.
    R che schwö́ ren* — кля́сться отомсти́ть

    auf R che s nnen*, R che brǘ ten разг. — замышля́ть месть

    die St nde der R che ist gek mmen — наста́л час распла́ты

    R che ist süß разг. шутл., R che ist Blú twurst фам. шутл. — месть сладка́

    Большой немецко-русский словарь > Rache

  • 67 reiben

    réiben*
    I vt
    1. тере́ть

    sich (D ) den Schlaf aus den ugen r iben — протере́ть глаза́ спросо́нья

    2.:

    den Bden [den F ßboden] r iben австр.мыть пол

    3. натира́ть, начища́ть

    das Met ll blank r iben — чи́стить [натере́ть] мета́лл до бле́ска

    4. растира́ть (в порошо́к); тере́ть на тё́рке
    5. натира́ть (причинять повреждение, раздражение)

    das Pferd hat sich im K mmet wund ger eben — хому́т натё́р ло́шади ше́ю

    6. потира́ть (лоб, руки)

    sich (D ) die Hä́ nde r iben — потира́ть ру́ки

    II vi тере́ть, натира́ть ( причинять повреждение)

    der Kr gen reibt (am Hals) — воротни́к трёт (ше́ю)

    sich an j-m r iben разг. — ста́лкиваться с кем-л.; задира́ть кого́-л.

    Большой немецко-русский словарь > reiben

  • 68 ringen

    ríngen*
    I vi
    1. ( mit D um A) высок. боро́ться (с кем-л., с чем-л. за что-л.)

    mit dem T d(e) r ngen — боро́ться со сме́ртью, быть при́ смерти

    2. ( nach D, mit D) высок. стара́ться, прилага́ть уси́лия [стара́ния] (в достижении чего-л.)

    nach W rten r ngen — (мучи́тельно) иска́ть слова́

    nach tem r ngen — пыта́ться вздохну́ть; задыха́ться

    mit inem Entschlß r ngen — би́ться над реше́нием, стара́ться прийти́ к како́му-л. реше́нию

    3. высок. вести́ бой

    schwer r ngende T ile der Front — уча́стки фро́нта, где иду́т ожесточё́нные бои́

    4. спорт. боро́ться ( о борце)
    II vt
    1. выкру́чивать, выжима́ть ( бельё)

    die Hä́ nde r ngen — лома́ть (в отча́янии) ру́ки

    2. высок.:

    j-n zu B den r ngen — в борьбе́ повали́ть кого́-л. на зе́млю

    S ufzer r ngen sich aus s iner Brust высок. — тя́жкие вздо́хи вырыва́ются из его́ груди́

    Большой немецко-русский словарь > ringen

См. также в других словарях:

  • Grammatik der Japanischen Sprache — Die Grammatik der Japanischen Sprache hat folgende charakteristische Eigenschaften: Es ist eine agglutinierende Sprache, Affixe werden in Hiragana separat geschrieben und als Partikel bezeichnet. Die Satzstellung ist SOP (Subjekt …   Deutsch Wikipedia

  • Grammatik der japanischen Sprache — Die Grammatik der Japanischen Sprache hat folgende charakteristische Eigenschaften: Es ist eine agglutinierende Sprache, Affixe werden in Hiragana separat geschrieben und als Partikel bezeichnet. Die Satzstellung ist SOP (Subjekt …   Deutsch Wikipedia

  • Rektion in der japanischen Sprache — Die Grammatik der Japanischen Sprache hat folgende charakteristische Eigenschaften: Es ist eine agglutinierende Sprache, Affixe werden in Hiragana separat geschrieben und als Partikel bezeichnet. Die Satzstellung ist SOP (Subjekt …   Deutsch Wikipedia

  • Todte (der) — 1. A Toda is no net z ruck kema. (Wien.) 2. A Todten trugt män nit zurück. (Jüd. deutsch. Warschau.) Nämlich vom Friedhof. 3. An einem Todten muss man ein Schwert nicht versuchen. Abwesende und Todte nicht in verleumderischer Weise angreifen.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Nah-Todes-Erfahrung — Der Flug zum Himmel (Hieronymus Bosch) Unter einer Nahtod Erfahrung versteht man ein Phänomen, das unter anderem bei Menschen auftritt, die für begrenzte Zeit für klinisch tot befunden wurden – beispielsweise während einer Operation, in Folge… …   Deutsch Wikipedia

  • Nahtod — Der Flug zum Himmel (Hieronymus Bosch) Unter einer Nahtod Erfahrung versteht man ein Phänomen, das unter anderem bei Menschen auftritt, die für begrenzte Zeit für klinisch tot befunden wurden – beispielsweise während einer Operation, in Folge… …   Deutsch Wikipedia

  • Nahtod-Erlebnis — Der Flug zum Himmel (Hieronymus Bosch) Unter einer Nahtod Erfahrung versteht man ein Phänomen, das unter anderem bei Menschen auftritt, die für begrenzte Zeit für klinisch tot befunden wurden – beispielsweise während einer Operation, in Folge… …   Deutsch Wikipedia

  • Nahtoderfahrung — Der Flug zum Himmel (Hieronymus Bosch) Unter einer Nahtod Erfahrung versteht man ein Phänomen, das unter anderem bei Menschen auftritt, die für begrenzte Zeit für klinisch tot befunden wurden – beispielsweise während einer Operation, in Folge… …   Deutsch Wikipedia

  • Nahtoderfahrungen — Der Flug zum Himmel (Hieronymus Bosch) Unter einer Nahtod Erfahrung versteht man ein Phänomen, das unter anderem bei Menschen auftritt, die für begrenzte Zeit für klinisch tot befunden wurden – beispielsweise während einer Operation, in Folge… …   Deutsch Wikipedia

  • Nahtoderlebnis — Der Flug zum Himmel (Hieronymus Bosch) Unter einer Nahtod Erfahrung versteht man ein Phänomen, das unter anderem bei Menschen auftritt, die für begrenzte Zeit für klinisch tot befunden wurden – beispielsweise während einer Operation, in Folge… …   Deutsch Wikipedia

  • Nahtoderlebnisse — Der Flug zum Himmel (Hieronymus Bosch) Unter einer Nahtod Erfahrung versteht man ein Phänomen, das unter anderem bei Menschen auftritt, die für begrenzte Zeit für klinisch tot befunden wurden – beispielsweise während einer Operation, in Folge… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»