Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

my+whole

  • 121 TEPETL

    tepêtl, plur. têtepeh.
    Montagne.
    Esp., sierra (M).
    el monte, y sierra (Carochi Arte).
    Angl., hill, mountain, precipice (K).
    Un paragr. leur est consacré dans Sah11,258.
    Cf. Sah1,47 la représentation des montagnes en pâte de graines d'amarante.
    Les montagnes représentées comme des lieux magiques ('nâhualcân'), recouverts de terre ('tlâlloh') et de pierres ('teyoh') mais qui sont en réalité des réservoirs ('cômitl, calli'), gorgés d'eau ('ca tênticah in âtl'). Cf. Sah11,247.
    " tepêtl xitîni ", la montagne s'écroule. Sah11,258.
    " ca in tepêtl zan nâhualcân ", les montagnes ne sont que des lieux magiques - the montains were only magic places. Sah11,247.
    " xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac ", les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
    " ayâc tepêti, ayâc tepêtl mocuepa ", personne ne devient montagne, personne ne se transforme en montagne - no one becomes a mountain, no one turns himself into a mountain. Sah11,258.
    " ômpa yahqueh in tepêtl chichinâuhyân, ômpa mocôhuâtecaqueh ", ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274. 'tepêtl' est utilisé ici comme locatif, ce qui est inhabituel.
    " tepêtl quinânquilia ", les montagnes lui répondent. Sah5,151.
    " in tepêtl îicpac ", au sommet de la montagne - the top of the mountain. Sah11,261.
    * plur., tepêmeh ou têtepeh. Cf. têtepeh.
    * à la forme possédée.
    " totepêuh ", 'notre montagne' est un titre du soleil qui, lorsque les Chichimèques sortirent des 7 cavernes s'immobilisa 4 nuits et 4 jours sur la terre.
    Hist. Tolt. Chichimeca p 41: Atlas Goupil pl. 47. W.Lehmann 1938,69 n. 1.
    *\TEPETL métaphor., " in âtl in tepêtl ", la communauté, la ville.
    " in mitzchôca in mitzêlcihcihui in âtl in tepêtl ", la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184.
    'totepêuh' avec 'tâuh', notre montagne, notre eau, signifie notre ville (Siedlung), notre patrie. SIS 1952,323.
    " in mâuh in motepêuh ", ta ville.
    " in amâuh in amotepêuh ", votre ville. Sah6,67.
    " in mocnôâuh in motepêuh ", ta misérable cité. Sah6,3.
    " in amâtzin in amotepêtzin ", votre ville.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îtepêyo, îoztôyo ", ses gisements - its mines.
    Est dit du cuivre mais aussi de l'étain. Sah11,235.
    " in îtepêyo, in îoztôyo ", ses gisements - ses mines.
    Est dit de la turquoise, xihuitl. Launey II 220 = Sah10,168.
    *'iztac tepêtl', montagne citée dans Sah3,37. Une note précise que l'Iztac tepêtl désigne ici l'Iztac Cihuâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPETL

  • 122 TEPETZTOLOANI

    têpetztoloâni. éventuel de petztoloa.
    Qui avaler les gens tout rond.
    Angl., it is a swallower of people whole.
    Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPETZTOLOANI

  • 123 TLECO

    tleco ou tlecotlân, locatif sur tle-tl.
    Dans le feu.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu. Launey II 188.
    " in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuihyaca ", quand il voit le feu, quand on le jette au feu son odeur s'étend sur tout le pays - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
    " contlâzah in tleco ", ils le jettent au feu. Sah2,115.
    " quihuîcah tleco ", ils l'amènent au feu.
    Il s'agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLECO

  • 124 TLETL

    tletl:
    1.\TLETL le feu.
    " yancuic tletl ", le feu nouveau. Cf. à partir de Sah7,27.
    " in ihcuâc ômocuih in yancuic tletl ", quand on eu pris le feu nouveau - when the new fire was taken. Sah7,31.
    " achto huel nohuiyan cehcehuia in tletl in cemâtonâhuac ", d'abord les feux s'éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca ", quand il est exposé au feu, quand on le jette dans le feu son odeur se répand tout alentour - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land.
    Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
    " in ôcuepôn tletl ", quand le feu a pris - when the fire flared up. Sah8,53.
    " achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh ", d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
    " copalli contema in tleco in tlapôuhqui, quinôtza in tletl ", le devin jette de l'encens dans le feu, il dit au feu: the soothsayer cast the incense into the flames. He addressed the fire. Sah1,24.
    " quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl ", ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87.
    " mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl ", tous s'entaillent rapidement l'oreille et jettent (de leur sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,23.
    " nâhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquêmmân cêhui ", pendant quatre jours ils surveillent bien le feu, il ne s'éteint jamais - for four days they carefully watched the fire: it never went out.
    Sah4, 111
    " in yehhuântin ozomahtin quihuâlihnecuih in tletl, in pôctli ", ces singes sentent le feu, la fumée - these monkeys smell the fire, the smoke. Ce qui les attire et permet leur capture.
    Sah11,14
    " îxpan conquetzayah in xiuhtêuctli, in tletl ", ils placent (une coupe) devant Xiuhtêuctli, le feu. Sah9,28.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl ", on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
    2.\TLETL médicinal, fièvre.
    " quiquîxtia tletl ", elle fait partir la fièvre - it drive out the fire. Est dit de la plante médicinale tetzmitl. Sah11,143.
    " îtech monequi in âquin tletl îtech cah ", elle est utile à qui a la fièvre la es util al que tiene fiebre.
    Est dit de la plante médicinale eloquiltic. Cod Flor Xl 140v = ECN8, 140 = Sah11, 143
    " îhuân ca nô quicêhuia in tletl têihtic nemi ", et également elle calme la fièvre qui est en nous - y también calma el calor que esta dentro de la gente. Cod Flor XI 148v = ECN3, 158.
    " quipoloa in tetl inic totôniya tonacayo ", elle supprime la fièvre à cause de laquelle notre corps brûle - it drives away the heat which makes one's flesh burn.
    Est dit de la racine de la plante côztematl. Sah11, 151.
    " ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl ", avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte à la tête - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
    " quinâmiqui in tletl ", elle va à l'encontre de la fièvre - se contrapone al calor.
    En parlant d'un remède fébrifuge, la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
    3.\TLETL anatomie de l'oiseau, glande du croupion, glande uropygienne.
    Michel Gilonne 1997,124.
    Angl., rump gland. Sah11,56.
    * à la forme possédée, " tôtolin îtleuh ", la glande du croupion de la dinde - a turkey's rump gland. Sah11,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLETL

  • 125 XITINI

    xitîni > xitîn.
    *\XITINI v.inanimé, s'écrouler.
    tomber, se renverser, se détruire, périr, est dit des personnes et des choses (S)
    Angl., to collapse, to fall to pieces. R.Andrews Introd 484.
    to be routed, dispersed. R.Andrews Introd 484.
    " tepêtl xitîni ", la montagne s'écroule. Sah11,258.
    " xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac ", les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
    " ic xitîni, cequi ic iloti in totônqui ", ainsi crèvent les abcès, ainsi décroit l'inflammation - asi desbarata, asi algo resuelve la inflamacion.
    CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
    " mâcuîltecpanti in xitîn calli in calcâhualli ", cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
    *\XITINI v.i., sujet plur., se disperser.
    " xitînqueh ", ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,67.
    " in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh ", en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten.
    W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
    " ahmo pêhualôqueh in côlhuahqueh inic xitînqueh zan mocomônihqueh ", les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parcequ'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten.
    W.Lehmann 1938,162 § 535.
    *\XITINI v.impers., " tlaxitîni ", on se disperse. Sah2,140.
    " in onnecohcolôlôc niman ye ic tlaxitîni ", quand on a fini de danser en serpentant aussitôt on se disperse. Sah2,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XITINI

  • 126 assembly

    assembly [əˈsemblɪ]
    1. noun
       a. ( = meeting) assemblée f ; (at school) réunion de tous les élèves de l'établissement pour la prière, les annonces etc
       b. ( = assembling of machine) montage m ; ( = whole unit) assemblage m
       c. ( = elected representatives) assemblée f
    * * *
    [ə'semblɪ]
    1) ( of people) assemblée f
    2) Politics ( institution) assemblée f
    3) School rassemblement m
    4) Politics ( congregating) réunion f

    freedom of assemblyliberté f de réunion

    5) (of components, machines) assemblage m
    6) ( device) assemblage m

    English-French dictionary > assembly

  • 127 AT

    at [æt]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When at is an element in a phrasal verb, eg laugh at, look at, look up the verb. For fixed expressions such as good at, at once, look up the other word.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━ preposition
       a. (position, time, speed, price) à
    three at a time trois à la fois ; (stairs) trois à trois
    at 80km/h à 80 km/h
    he sells them at 12 euros a kilo il les vend 12 € le kilo
       b. (home, shop) chez
       c. where are we at? (inf) (progress) où en sommes-nous ? ; (US position) où sommes-nous ?
       e. ( = symbol in email address) arobase f
    at all
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When used in a question, at all is not translated.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    did it hurt at all? c'était douloureux ?
    have you seen him at all? tu l'as vu ?
    did she seem at all worried? avait-elle l'air inquiète ?
    they're at it again! les voilà qui recommencent !
    at that, he turned and left sur ces mots, il est parti
    * * *

    English-French dictionary > AT

  • 128 at

    at [æt]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When at is an element in a phrasal verb, eg laugh at, look at, look up the verb. For fixed expressions such as good at, at once, look up the other word.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━ preposition
       a. (position, time, speed, price) à
    three at a time trois à la fois ; (stairs) trois à trois
    at 80km/h à 80 km/h
    he sells them at 12 euros a kilo il les vend 12 € le kilo
       b. (home, shop) chez
       c. where are we at? (inf) (progress) où en sommes-nous ? ; (US position) où sommes-nous ?
       e. ( = symbol in email address) arobase f
    at all
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When used in a question, at all is not translated.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    did it hurt at all? c'était douloureux ?
    have you seen him at all? tu l'as vu ?
    did she seem at all worried? avait-elle l'air inquiète ?
    they're at it again! les voilà qui recommencent !
    at that, he turned and left sur ces mots, il est parti
    * * *
    [æt, ət]
    1) (with place, time, age etc) à

    she was at her best at 50 — (of musician, artist etc) à 50 ans elle était au sommet de son art

    4) (colloq) ( harassing)

    he's been (on) at me to buy a new car — il n'arrête pas de me casser les pieds pour que j'achète une nouvelle voiture (colloq)

    ••

    I don't know where he's at — (colloq) je ne le comprends pas du tout

    while we're at it — (colloq) pendant qu'on y est (colloq)

    English-French dictionary > at

См. также в других словарях:

  • Whole grain — Whole grains are cereal grains that bran and germ as well as the endosperm, in contrast to refined grains, which retain only the endosperm. Whole grains can generally be sprouted while processed grains generally will not sprout. Whole meal… …   Wikipedia

  • Whole language — describes a literacy instructional philosophy which emphasizes that children should focus on meaning and moderates skill instruction. It can be contrasted with phonics based methods of teaching reading and writing which emphasize instruction for… …   Wikipedia

  • Whole tone scale — Qualities Number of pitch classes 6 Maximal evenness Degenerate well formed collection In music, a whole tone scale is a scale in which each note is separated from its neighbors by the interval of a whole …   Wikipedia

  • Whole Earth Review — was a magazine which was founded in January 1985 after the merger of The Whole Earth Software Review (a supplement to the The Whole Earth Software Catalog ) and the CoEvolution Quarterly . All of these periodicals are descendants of Stewart Brand …   Wikipedia

  • Whole Wheat Radio — (WWR) is a listener controlled, internet only webcast and wiki website based in Talkeetna, Alaska, centered around independent music aired 24 hours a day, that is financially and operationally maintained by an all volunteer community as a… …   Wikipedia

  • Whole body vibration — Whole Body Vibration: function and effectsWhole Body Vibration (WBV) was developed by Russian scientist Vladimir Nazarov, to prevent astronauts muscles and bones wasting when they were in space. Because there is no gravitational force in space,… …   Wikipedia

  • Whole Earth Software Catalog and Review — (1984 1985) was a series of related publications produced by Stewart Brand s Point Foundation as an extension of The Whole Earth Catalog . OverviewThe Catalog and Review were notable for being devoid of any industry advertising and for being… …   Wikipedia

  • Whole — Whole, a. [OE. hole, hol, hal, hool, AS. h[=a]l well, sound, healthy; akin to OFries. & OS. h?l, D. heel, G. heil, Icel. heill, Sw. hel whole, Dan. heel, Goth. hails well, sound, OIr. c?l augury. Cf. {Hale}, {Hail} to greet, {Heal} to cure,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Whole blood — Whole Whole, a. [OE. hole, hol, hal, hool, AS. h[=a]l well, sound, healthy; akin to OFries. & OS. h?l, D. heel, G. heil, Icel. heill, Sw. hel whole, Dan. heel, Goth. hails well, sound, OIr. c?l augury. Cf. {Hale}, {Hail} to greet, {Heal} to cure …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Whole note — Whole Whole, a. [OE. hole, hol, hal, hool, AS. h[=a]l well, sound, healthy; akin to OFries. & OS. h?l, D. heel, G. heil, Icel. heill, Sw. hel whole, Dan. heel, Goth. hails well, sound, OIr. c?l augury. Cf. {Hale}, {Hail} to greet, {Heal} to cure …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Whole number — Whole Whole, a. [OE. hole, hol, hal, hool, AS. h[=a]l well, sound, healthy; akin to OFries. & OS. h?l, D. heel, G. heil, Icel. heill, Sw. hel whole, Dan. heel, Goth. hails well, sound, OIr. c?l augury. Cf. {Hale}, {Hail} to greet, {Heal} to cure …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»