Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

n+120

  • 61 К-120

    В КВАДРАТЕ PrepP Invar nonagreeing postmodif) ( usu. used with nouns referring to a negative quality) (one possesses a given quality or a given quality is manifested) to a high degree
    a complete
    NP a total NP an utter NP (in limited contexts) twice the NP
    . Его начальник - дурак в квадрате. His boss is a complete fool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-120

  • 62 Л-120

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём VP subj. human prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что... fixed WO
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc: X поймал себя на Y-e - X caught (found) himself thinking (feeling) (Y (that...))
    X suddenly became aware that... (aware of Y) X suddenly realized that... Он (Базаров) ловил самого себя на всякого рода «постыдных» мыслях (Тургенев 2). Не (Bazarov) caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
    ...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
    Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарван-цеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
    Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-120

  • 63 М-120

    ПУСТОЕ МЕСТО (для кого) coll, usu. derog NP sing only usu. subj-compl with бытье (subj: human or obj-compl with считать кого и т. п. ( obj: human) fixed WO
    a person who does nothing beneficial, makes no worthwhile contribution (to some job, project etc), or who is of no significance (to s.o.): X (для Y-a) пустое место = (in refer, to s.o. 's unsuit-ability for some job, lack of productivity etc) X is useless
    X is of no use to Y (in refer, to s.o. 's-often the speaker's-low estimation of or belittling attitude toward the person in question) X is ( Y considers X) a nonentity (a nobody, a nothing) (in refer, to s.o. 's-often the speaker's - indifference toward, lack of caring about or respect for the person in question) X means nothing (at all) to Y.
    «Никогда, слышишь, никогда в жизни не удастся тебе убедить Бланка, что то, что сегодня произошло, было ошибкой... Бланк - пустое место, но он знает теперь тебя. Он тебя видел\» (Битов 2). "You will never, do you hear, never in your life succeed in convincing Blank that what happened today was a mistake.... Blank is a nobody, but he knows you now. He saw you!" (2a).
    Во всём ей чудились признаки небрежности. Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной «воспитаннице» и лёгкой добыче. А когда её оставляли в покое, это доказывало, что её считают пустым местом и не замечают (Пастернак 1). ( context transl) She suspected slights at every turn. If the Kologrivovs' friends were attentive to her she was sure that they regarded her as a submissive "ward" and an easy prey. If they left her alone, that proved that she did not exist for them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-120

  • 64 О-120

    СЧАСТЛИВО ОСТАВАТЬСЯ! coll formula phrase Invar fixed WO
    used to wish those staying behind well when departing
    all the best
    take care (of yourself) (in limited contexts) good luck (to you) lots of luck.
    ...Подбежал весёлый солдат, прося огоньку в пехоту. «Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонёк...» — говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку (Толстой 4)....A cheerful soldier ran up begging a little fire for the infantry. "A nice little hot torch for the infantry! Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire..." said he carrying away into the darkness a glowing stick (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-120

  • 65 П-120

    ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ (ПЕСНЬ) чья, кого lit NP sing only usu. this WO the last (and often most significant) act or work of a writer, artist etc, the last expression of his talent
    swan song.
    Я честно обещал покончить с писательской страстью, от которой мы все так долго страдали. И непременно покончу, как только напишу последнюю вещь - свою лебединую песнь (Терц 4). I had honestly promised to end the writing craze from which we had all suffered so long. And I definitely do intend to finish with it as soon as I've written my last work —my swan song (4a)
    From a popular belief that a swan sings only once in its lifetime-as it is dying.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-120

  • 66 Р-120

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ (СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ) В БАРАНИЙ РОГ кого ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ (В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ) all coll VP subj: usu. human var. with рог-more often pfv variants with в дугу, в три дуги - more often impfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc: X Y-a в бараний рог согнул = X bent (twisted) Y to X's will
    X made Y knuckle under X beat Y into submission (in limited contexts) X knocked Y into a cocked hat
    X гнёт Y-a в дугу = X tyrannizes Y
    X rides roughshod over Y.
    (author's usage) «Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!» (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power—I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
    «Да вы сознаёте, что происходит в России? -спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас» (Трифонов 6). uAre you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
    А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!» (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-120

  • 67 С-120

    ПОД СЕНЬЮ lit PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. - чего under the cover of sth.: in the shadow (shade) of
    in (under, inside) the shelter of.
    Дорога идёт извиваясь между кустарниками, опускаясь в небольшие овраги, где протекают шумные ручьи под сенью высоких трав... (Лермонтов 1)... The road winds through patches of scrub and drops into small ravines where roaring streams flow in the shade of tall grass (lc).
    Как хорошо, как спокойно ей здесь (в женском монастыре), под сенью этих мирных стен!.. Она готова по целым дням болтать с молодыми монашками... (Салтыков-Щедрин 2). How wonderful everything was there (in the nunnery), inside the shelter of those peaceful walls!.. She was ready to go on talking forever with the young nuns (2a).
    2. - кого-чего obs under the patronage of s.o., protected by s.o. or sth.: under the protection of ( s.o. (sth.»
    under s.o. care.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-120

  • 68 Т-120

    ВМЕСТО ТОГО ЧТОБЫ subord Conj, contrastive-comparative) in place of (doing something else)
    instead of
    rather than.
    Он (директор) выпучил глаза и замер, как бы удивляясь, что вместо того, чтобы поскорбеть вместе с ним по поводу нехватки валюты, дядя Сандро ещё требует у него золото (Искандер 3). Не (the director) stopped, goggle-eyed, as if amazed that Uncle Sandro was still demanding gold from him instead of grieving with him over the currency shortage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-120

  • 69 У-120

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ УПОР на что, на чём VP subj: human to underscore sth., pay or call special attention to sth.: X делает упор на Y - X emphasizes (stresses, underlines) Y X places (lays) (the) emphasis on Y X lays special stress on Y.
    Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко -психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).
    «И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор...» (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-120

  • 70 Ч-120

    ИЗ ЧЕСТИ obs PrepP Invar adv
    (to do sth.) out of respect for s.o., as a sign of respect
    do s.o. the honor (of doing sth.).
    (Кречинский:) Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас из чести подождать два-три дня (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Am I refusing to pay? All I am asking is that you do me the honor of waiting two or three days (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-120

  • 71 Wagen, geeignet fьr Zuge bis 120 km h Hцchstgeschwindigkeit

    n
    Railway term: ss

    Универсальный русско-немецкий словарь > Wagen, geeignet fьr Zuge bis 120 km h Hцchstgeschwindigkeit

  • 72 грохочёный кусковой уголь крупностью от 80 до 120 мм

    Универсальный русско-немецкий словарь > грохочёный кусковой уголь крупностью от 80 до 120 мм

  • 73 низкоконический с апикальным углом больше 120 град.

    adj
    geol. patellat (Anth.) (о кораллах ругоз)

    Универсальный русско-немецкий словарь > низкоконический с апикальным углом больше 120 град.

  • 74 спецификация 120

    Универсальный русско-немецкий словарь > спецификация 120

  • 75 топлёное свиное сало, вытопленное в автоклаве при давлении выше атмосферного и температуре 120-130 [deg]

    adj
    food.ind. Steam-Lard

    Универсальный русско-немецкий словарь > топлёное свиное сало, вытопленное в автоклаве при давлении выше атмосферного и температуре 120-130 [deg]

  • 76 шины грузовых автомобилей и автобусов для движения со скоростью до 120 км/ч

    auto. L

    Универсальный русско-немецкий словарь > шины грузовых автомобилей и автобусов для движения со скоростью до 120 км/ч

  • 77 угольник на 120°

    Русско-французский политехнический словарь > угольник на 120°

  • 78 разливка сверху 120

    n
    eng. (слитков) colada por arriba

    Diccionario universal ruso-español > разливка сверху 120

  • 79 один из 100-120 родов колибри

    adj
    ornit. Calliplox (Calliplox est le nom du plus petit oiseau du sud du Brésil 6.5 cm et pèse 2gr. Êàôôîïôîûñ ðîäîâîå îìà ìíîèîõ ìàôåíüûîõ ïòîœåû óèà Áðàâîôîî äôîííîé 6,5 ñì î âåñîì 2 èð.)

    Dictionnaire russe-français universel > один из 100-120 родов колибри

  • 80 угольник на 120[deg]

    n

    Dictionnaire russe-français universel > угольник на 120[deg]

См. также в других словарях:

  • 120-й меридиан восточной долготы — …   Википедия

  • 120-cell — Schlegel diagram (vertices and edges) Type Convex regular 4 polytope Schläfli symbol {5,3,3} …   Wikipedia

  • 120 film — 120 is a film format for still photography introduced by Kodak for their Brownie No. 2 in 1901. It was originally intended for amateur photography but was later superseded in this role by 135 film. 120 film and its close relative, 220 film,… …   Wikipedia

  • 120 Minutes (UK TV series) — 120 Minutes is a show on MTV Two, broadcast every night at 1am. In the tradition of the US show of the same name, it showcases music videos from the newest, most innovative acts in rock, left field and electronic music .In the United Kingdom, 120 …   Wikipedia

  • 120 Grad — Álbum de Peter Schilling Publicación 1984 1985 (versión inglesa) Grabación PEER Southern Studio, Hamburgo, Alemania Género(s) Synth pop …   Wikipedia Español

  • 120 (число) — 120 сто двадцать 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 90 · 100 · 110 · 120 · 130 · 140 · 150 Факторизация: 2×2×2×3×5 Римская запись: CXX Двоичное: 1111000 …   Википедия

  • 120-мм полковой миномёт — образца 1938 года советский 120 мм миномёт ПМ 38. Представляет собой гладкоствольную жёсткую систему, заряжание производилось с дула. 120 мм полковой миномёт образца 1941 года советский 120 мм миномёт ПМ 41. Упрощенная версия ПМ 38. 120 мм… …   Википедия

  • 120 Days — 120 Days …   Википедия

  • 120-мм миномет ПМ-38 — 1938 Работы над полковым 120 мм минометом велись в КБ под руководством Б.И. Шавырина начиная с 1931 года. Но только в феврале 1939 года оружие было принято на вооружение Красной Армии под обозначением «120 мм миномет обр. 1938 г.».… …   Военная энциклопедия

  • 120-мм самоходное орудие 2С31 «Вена» — 120 мм самоходное орудие 2С31 «Вена» 1997 Тактико технические характеристики • Силовая установка • Вооружение • Факты • Основные модификации …   Военная энциклопедия

  • 120-мм самоходное артиллерийское орудие 2С9 «Нона» — 120 мм самоходное артиллерийское орудие 2С9 «Нона» 1981 Тактико технические характеристики • Силовая установка • Вооружение • Факты • Основные модификации …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»