Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

much+ado+about+nothing

  • 121 так много

    Русско-английский большой базовый словарь > так много

  • 122 знать много

    Русско-английский большой базовый словарь > знать много

  • 123 что за шум, а драки нет?

    2) Set phrase: hear noise all right, but where is the fight?, is it a tempest in a teapot?, is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?), is it much ado about nothing, is it much cry and little wool?

    Универсальный русско-английский словарь > что за шум, а драки нет?

  • 124 шум

    муж.
    noise; sound ( звук); murmur (приглушенный); hubbub, uproar (гам, гвалт); din (назойливый шум, грохот); ado (суета, суматоха); перен. sensation, stir

    под шум дождя — to the accompaniment of the rain; with the sound of rain in the background

    без шума — without a fuss, without any fanfares

    дыхательный шуммед. souffle

    наделать шуму — to make a racket, to kick up a row; to cause a sensation

    поднять шум — to make a noise; перен. to raise a clamour, to set up a clamour

    шум боя — roar/din of the battle

    шум в ушах — buzzing in the ears; tinnitus

    шум ветра — noise/sound of the wind

    шум волн — noise/sound of the waves

    ••

    шум и гам — hue-and-cry; hubbub; hullabaloo

    Русско-английский словарь по общей лексике > шум

  • 125 описывать суть процесса или явления

    General subject: be all about (That's what love is about. — Вот что такое любовь. much ado about nothing — много шуму из ничего)

    Универсальный русско-английский словарь > описывать суть процесса или явления

  • 126 ruido1

    1 = clatter, noise, cacophony, rumble, loud noise, squeak, swish.
    Ex. A recitation of the best thought out principles for a cataloging code is easily drowned out by the clatter of a bank of direct access devices vainly searching for misplaced records.
    Ex. Discomfort is caused if windows are opened, heat, cold, dirt and noise are offered 'open-access' to the interior.
    Ex. The book contributors have produced a work that is intricate and persuasive, and they have also produced a deafening cacophony of concepts.
    Ex. Deep in the rugged coal fields of West Virginia, the rumble of a steam locomotive mingles with the sound of the New River crashing through its steep rocky gorge.
    Ex. Overstimulation (ie, crowded quarters & loud noises) generally has negative effects on people.
    Ex. On a bicycle there can be nothing more annoying then a squeak while you're riding.
    Ex. At times when I'm in bed I can hear a swishing sound in my head, not a constant swish but a pulsating swish.
    ----
    * alejado del mundanal ruido = far from the maddening crowd(s).
    * con un ruido sordo = plump.
    * hacer ruido = be loud, rattle.
    * hacer ruido al sorber = slurp.
    * hacer un ruido = make + a noise.
    * haciendo ruido = noisily.
    * lejos del mundanal ruido = out in the woods, far from the maddening crowd(s).
    * mucho ruido y pocas nueces = much ado about nothing, storm in a teacup, Posesivo + bark is worse than + Posesivo + bite.
    * nivel de ruido = noise level.
    * ruido altisonante = cacophony.
    * ruido corporal = bodily noise.
    * ruido de fondo = background noise.
    * ruido industrial = industrial noise.
    * ruidos de la noche = things that go bump in the night.
    * ruido sordo = thud.
    * sin hacer ruido = as quiet as a mouse, furtively, softly.
    * sin ruido = soundless.
    * sorber haciendo ruido = slurp.

    Spanish-English dictionary > ruido1

  • 127 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 128 буря в стакане воды

    книжн.
    a storm in a tea-cup (tea-pot); a tempest in a teapot; cf. much ado about nothing (W. Shakespeare)

    - Что случилось? - Да ничего особенного! - сказала Ольга уже с усмешкой. - Буря в стакане воды. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Why, what's happened?' 'Nothing in particular', said Olga with a little laugh. 'A storm in a teacup...'

    Русско-английский фразеологический словарь > буря в стакане воды

См. также в других словарях:

  • much ado about nothing — If there s a lot of fuss about something trivial, there s much ado about nothing …   The small dictionary of idiomes

  • Much ado about nothing — (spr. mötsch ĕdū ĕbaūt nŏthing), »Viel Lärm um nichts«, sprichwörtlich gewordener Titel eines Lustspiels von Shakespeare …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Much ado about nothing — (engl., spr. möttsch ĕduh ĕbaut nöthĭng, »Viel Lärm um nichts«), sprichwörtlicher Titel eines Shakespeareschen Lustspiels …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Much Ado About Nothing — For other uses, see Much Ado About Nothing (disambiguation). Facsimile of the title page of the quarto version of Much adoe about Nothing Much Ado About Nothing is a comedy written by William Shakespeare about two pairs of lovers, Benedick and… …   Wikipedia

  • much ado about nothing —    If there s a lot of fuss about something trivial, there s much ado about nothing.   (Dorking School Dictionary)    ***    When people make much ado about nothing, they make a lot of fuss about something which is not important.     There was a… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • Much Ado about Nothing — Viel Lärm um nichts (engl. Much Ado about Nothing) ist eine Komödie um Liebe und Intrigen von William Shakespeare; sie unterscheidet sich von Shakespeares anderen romanesken Komödien durch den realeren Bezug zur Liebe (Claudio interessiert sich… …   Deutsch Wikipedia

  • Much ado about nothing — Viel Lärm um nichts (engl. Much Ado about Nothing) ist eine Komödie um Liebe und Intrigen von William Shakespeare; sie unterscheidet sich von Shakespeares anderen romanesken Komödien durch den realeren Bezug zur Liebe (Claudio interessiert sich… …   Deutsch Wikipedia

  • Much Ado About Nothing — Beaucoup de bruit pour rien  Pour le film, voir Beaucoup de bruit pour rien (film). Beaucoup de bruit pour rien Couverture …   Wikipédia en Français

  • Much Ado About Nothing — a comedy (1598?) by Shakespeare. * * * Much Ado About Nothing [Much Ado About Nothing] a play (c. 1598) by William Shakespeare. It is a comedy about two love affairs, one between Beatrice and Benedick and the other between Hero and Claudio …   Useful english dictionary

  • much ado about nothing — a lot of trouble and excitement about something which is not important. People have been getting very upset about the seating arrangements for the Christmas dinner, but as far as I m concerned it s all much ado about nothing …   New idioms dictionary

  • Much Ado About Nothing (1993 film) — Much Ado About Nothing Theatrical release poster Directed by Kenneth Branagh …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»