Перевод: с русского на английский

с английского на русский

name+of+wine

  • 61 ставить

    vt; св - поста́вить

    ста́вить таре́лки в шкаф — to put the plates into the cupboard

    ста́вить рю́мку пе́ред кем-л — to place/to put/to set/to stand a wine-glass in front of sb

    поста́вь кни́гу на ме́сто — put the book back in its place

    2) принуждать занять место, положение to put in, to install

    ста́вить но́вого прора́ба — to put in/to install a new construction superintendent

    ста́вить кого-л на коле́ни — to force sb to their knees, перен тж to bring sb to their knees

    3)

    ста́вить го́лос певцу́ — to train sb's voice

    4) устанавливать to install, to put up

    ста́вить телефо́н — to install a telephone

    ста́вить пала́тку — to put up a tent

    ста́вить па́мятник — to put up/to erect lit a monument

    5) накладывать to apply, to put

    ста́вить компре́сс/горчи́чник — to apply a compress/a mustard plaster

    ста́вить кому-л гра́дусник/термо́метр — to take sb's temperature

    6) писать to put

    ста́вить свою́ по́дпись под чем-лto sign one's name on sth, to put one's signature/name on sth

    ста́вить отме́тки — to give marks/AE grades

    7) устраивать to produce, to put on, to stage

    ста́вить спекта́кль — to produce/to put on/to stage a performance/a show

    ста́вить о́пыты — to experiment

    8) предлагать to put, to set

    ста́вить вопро́с — to bring up/to raise a question

    ста́вить зада́чу пе́ред кем-лto set sb a task

    ста́вить что-л на голосова́ние — to put sth to the vote

    ста́вить диа́гноз — to diagnose (a case/a disease), to give/to make a diagnosis

    ста́вить усло́вия — to lay down conditions

    ста́вить кого-л в затрудни́тельное/нело́вкое положе́ние — to put sb in a difficult/awkward, embarrassing position

    ста́вить кого-л в тупи́к — to nonplus sb, to put sb on the spot

    10)

    ста́вить кого-л в изве́стность — to let sb know, to inform sb, to notify sb

    ста́вить в вину́ кому-лto blame sb for sth, to accuse sb of sth

    ста́вить что-л под вопро́с — to question sth

    11)

    ста́вить реко́рд — to establish/to make/to set a record

    12) в игре to stake; особ в скачках to bet

    ста́вить всё на ка́рту перенto put one's shirt on sth

    Русско-английский учебный словарь > ставить

  • 62 пинта

    Русско-английский научный словарь > пинта

  • 63 С-389

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА СЕБЙ СМЕЛОСТЬ VP subj: human foil. by the infin (more often pfv) of another verb fixed WO
    to dare (to say or do sth.): X берёт на себя смелость (сделать Y) - X takes the liberty of doing Y
    X is (makes) so bold as to do Y X makes bold to do Y X presumes to do Y.
    «Р S.
    Я взял на себя смелость... отправить к вам несколько проб». Образчики эти были в полубутылках, на которых он собственноручно надписывал не только имя вина, но и разные обстоятельства из его биографии... (Герцен 3). "RS.-I have taken the liberty of despatching to you...a few samples." These samples were in half-bottles on which he had inscribed with his own hand not only the name of the wine but various circumstances from its biography... (3a).
    Небритый брал на себя смелость сомневаться в белом цвете белых (шахматных фигур) (Ерофеев 2). The unshaven one used to be so bold as to doubt the whiteness of the white (chess) pieces (2a).
    Все три стихотворения абсолютны по форме и поэтической выраженности. Именно поэтому он берет на себя смелость, не вдаваясь в обсуждение развития поэтических форм, сравнить их по содержанию... (Битов 2). All three poems are perfect in form and poetic expression. Precisely for this reason, without getting into a discussion of the development of their poetic forms, he has made bold to contrast them in content... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-389

  • 64 брать на себя смелость

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА СЕБЯ СМЕЛОСТЬ
    [VP; subj: human; foll. by the infin (more often pfv) of another verb; fixed WO]
    =====
    to dare (to say or do sth.):
    - X presumes to do Y.
         ♦ "Р S. Я взял на себя смелость... отправить к вам несколько проб". Образчики эти были в полубутылках, на которых он собственноручно надписывал не только имя вина, но и разные обстоятельства из его биографии... (Герцен 3). "PS.-I have taken the liberty of despatching to you...a few samples." These samples were in half-bottles on which he had inscribed with his own hand not only the name of the wine but various circumstances from its biography... (3a).
         ♦ Небритый брал на себя смелость сомневаться в белом цвете белых [шахматных фигур] (Ерофеев 2). The unshaven one used to be so bold as to doubt the whiteness of the white [chess] pieces (2a).
         ♦ Все три стихотворения абсолютны по форме и поэтической выраженности. Именно поэтому он берет на себя смелость, не вдаваясь в обсуждение развития поэтических форм, сравнить их по содержанию... (Битов 2). All three poems are perfect in form and poetic expression. Precisely for this reason, without getting into a discussion of the development of their poetic forms, he has made bold to contrast them in content... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя смелость

  • 65 взять на себя смелость

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА СЕБЯ СМЕЛОСТЬ
    [VP; subj: human; foll. by the infin (more often pfv) of another verb; fixed WO]
    =====
    to dare (to say or do sth.):
    - X presumes to do Y.
         ♦ "Р S. Я взял на себя смелость... отправить к вам несколько проб". Образчики эти были в полубутылках, на которых он собственноручно надписывал не только имя вина, но и разные обстоятельства из его биографии... (Герцен 3). "PS.-I have taken the liberty of despatching to you...a few samples." These samples were in half-bottles on which he had inscribed with his own hand not only the name of the wine but various circumstances from its biography... (3a).
         ♦ Небритый брал на себя смелость сомневаться в белом цвете белых [шахматных фигур] (Ерофеев 2). The unshaven one used to be so bold as to doubt the whiteness of the white [chess] pieces (2a).
         ♦ Все три стихотворения абсолютны по форме и поэтической выраженности. Именно поэтому он берет на себя смелость, не вдаваясь в обсуждение развития поэтических форм, сравнить их по содержанию... (Битов 2). All three poems are perfect in form and poetic expression. Precisely for this reason, without getting into a discussion of the development of their poetic forms, he has made bold to contrast them in content... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя смелость

  • 66 не дальше как

    Русско-английский большой базовый словарь > не дальше как

  • 67 стеклянница смородинная

    Русско-английский научный словарь > стеклянница смородинная

См. также в других словарях:

  • Wine Campus — is an independent wine school based in Malta but open to students from around the world. History Wine Campus was founded in the 1990s by wine writer and educator Georges Meekers. It was originally a small college providing face to face courses in …   Wikipedia

  • Wine Institute — is the name of: * Wine Institute (California), an association of wineries in the U.S. state of California * A governmental research organization in Greece devoted to studying and preserving Greek winemaking; see Wine and Vine Institutes * Wine… …   Wikipedia

  • Wine — This article is about the beverage. For other uses, see Wine (disambiguation) …   Wikipedia

  • Wine accessory — A Wine accessory is generally any equipment that may be used in the storing or serving of wine. Wine accessories include many items such as wine glasses, corkscrews, and wine racks. Contents 1 Wine glasses 2 Wine bottle openers 3 Wine coolers …   Wikipedia

  • Wine label — Wine labels are important sources of information for consumers since they tell the type and origin of the wine. The label is often the only resource a buyer has for evaluating the wine before purchasing it. Certain information is ordinarily… …   Wikipedia

  • Wine law — Wine laws are legislation regulating various aspects of production and sales of wine. The purpose of wine laws includes combating wine fraud, by means of regulated protected designations of origin, labelling practices and classification of wine,… …   Wikipedia

  • Wine — Basisdaten Entwickler Die Wine Autoren[1] Aktuel …   Deutsch Wikipedia

  • Wine route — or wine road ( de. Weinstraße) is used for a number of tourist routes usually in German speaking wine regions including: NOTOC DEU*German Wine Route in Palatinate wine region, the first such route established * Badische Weinstraße on the western… …   Wikipedia

  • wine list — noun • • • Main Entry: ↑wine * * * wine list UK US noun [countable] [singular wine list plural wine lists] a list of the …   Useful english dictionary

  • Wine Harbour, Nova Scotia — Wine Harbour is a town located in Guyborough County along the Eastern Shore of Nova Scotia.Natural settingWine Harbour is a rural area located on the east side of the harbour of the same name on the eastern shore of Nova Scotia. This shore is… …   Wikipedia

  • WINE — Basisdaten Entwickler: Die Wine Autoren Aktuelle  …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»