Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

namely+that

  • 41 в ответ

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. в ответ (кому на что) (to say or write sth.) as a response to a question, a rejoinder to a remark etc:
    - in < for> answer;
    - in reply.
         ♦ Расхаживая по роскошным паркам, чуть тронутым августовской желтизной, госпожа де Кальвимон трогательно пожаловалась принцу на то, что в замке нет никаких развлечений. Принц в ответ сказал всё, что полагается говорить в таких случаях, то есть что желания госпожи являются для него законом... (Булгаков 5). Strolling through the magnificent parks, barely touched by the yellow of August, Madame de Calvimont complained to the Prince about the absence of any entertainments in the chateau. In reply, the Prince said everything that is commonly said on such occasions, namely that to him the lady's wishes were law (5a).
    2. (to behave in some fashion) in reaction to sth.:
    - in < for> answer;
    - [in limited contexts] one's answer is (to do sth.).
         ♦...Я жалел князя и советовал ему взять отпуск и укатить в мою благословенную Грузию, но он лишь посмеивался в ответ... (Окуджава 2). I pitied the prince and recommended that he go on leave and come down to my beloved Georgia, but he merely laughed in reply... (2a).
         ♦ Александра Фёдоровна заметила устремлённый на нее взгляд мужа, исполненный участия и тепла, и постаралась незаметно улыбнуться ему в ответ (Окуджава 2). Alexandra Fyodorovna noticed her husband's gaze upon her, full of concern and warmth, and tried to smile secretly in return (2a).
         ♦ "У меня нет матери: она одна могла бы спросить меня, зачем я вижусь с тобой, и перед ней одной я заплакала бы в ответ..."(Гончаров 1). "I have no mother: she alone could have asked me why I saw you, and only in answer to her would I have cried..." (1a).
         ♦ "Держись за хвост моего мула, он тебя вынесет", - предложил Хабуг, но тот [председатель] в ответ только замотал головой, как бы отказываясь принимать помощь от единоличника (Искандер 3). "Grab hold of my mule's tail, he'll get you out," Khabug offered. The chairman's only answer was to shake his head as if he could not accept help from an independent farmer (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ответ

  • 42 в высшей степени

    [PrepP; Invar; intensif; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    very, excessively, to the greatest possible extent:
    - most;
    - [in limited contexts] deeply (offended <sorry etc>);
    - shamelessly (crude <exaggerated etc>).
         ♦...Вёл он [Хряк] себя в этой в высшей степени выгодной для себя ситуации крайне глупо (Зиновьев 1)....In this extremely advantageous situation for himself, he [Hog] has behaved with extreme stupidity (1a).
         ♦ "...Я вижу, что вы искренни в высшей степени, а потому вы и правы..." (Достоевский 1). "...I see that you are sincere in the highest degree, and therefore you are right..." (1a).
         ♦ Правдец - интеллигент в высшей степени, хотя о нём нельзя сказать, что он высокообразованный человек... (Зиновьев 1). "Truth-teller is an intellectual to the highest degree, although it cannot be said that he is a highly educated man..." (1a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... Роман был галантен, фальшив и напыщен в высшей степени (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The novel was elegant, false, and pompous in the extreme (5a).
         ♦ "Этот поступок, то есть именно присвоение чужих трёх тысяч рублей, и, без сомнения, лишь временное, - поступок этот, на мой взгляд по крайней мере, есть лишь в высшей степени поступок легкомысленный..." (Достоевский 1). "...This action-namely, that is, the appropriation of another person's three thousand roubles, and, no doubt, only temporarily-this action, in my opinion at least, is simply a highly thoughtless action..." (1a).
         ♦...Назначение Микаладзе было для глуповцев явлением в высшей степени отрадным (Салтыков-Щедрин 1)....The appointment of Mikaladze was...a most happy event for the Glupovites (1b)....Mikaladze's appointment was nothing if not gratifying for the Foolovites (1a).
         ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо... " С глаз долой!" - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply off ended.... "Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
         ♦ Повторяю: всё это [рассказы иностранцев о России] в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно... (Салтыков-Щедрин 2). All this [foreigners' portrayals of Russian life], I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a).
    2. в высшей степени наплевать, начхать на кого-что и т.п. [adv]
    not (to care about sth.) at all, (be) completely (indifferent to sth.):
    - X doesn't give a hoot (a damn) about Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в высшей степени

  • 43 पुरूरवस् _purūravas

    पुरूरवस् m. [cf. Uṇ.4.231] The son of Budha and Ilā and founder of the lunar race of kings. [He saw the nymph Urvaśī, while descending upon earth owing to the curse of Mitra and Varuṇa, and fell in love with her. Urvaśī, too, was enamoured of the king who was as renowned for personal beauty as for truth- fulness, devotion, and generosity, and became his wife. They lived happily together for many days, and after she had borne him a son, she returned to the heaven. The king heavily mourned her loss, and she was pleased to repeat her visits five successive times and bore him five sons. But the king, who wanted her life-long company, was not evidently satisfied with this; and he obtained his desired object after he had offered oblations as directed by the Gandharvas. The story told in Vikramorvaśīya differs in many respects; so does the account given in the Śatapatha Brāhmaṇa, based on a passage in the Ṛigveda, where it is said that Urvaśī agreed to live with Purūravas on two conditions:-- namely that her two rams which she loved as children must be kept near her bed-side and never suffered to be carried away, and that he must take care never to be seen by her undressed. The Gandharvas, however, carried away the rams, and so Urvaśī disappeared.]

    Sanskrit-English dictionary > पुरूरवस् _purūravas

  • 44 ἀγνοέω

    ἀγνοέω impf. ἠγνόουν; 1 aor. ἠγνόησα; pf. ἠγνόηκα LXX; ptc. ἠγνοηκώς 3 Macc 3:9. Pass.: 1 fut. 3 sg. ἀγνοηθήσεται (Ath., R. 50, 34); plpf. 3 sg. ἠγνόητο (Ath., R. 50, 30). On the philological history s. FLindemann, SymbOsl 38, ’63, 69–75. (Hom.+)
    to be uninformed about, not to know, be ignorant (of)
    w. ὅτι foll. (Περὶ ὕψους 33, 3 [οὐδὲ ἐκεῖνο ἀγνοῶ ὅτι=nor do I fail to recognize this, namely that …]; PGiss 11, 17 [118 A.D.]) Ro 2:4; 6:3; 7:1; MPol 17:2. A favorite of Paul’s is the formula οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν (cp. Theophr., CP 2, 4, 8; 3, 9, 5; PTebt 314, 3 [II A.D.] πιστεύω σε μὴ ἀγνοεῖν; Philo, Opif. M. 87 χρὴ μηδʼ ἐκεῖνο ἀγνοεῖν ὅτι; Jos., Ant. 13, 354 οὐ γὰρ ἀγνοεῖν βούλομαί σε) I want you to know w. ὅτι foll. Ro 1:13; 1 Cor 10:1; cp. 2 Cl 14:2; w. περί τινος 1 Cor 12:1; 1 Th 4:13; w. ὑπέρ τινος and ὅτι foll. 2 Cor 1:8; w. acc. foll. Ro 11:25; cp. οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν we are well aware of (Satan’s) designs 2 Cor 2:11 (cp. Diod S 3, 66, 4; Appian, Samn. 4 §14 [sim. Just., D. 33, 1] οὐκ ἀγνοεῖν ὅτι=know very well that; Athen. 4, 73, 172f οὐκ ἀγνοῶ … ἅ.; Wsd 12:10; Jos., Bell. 1, 608, Ant. 6, 253; 7, 217; PGM 7, 245 οὐκ ἀγνοοῦμεν); w. indir. question foll. 2 Cl 10:4; MPol 10:1. Abs. ἀγνοῶν ἐποίησα I did it in ignorance 1 Ti 1:13 (TestJud 12:5; s. 4 below).
    not to know w. acc. of pers. (PGiss 69, 4 Χαιρήμονα οὐκ ἀγνοεῖς; PPetr III, 53n, 4 [III B.C.]; Herm. Wr. 11, 21b ἀ. τὸν θεόν [codd. τὸ θεῖον]) or thing (SIG 336, 9 ἀ. τοὺς τῆς πόλεως νόμους; 881, 3–4; Mitt-Wilck. I/2, 57, 6 [II B.C.]; Jos., Vi. 107) τοῦτον ἀγνοήσαντες Ac 13:27. τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην Ro 10:3 (here perh.=disregard, s. 2 below). παράπτωμα Hm 9:7. τὸ χάρισμα IEph 17:2; cp. MPol 11:2. Abs. ὅ ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε what you worship without knowing it (on the subject matter Maximus Tyr. 11, 5e: all sorts of philosophers ἴσασιν οὐκ ἑκόντες καὶ λέγουσιν ἄκοντες sc. τὸ θεῖον=they know and name God without intending to do so) Ac 17:23; cp. ISm 5:1. ὁ ἀγνοῶν the person who does not know it ITr 6:2. Pass. (Jos., Ant. 1, 286) ἀγνοοῦνται (the Christians) are not well known Dg 5:12; ἀγνοούμενοι (opp. ἐπιγινωσκόμενοι) 2 Cor 6:9; ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις unknown to the congregations by face (=personally, dat. of relation B-D-F §197; manner, Rob. 530) Gal 1:22.
    to pay little or no attention to, not to recognize, disregard, ignore (cp. Ro 10:3 above) εἴ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται anyone who disregards (it), is disregarded (by God) 1 Cor 14:38 (v.l. ἀγνοείτω let that person remain ignorant.—For the juxtaposition of act. and pass. s. Alex. Aphr., Fat. 31, II/2 p. 202, 18 ἀγνοῶν καὶ ἀγνοούμενος).
    to fail to understand, w. implication of lack of capacity or ability, not to understand w. acc. τὸ ῥῆμα Mk 9:32; Lk 9:45. ἐν οἷς (=ἐν τούτοις, ἅ) ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες deriding what they do not understand 2 Pt 2:12 (cp. PTebt 43, 25 [118 B.C.] ὑφʼ ἡμῶν ἔν τισιν ἠγνοηκότων).
    to be unaware about one’s wrongdoing, lapse/do wrong/sin unintentionally (Isocr., X. et al.; Polyb. 1, 67, 5; Diod S 1, 70, 7 ὑπὲρ τῶν ἀγνοουμένων; 11, 16, 1 τὰ ἠγνοημένα=lapses; 17, 73, 6; Sir 5:15; 2 Macc 11:31; PTebt 23, 12 [II B.C.] τὰ προηγνοημένα the former sins; s. ἄγνοια 2 beg.) w. πλανᾶσθαι Hb 5:2 (Moffatt: ‘err through ignorance’; s. next entry and μετριοπαθέω).—LCerfaux, RAC I 186–88.—DELG s.v. γιγνώσκω 225. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀγνοέω

  • 45 С-357

    НИ СЛУХУ НИ ДУХУ (нет) о ком-чём, от кого coll NP gen Invar fixed WO
    there has been no news of s.o. or sth. (for an indicated or implied period of time, or since an indicated or implied moment): об X-e (от X-a) ни слуху ни духу = there has been neither hide nor hair of person X
    there has been neither sight nor sound of person X there has been no word from person X (of X) I haven't (he hasn't etc) heard a word (a thing) about X (from person X) not a word has been heard about X (there has been) no sign (not a sign) of X.
    Глуповцы торжествовали. Но, несмотря на то что внутренние враги были побеждены и польская интрига посрамлена, атаманам-молодцам было как-то не по себе, так как о новом градоначальнике всё еше не было ни слуху ни духу (Салтыков-Щедрин 1). The Foolovites celebrated. But despite the fact that their internal enemies had been conquered and the Polish intrigue disgraced, the bold atamans were still not quite themselves, since there was neither hide nor hair of a new town governor (1a).
    ...В положении Чонкина было что-то такое, что не давало ему жить спокойно, а именно то, что оставили его здесь вроде бы на неделю, но неделя эта прошла, а из части ни слуху ни духу, никаких дальнейших распоряжений (Войнович 2)....There was something in Chonkin's situation which gave him no peace - namely, that he was supposed to have been left there for a week, the week had already passed, and there had been no word from his unit, no further instructions (2a).
    До пасхи о войне не было ни слуху ни духу... (Шолохов 3). Not a word was heard about war right up to Easter... (3a).
    «Я своего заказа жду два месяца, и о нём ни слуху ни духу» (Булгаков 10). "I've waited for my order for two months-and not a sign of it" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-357

  • 46 ни слуху ни духу

    НИ СЛУХУ НИ ДУХУ ( нет) о ком-чём, от кого coll
    [NPgen; Invar; fixed WO]
    =====
    there has been no news of s.o. or sth. (for an indicated or implied period of time, or since an indicated or implied moment):
    - об X-e < от X-a> ни слуху ни духу there has been neither hide nor hair of person X;
    - there has been no word from person X < of X>;
    - I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> about X (from person X);
    - (there has been) no sign (not a sign) of X.
         ♦ Глуповцы торжествовали. Но, несмотря на то что внутренние враги были побеждены и польская интрига посрамлена, атаманам-молодцам было как-то не по себе, так как о новом градоначальнике всё еше не было ни слуху ни духу (Салтыков-Щедрин 1). The Foolovites celebrated. But despite the fact that their internal enemies had been conquered and the Polish intrigue disgraced, the bold atamans were still not quite themselves, since there was neither hide nor hair of a new town governor (1a).
         ♦...В положении Чонкина было что-то такое, что не давало ему жить спокойно, а именно то, что оставили его здесь вроде бы на неделю, но неделя эта прошла, а из части ни слуху ни духу, никаких дальнейших распоряжений (Войнович 2)....There was something in Chonkin's situation which gave him no peace - namely, that he was supposed to have been left there for a week, the week had already passed, and there had been no word from his unit, no further instructions (2a).
         ♦ До пасхи о войне не было ни слуху ни духу... (Шолохов 3). Not a word was heard about war right up to Easter... (3a).
         ♦ "Я своего заказа жду два месяца, и о нём ни слуху ни духу" (Булгаков 10). "I've waited for my order for two months-and not a sign of it" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни слуху ни духу

  • 47 представляют интерес два случая, а именно

    Представляют интерес два случая, а именно-- Two cases are relevant, namely that of trains passing at speed and that of a train passing a stationary train.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > представляют интерес два случая, а именно

  • 48 to jest

    • i.e.; id est; innuendo; it is to say; namely; that is; that is to say; videlicet; wit

    Serbian-English dictionary > to jest

  • 49 а

    1. союз

    вот ру́чка, а вот бума́га — here is a pen and here is a sheet of paper

    он краси́в, а не умён — he is handsome but not clever

    он уе́хал, а я оста́лся — he left, but I stayed

    а и́менно — namely, that is

    а э́то что? — and what's that?

    2. част разг

    а бог его́ зна́ет — goodness knows

    э́то вы про что? - а? — what are you talking about? - eh?

    пойдём ко мне, а? — let's go to my place, shall we?

    3. межд

    Русско-английский учебный словарь > а

  • 50 ἐπαινέω

    ἐπαινέω fut. ἐπαινέσω; 1 aor. ἐπῄνεσα; 1 fut. pass. ἐπαινεσθήσομαι LXX (s. next entry; Hom.+; ins [esp. in honorific decrees], pap, LXX, EpArist; JosAs 24:11; Philo, Joseph., Test12Patr; Tat.; Ath. 15, 2) to express one’s admiration for or approval of a pers., object, or event, praise τινά someone (Jos., Vi. 232 ἐμέ; 279; Tat.; Ath. 15, 2) 1 Cor 11:22a; IMg 12; ISm 5:2; MPol 4. ἑαυτὸν ἐ. praise oneself Hs 9, 22, 2. τὶ someth. (Aelian, VH 2, 12; Jos., Ant. 14, 293 τ. ἔργον; Ar. 13, 7; Just., D 2:5) 1 Cl 33:6. Abs. 1 Cor 11:22b, unless ὑμᾶς is to be supplied, cp. ibid. a. W. acc. and ὅτι foll. praise someone because or in that Lk 16:8 (s. the lit. on οἰκονόμος 1; JDerrett, NTS 7, ’60/61, 210 n. 3 ‘sanction’); 1 Cor 11:2. τοῦτο … οὐκ ἐπαινῶ ὅτι this is someth. I cannot praise (approve of), namely that 11:17 (for the sense ‘approve of’: Appian, Bell. Civ. 3, 14 §49; Ael. Aristid. 24, 22 K.=44 p. 831 D.; Aelian, Fgm. 235 p. 263, 17 τὸ θεῖον οὐκ ἐπῄνει τὰ ὑπὸ τ. βασιλέως πραττόμενα. Oft. Philostrat. [Schmid IV 294]; Jos., Ant. 14, 293. Other exx. in AFridrichsen, Horae Soederblomianae I/1, ’44, 28–32. On the contrast between what can be commanded and what cannot cp. SIG 22, 10–26.). Pass. ἡ γῆ τοῦ Ἰακὼβ ἐπαινουμένη παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν praised above every land B 11:9 (quot. fr. an unknown prophet). Also in relig. usage: praise God (Philo) Ro 15:11 (Ps 116:1 v.l.); GJs 8:1.—DELG s.v. αἶνος. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπαινέω

  • 51 לחישה

    לְחִישָׁהf. (לָחַש II) 1) whisper; spell, charm. Y.Sabb.VI, 8b bot. (expl. לחשים, Is. 3:20) קדשייא דבר שהוא ניתן על בית הל׳ ear-rings, (namely) that which is put on the place where the whispering for charming purposes is done (the ear).בל׳ in a low voice. Gen. R. s. 3, beg.; a. fr.Y.Ber.I, 3d top, v. לְחָשָׁא). 2) hissing (of the serpent), emission of venom. Ab. II, 10 לְחִישָׁתָן לְחִישַׁתוכ׳ their (the scholars) hissing is that of ; Num. R. s. 3, beg.Trnsf. invidious talk, tale-bearing, insinuation. Pes.57a אוי לי מלחישתן woe to me on account of their talk; Tosef.Men. XIII, 21 בית לחישתן their mouth.Pl. לְחִישוֹת. Tosef.Sot.XIV, 3; Sot.47b לוהשי ל׳ בדין those influencing the court by means of secret talk or insinuations.

    Jewish literature > לחישה

  • 52 לְחִישָׁה

    לְחִישָׁהf. (לָחַש II) 1) whisper; spell, charm. Y.Sabb.VI, 8b bot. (expl. לחשים, Is. 3:20) קדשייא דבר שהוא ניתן על בית הל׳ ear-rings, (namely) that which is put on the place where the whispering for charming purposes is done (the ear).בל׳ in a low voice. Gen. R. s. 3, beg.; a. fr.Y.Ber.I, 3d top, v. לְחָשָׁא). 2) hissing (of the serpent), emission of venom. Ab. II, 10 לְחִישָׁתָן לְחִישַׁתוכ׳ their (the scholars) hissing is that of ; Num. R. s. 3, beg.Trnsf. invidious talk, tale-bearing, insinuation. Pes.57a אוי לי מלחישתן woe to me on account of their talk; Tosef.Men. XIII, 21 בית לחישתן their mouth.Pl. לְחִישוֹת. Tosef.Sot.XIV, 3; Sot.47b לוהשי ל׳ בדין those influencing the court by means of secret talk or insinuations.

    Jewish literature > לְחִישָׁה

  • 53 отметим один факт, необходимый далее, а именно (...)

    Mathematics: we record a fact to be used later, namely that (...)

    Универсальный русско-английский словарь > отметим один факт, необходимый далее, а именно (...)

  • 54 отметим один факт, необходимый далее, а именно

    Mathematics: (...) we record a fact to be used later, namely that (...)

    Универсальный русско-английский словарь > отметим один факт, необходимый далее, а именно

  • 55 דהיינו

    adv. meaning, namely, that is

    Hebrew-English dictionary > דהיינו

  • 56 דהינו

    adv. meaning, namely, that is

    Hebrew-English dictionary > דהינו

  • 57 scil.

    scilicet, nämlich namely, that is (to say)
    * * *
    sc(il).

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > scil.

  • 58 adalah

    is, am, are, namely, that is
    * * *
    [is]

    Indonesia-Inggris kamus > adalah

  • 59 care va să zică

    1. ( adică) namely
    that is to say.
    2. ( ei, bine) well
    why
    well, I declare!

    Română-Engleză dicționar expresii > care va să zică

  • 60 cum s-ar zice

    1. as it were
    so to speak.
    2. ( adică) namely
    that is (to say).

    Română-Engleză dicționar expresii > cum s-ar zice

См. также в других словарях:

  • that, which, who — Of these relative pronouns, that is used to refer to persons, animals, or things; which to animals and things, not persons; and who (whom) to persons only. That is used in restrictive clauses (those that define and limit what precedes by… …   Dictionary of problem words and expressions

  • namely - i.e. — Namely and i.e. are both used to give more information about something that you have just mentioned. ◊ namely You use namely to say exactly what you mean when you have just referred to something in a general or indirect way. I shall now turn to… …   Useful english dictionary

  • Namely — Name ly, adv. 1. By name; by particular mention; specifically; especially; expressly. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] The solitariness of man . . . God hath namely and principally ordered to prevent by marriage. Milton. [1913 Webster] 2. That is… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • namely — [adv] that is to say by way of explanation, especially, expressly, id est*, i.e., in other words, in plain English*, particularly, scilicet, specially, specifically, strictly speaking, that is, to wit, videlicet, viz.; concept 557 …   New thesaurus

  • namely — ► ADVERB ▪ that is to say …   English terms dictionary

  • namely — [nān′lē] adv. [ME: see NAME & LY2] that is to say; specifically …   English World dictionary

  • namely — [[t]ne͟ɪmli[/t]] ADV: ADV n, ADV cl You use namely to introduce detailed information about the subject you are discussing, or a particular aspect of it. One group of people seems to be forgotten, namely pensioners... This shows how little they… …   English dictionary

  • namely — /naym lee/, adv. that is to say; explicitly; specifically; to wit: an item of legislation, namely, the housing bill. [1125 75; ME namely, earlier nameliche. See NAME, LY] * * * …   Universalium

  • namely — adverb /ˈneɪmlɪ/ a) Especially, above all. Thus was Sir Tramtryste longe there well cherysshed with the kynge and wyth the quene – and namely with La Beale Isode. b) Specifically; that is to say I asked a friend, namely, Paul …   Wiktionary

  • namely — adverb I want to go someplace warm, namely Aruba Syn: that is, that is to say, in other words, to be specific, specifically, viz., to wit …   Thesaurus of popular words

  • namely */*/ — UK [ˈneɪmlɪ] / US adverb used for introducing more detailed information about a subject that you are discussing Some groups, namely students and pensioners, will benefit from the new tax …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»