Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

mors aequo puisat pede

  • 1 Pállida mórs aequó pulsát pede páuperúm tabérnas Regúmque túrres

    В лачуги бедных и в царей чертоги.
    Гораций, "Оды", 1, 4, 13-14 (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
    Смотря на вас в эту минуту, я понял, наконец, загадку жизни! Я видел бледную смерть, махающую неумолимым лезвием косы своей... О, это была страшная, торжественная минута! Мне представлялась эта бледная смерть, pallida mors... (M. E. Салтыков-Щедрин, Запутанное дело. Случай.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pállida mórs aequó pulsát pede páuperúm tabérnas Regúmque túrres

  • 2 aequus

    a, um
    1) ровный, равнинный, плоский ( dorsum jugi Cs)
    locus ae. ad dimicandum Cs — место (достаточно) ровное, т. е. удобное для сражения
    2) выгодный, благоприятный ( et loco et tempore aequo Cs)
    3) благосклонный, милостивый (aequis auribus audire L; aequis oculis aspicere V)
    4) спокойный, невозмутимый, хладнокровный, терпеливый ( aequo animo ferre (accipere) aliquid Cs, C etc.)
    haud animo aequo H — не без досады, раздражённо
    aequo spatio ab castris Ariovisti et Caesaris Cs — на равном расстоянии от лагерей как Ариовиста, так и Цезаря
    aequo Marte pugnare L — сражаться с равным (для обеих сторон) счастьем, с одинаковым успехом (без чьего-л. перевеса)
    ex aequo O, Tib, L, T — в равной мере, в одинаковой степени, поровну
    esse (stare) in aequo T, Sen — находиться в одинаковом положении, на равных правах (с кем-л.)
    ex aequo loco loqui Cговорить в сенате (в сенате говорили с места, тогда как к народу обращались с трибуныex superiore loco, a к суду, который заседал на возвышении — ex inferiore loco)
    in aequo ponere aliquem alicui L — ставить кого-л. наряду с кем-л., уравнять в правах кого-л. с кем-л.
    sequi aliquem non passibus aequis V — следовать за кем-л. более короткими шагами, т. е. не поспевать
    6) беспристрастный (judex, testis C)
    mors aequo puisat pede H — смерть стучится ногой одинаково (как в хижины, так и во дворцы)
    7) справедливый, надлежащий, правильный ( causa C)
    quaecumque ex merito spes venit, aequa venit O — всякая надежда, основанная на заслуге, законна
    aequum est Pl, Ter etc. — справедливость требует, т. е. надлежит, следует
    severius aequo L — строже, чем следует (слишком строго)
    aequum (et) bonum Ter, C etc. — (то, что) совершенно справедливо
    aequi bonique (или aequi boni) facere aliquid Ter, L, C — считать что-л. справедливым, быть довольным чём-л

    Латинско-русский словарь > aequus

  • 3 Vítae súmma brevís spem nós vetat íncoháre longam

    Непродолжительность жизни не позволяет нам далеко простирать надежду.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vítae súmma brevís spem nós vetat íncoháre longam

  • 4 Бледная ломится Смерть одною и той же ногою В лачуги бедных и в царей чертоги

    Pallida mors aequo pulsat pede...

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Бледная ломится Смерть одною и той же ногою В лачуги бедных и в царей чертоги

  • 5 aequo

    aequo aequo, avi, atum, are равным делать

    Латинско-русский словарь > aequo

  • 6 mors

    mors mors, mortis f смерть

    Латинско-русский словарь > mors

  • 7 Aequo animo

    "Со спокойствием духа", невозмутимо, спокойно.
    Сенека, "Письма", LXXVI, 4:
    Aequo animo audienda sunt imperitorum convicia "Спокойно выслушивай попреки невежд".

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aequo animo

  • 8 Ex aequo

    Поровну.
    Писали стихи и рассказы на тему "Диавол". По рассказам первая премия была присуждена "ex aequo" А. М. Ремизову и М. А. Кузмину. (B. Пяст, Встречи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ex aequo

  • 9 Mors immortālis

    Бессмертная смерть.
    Лукреций, "О природе вещей", III, 861 сл.:
    Débet ením, miseré si fórt(e) aegréque futúrumst,
    Accider(e). Id quoniám mors éximit ésseque próbet
    Illum cúi possínt incómmoda cónciliári,
    Néc miserúm fierí qui nón est pósse, nequ(e) hílum
    Dífferr(e) án nulló fuerít jam témpore nátus,
    Mórtalem vitám mors c(um) ímmortális adémit.
    Если же в будущем ждут и несчастья и горе, то должен
    В это же время и тот пребывать, с кем могут случиться
    Эти невзгоды. Но раз изымает их смерть, преграждая
    Жизнь у того, кто бы мог подвергнуться бедствий ударам,
    Ясно, что нам ничего не может быть страшного в смерти,
    Что невозможно тому, кого нет, оказаться несчастным,
    Что для него все равно, хоть совсем бы на свет не родиться
    Ежели смертная жизнь отнята уже смертью бессмертной.
    (Перевод Ф. Петровского)
    "Бессмертная смерть" - найденный Лукрецием художественный образ для широко распространенного в античной литературе представления о смерти как окончании всех жизненных невзгод.
    ср. Сенека, "Послание к Маркий", 19, 4: Mors dolorum omnium et solutio est et finis, ultra quam mala nostra non exeant. "Смерть - разрешение и конец всех скорбей, предел, за который не переступают наши горести"
    ср. тж. Саллюстий, "Заговор Катилины", 51, 20 - слова Цезаря, сказанные им в сенате при обсуждении участи арестованных сообщников Катилины: in luctu atque miseriis mortem aerumnarum requiem, non cruciatum esse: eam cuncta mortalium mala dissolvere; ultra neque curae neque gaudio locum esse. "В печали и в несчастиях смерть не мученье, а упокоение от тягот: она разрешает все горести смертных; нет далее места ни заботе, ни радости"
    Стоический мудрец имеет в виду вовсе не "жизнь без жизненного развития", а абсолютно подвижную жизнь, как это вытекает уже из его взгляда на природу - гераклитовского, динамичного, развивающегося и живого, - тогда как у эпикурейцев принципом мировоззрения является, по выражению Лукреция, mors immortalis, атом [ Выражение mors immortalis здесь связывается с основным понятием эпикурейской атомистики, для чего приведенный текст Лукреция оснований не дает. - авт. ], а вместо "подвижной жизни" жизненным идеалом провозглашается божественный досуг, в противовес божественной энергии у Аристотеля. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mors immortālis

  • 10 Mors sóla fatétur, quántula sínt hominúm corpúscula

    Одна только смерть показывает, как ничтожно человеческое тело.
    Ювенал, "Сатиры", X, 168-73:
    Únus Péllaeó juvení non súfficit órbis,
    Aestuat ínfelíx angústo límite múndi,
    Út Gyarí clausús scopulís parváque Serípho:
    Cúm tamen á figulís munít(am) intráverit úrbem,
    Sárcophagó conténtus erít. Mors sóla fatétur,
    Quántula sínt hominúm corpúscula.
    Юноша родом из Пеллы * и кругом земным недоволен:
    Жалкий! Он места себе не находит в тесной вселенной,
    Будто бы в скалах Гиар заключен иль на малом Серифе.
    Только когда он войдет в кирпичные стены столицы **,
    Хватит и гроба ему. Насколько ничтожно людское
    Тело - одна только смерть доказует.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    [ * Александр Македонский. - авт. ]
    [ ** Вавилон, где Александр умер по завершении своих походов. - авт. ]
    Я дорого дал бы, чтобы узнать, в каком укромном уголке громоздкой махины, которая вот сейчас рысцой свернула за угол, обитает настоящее тело сэра Генри Миллингтона. Я живо представляю себе, как это жалкое, щупленькое нечто ежится там внутри, словно нечистая совесть. Да, правильно говорит Ювенал: Mors sola fatetur quaritula sint horninum corpuscula. (Бульвер-Литтон, Пелэм, или Похождения джентльмена.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mors sóla fatétur, quántula sínt hominúm corpúscula

  • 11 Mors ultima linea rerum (e)st

    Смерть - последняя черта всех вещей.
    Гораций, "Послания", I, 16, 73-79:
    Vír bonus ét sapiéns audébit dícere "Péntheu,
    Réctor Thébarúm, quid mé perférre patíque
    Indignúm coges?" - "Adimám bona". - "Némpe pecús, rem,
    Léctos, árgentúm; tollás licet". - "In manicís et
    Cómpedibús saevó te súb custóde tenébo".
    - "Ipse deús, simulátque volám me sólvet". Opínor,
    Hóc sentít, "moriar". Mors última línea rérumst.
    Мудрый же доблестный муж говорить не страшится:
    "Правитель
    Фив, о Пенфей! Что меня ты ужасное хочешь заставить
    Несть и терпеть?" - "Отниму все добро". - "Значит,
    скот мой и деньги,
    Ложа и все серебро? Так бери же!" - "Я буду под строгой
    Стражей тебя содержать, и руки и ноги сковавши".
    - "Лишь захочу - меня бог сам избавит от уз!" Полагаю,
    Думает он: "Я умру". Ибо смерть есть предел всех страданий.
    (Пер: Н. Гинцбурга)
    Эти строки воспроизводят спор между плененным в образе своего жреца богом Дионисом и преследующим культ Диониса фиванским царем Пенфеем в трагедии Еврипида "Вакханки" (стихи 492-498).
    Гораций здесь обрисовывает образ стоического мудреца.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mors ultima linea rerum (e)st

  • 12 Níl igitúr mors ést ad nós neque pértinet hílum, Quándoquidém natúr(a) animí mortális habétur

    Значит, нам смерть - ничто и ничуть не имеет значенья,
    Ежели смертной должна непременно быть духа природа.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Лукреций, "О природе вещей" (De rerum natura), III, 830-831.
    Вновь и вновь читал ему гражданин Оноре Риуф строфы из Лукреция и свои переводы к ним. Чаще всего - известные стихи о смерти, ясные и глубокие. В этих стихах говорилось, что с телом умирает и душа и поэтому бессмысленно бояться смерти; ведь она ведет в Ничто, где нет больше страданий. Точно так же, как наше поколение не чувствует отчаянья того времени, когда Ганнибал стоял у ворот, и мы после смерти не почувствуем ужасов грядущих времен, хотя бы море затопило землю, а небо поглотило море.
    Nil igitur mors est, ad nos neque pertinet hilum, Quandoquidem natura anitni mortalis habetur. Значит, нам смерть - ничто и ничуть не имеет значенья, Ежели смертной должна непременно быть духа природа. Фернан, лежа в постели и призывая сон, мысленно произносил эти слова на латинском языке, сильные и глубокие... (Лион Фейхтвангер, Мудрость чудака.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Níl igitúr mors ést ad nós neque pértinet hílum, Quándoquidém natúr(a) animí mortális habétur

  • 13 Otium sine litteris mors est hominis vivi sepultūra

    Досуг без занятий наукой - это смерть и погребение живого человека.
    Сенека, "Письма", LXXXII, 3.
    Почему сон есть стихия лучших поэтов? Отчего они предаются ему до излишества, забывают все - и славу, и потомство, и золотое правило древности, которое говорит именно, что otium sine litteris mors est? Вопрос важный, достойный внимания мудрецов. (К. Н. Батюшков, Похвальное слово сну.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Otium sine litteris mors est hominis vivi sepultūra

  • 14 Pede claudo

    "Хромою стопою", т. е. медленно.
    Гораций, "Оды", III, 2, 31- 34:
    ...Sáepe Diéspiter
    Negléctus íncest(o) áddidit íntegrum:
    Déseruít pede Póena cláudo.
    ...Часто Диеспитер
    Карает в гневе с грешным невинного,
    А кто воистину преступен,
    Тех не упустит хромая Кара.
    (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского)
    С некоторого времени повторяются известия из Северо-Западного края, рисующие тамошние дела в отвратительном свете. Может ли все, что там допускается, пройти даром тем, кто это допускает? Конечно, нет. Возмездие придет, pede claudo, быть может, но придет несомненно. (П. А. Валуев, Дневник.)
    Заключенные весьма удачно подбросили в его одиночную камеру через слуховое окошко гвоздь, железную проволоку и ручку от ведра. Любым из этих предметов такой сообразительный и умный человек, как Клод, мог перепилить кандалы. Он отдал ручку, проволоку и гвоздь тюремщику. Восьмого июня тысяча восемьсот тридцать второго года, через семь месяцев и четыре дня наступило возмездие, pede claudo. (Виктор Гюго, Клод Ге.)
    Вы иностранец, - сказал он, - и вы, кажется, сами говорили, что часть вашей жизни протекала на Востоке; вы, следовательно, не можете знать, насколько человеческое правосудие, стремительное в варварских странах, действует у нас осторожно и методически. - Как же, как же; это pede claudo древних. (Александр Дюма, Граф Монте-Кристо.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pede claudo

  • 15 Stans pede in uno

    Стоя на одной ноге, т. е. наспех.
    Гораций, "Сатиры", I, 4, 10:
    ...In hóra sáepe ducéntos,
    Út magnúm, versús dictábat stáns ped(e) in úno.
    Он * считал за великое дело
    Двести стихов диктовать, на одной ноге простоявши.
    (Перевод М. Дмитриева)
    [ * Луцилий - римский поэт-сатирик (II в. до н. э.). - авт. ]
    Вчера поздно ввечеру получил письмо твое -. Мы [ с П. М. Карамзиным ] читали с расстановкой, и он утвердил мои замечания на некоторые выражения, а другие сам сделал Stans pede in uno, я и исправил их, но не бойся: ни смысл, ни сила оборотов не пострадали; только одни слова заменены другими, там, где это необходимо было. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 9.IV 1818.)
    Вы были так добры, что просмотрели в рукописи одну мою вещь - турецкую повесть... Бросьте ее в огонь или на волю ветра. Лучшей участи она не заслуживает, как произведение, написанное в одну неделю, stans pede in uno (кстати, я только на одной ноге и могу стоять)... (Джордж Байрон, Абидосская невеста (примечания).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Stans pede in uno

  • 16 Stante pede

    Не сходя с места, сразу же.
    Книгу я отнес немедленно г-же Виардо, которая будет сама писать Вам - перевод прочел я stante pede и нашел его, как и следовало ожидать, превосходным - шрифт и бумага также весьма понравились мне... (И. С. Тургенев -Фридриху Боденштедту, 27.VI 1864.)
    Наш уголовный кассационный департамент не сразу стал на противоположном пути. По делу о краже на Рогожском кладбище 1867 г. № 135 он решил, что для исправления ответов присяжные должны удаляться в совещательную комнату, а не могут делать исправлений stante pede перед публикою. (В. Д. Спасович, Дело о дочери титулярного советника Островлевой и крестьянине Худине, обвинявшихся в разбое.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Stante pede

  • 17 Venit mors velociter, Rapit nos atrociter

    Смерть приходит быстро, уносит нас безжалостно.
    Здоровье мое разбито, силы заметно разрушаются. И из студенческой песенки частенько приходят на ум два стиха:
    Venit mors velociter,
    Rapit nos atrociter. (А. H. Островский - И. С. Тургеневу, 14.VI 1874.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Venit mors velociter, Rapit nos atrociter

  • 18 Vita incerta, mors certissima

    Жизнь неверна, но смерть как нельзя более достоверна.
    Едва ли нашелся и, сведя концы с концами, вымолвил свое обычное: что поделаешь, все мы смертны, vita incerta, mors certissima! и стал было переходить к более содержательным фразам, которые привык произносить после похорон, приступая к вскрытию завещания, оставленного покойником, как мисс Додз соблаговолила выступить в роли истолкователя собственных туманных речей. (Вальтер Скотт, Сент-ронанские воды.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vita incerta, mors certissima

  • 19 mors

    1) смерть, morte exsiliove coerceri (1. 4 pr. D. 2, 11. 1. 1 D. 48, 21. 1. 103 D. 50, 16. 1. 59 § 2 D. 35, 1. 1. 44 D. 40, 4. 1. 18 pr. D. 13, 6. 1. 30 pr. D. 35, 2. 1. 23 D. 50, 17. 1. 29 § 10. cf. 1. 13 § 2 D. 28, 2. 1. 4 § 2 D. 28, 5. 1. 48 § 1 D. 49, 14);

    mortis causa capere, capio (см. capere s. 1. c.);

    cp. Gai, II. 225. seq.;

    m. c. donare, donatio (см. donare s. 1. 1. 42 pr. D. 39, 6);

    alienatio m. c. facta (1. 1 § 1 D. 38, 5. 1. 15 D. 40, 1. 1. 52 § 1 D. 24, 1. 1. 15 pr. D. 35, 2).

    2) конец: mors litis (1. 13 § 5 C. 3, 1).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > mors

  • 20 aequo

    āvī, ātum, āre [ aequus ]
    1) делать ровным, выравнивать (locum Cs; planitiem C); делать горизонтальным, устанавливать ровно ( aequata mensa O)
    2) распределять поровну ( pecuniam C); выравнивать (aciem L; rostra V); ровно наваливать, разравнивать ( stercora Col); делать равным, равнять, равномерно распределять ( aliquid alicui rei или cum aliqua re)
    dimicatione aequatā или aequato Marte L — когда бой вёлся равными силами, т. е. без перевеса на чьей-л. стороне
    ae. munia alicujus H — поровну делить труды с кем-л.
    3) сравнивать, ставить наряду ( aliquem alicui)
    4) поравняться, сравняться ( aliquem aliqua re)
    ae. aliquem gloria QC или ae. gloriam alicujus Su — сравняться в славе с кем-л.
    ae. equitem cursu L — бежать, не отставая от всадника
    ae. alicui C — сравняться с кем-л., быть равным кому-л.
    aliquem caelo (laudibus) ae. T, V — превозносить кого-л. до небес
    per vinum dies noctibus ae. Lпировать дни и ночи

    Латинско-русский словарь > aequo


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.