Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

monsieur+bien

  • 81 c'est différent

    разг.
    ((alors) c'est [или cela est bien] [или tout] différent)

    Le Docteur. - Il faut croire que de mon temps les gens se portaient mieux. - Knock. - Ne dites pas cela, Monsieur Parpalaid. Les gens n'avaient pas l'idée de se soigner, c'est tout différent. (J. Romains, Knock.) — Доктор. - Надо полагать, в прежнее время люди чувствовали себя лучше. - Кнок. - Не говорите так, доктор. Просто людям не приходило в голову лечиться, а это совсем другое дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est différent

  • 82 c'est pas propre

    Juliette. - Ah! si vous l'aviez entendu, monsieur Georges, quand il a découvert leurs lettres après la guerre!.. Il a pourtant l'air doux comme un mouton. Eh bien, je peux vous assurer que ça bardait! Le valet de chambre. - Tu veux que je te dise: il avait raison, cet homme. Juliette (furieuse). Comment il avait raison? Est-ce qu'on cherche des pouilles aux morts? C'est propre, toi, tu crois, de chercher des pouilles aux morts? Le valet de chambre. - Les morts n'avaient qu'à pas commencer à nous faire cocus. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Жюльетта. - Ах, если бы вы видели мсье Жоржа, когда он после войны обнаружил переписку своей жены со своим погибшим братом!.. На вид он смирный как овечка, но тут он прямо-таки разъярился! Слуга. - Если ты хочешь знать, то наш мсье Жорж был прав. Жюльетта ( кипятясь). Как! Он был прав? Разве можно обвинять мертвых? Это что ж, хорошо по-твоему - ругать мертвых? Слуга. - А нечего было мертвым наставлять нам рога!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est pas propre

  • 83 chercher des pouilles

    прост.
    обвинять, придираться

    Juliette. - Ah! si vous l'aviez entendu, monsieur Georges, quand il a découvert leurs lettres après la guerre!.. Il a pourtant l'air doux comme un mouton. Eh bien, je peux vous assurer que ça bardait! Le valet de chambre. - Tu veux que je te dise: il avait raison, cet homme. Juliette (furieuse). Comment il avait raison? Est-ce qu'on cherche des pouilles aux morts? C'est propre, toi, tu crois, de chercher des pouilles aux morts? Le valet de chambre. - Les morts n'avaient qu'à pas commencer à nous faire cocus. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Жюльетта. - Ах, если бы вы видели мсье Жоржа, когда он после войны обнаружил переписку своей жены со своим погибшим братом!.. На вид он смирный как овечка, но тут он прямо-таки разъярился! Слуга. - Если ты хочешь знать, то наш мсье Жорж был прав. Жюльетта ( кипятясь). Как! Он был прав? Разве можно обвинять мертвых? Это что ж, хорошо по-твоему - ругать мертвых? Слуга. - А нечего было мертвым наставлять нам рога!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher des pouilles

  • 84 choir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > choir

  • 85 comme s'il y avait le feu

    [...] redonnez de la sole Normande à Monsieur, vous voyez bien que la sienne est froide. Nous ne sommes pas si pressés, vous servez comme s'il y avait le feu, attendez donc un peu pour donner salade. (M. Proust, Un Amour de Swann.) — [...] подложите этому господину нормандской камбалы, вы видите, она у него остыла. Мы никуда не спешим, а вы гоните как на пожар. Подождите подавать салат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme s'il y avait le feu

  • 86 comment gouvernez-vous ?

    уст.
    (comment gouvernez-vous (un tel)?)
    1) ну, как вам живется с... ( таким-то)
    2) ну, как у вас дела с... ( таким-то или тем-то)

    Eh bien! cher beau-père, comment gouvernez-vous ce petit désespoir?.. Avez-vous pris votre parti? (E. Augier, Le Gendre de Monsieur Poirier.) — Ну, дорогой тесть, как у вас обстоят дела с этой маленькой неурядицей?.. Приняли ли вы решение?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comment gouvernez-vous ?

  • 87 coureur de cotillons

    разг.
    (coureur [или trousseur] de cotillons [или de jupons, de jupes] [тж. coureur de filles])
    бабник, волокита

    Le mari, représentant de commerce et coureur de cotillons, effrayé par l'arrivée du deuxième gosse l'avait plaquée. (J. Fréville, Pain de brique.) — Муж, коммивояжер и редкий бабник, бросил ее, испугавшись появления второго ребенка.

    Le major n'est pas seulement un hobereau insolent, il est, comme tout bon hobereau de Brandenbourg, un audacieux trousseur de cotillons. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — Майор не просто наглый помещик, он, как и всякий добрый бранденбургский помещик, заядлый бабник.

    - Ah, vous, les Anglais, pour vous faire rire, il faut se lever matin. Vous êtes comme mon vieux. - Quel vieux? - Le mien, William, mon mari. Parce qu'il a bien fallu que j'en épouse un d'Anglais, en punition de mes péchés. Celui-là! Toujours devant la télé à fumer la pipe et boire des Guinnes. S'il ne m'avait pas pour faire bouillir la marmite, il en boirait des Guinnes! Au robinet, oui! Michael rit, diplomate, puis demanda: - Vous n'en savez pas davantage? - Sur William? - Non. Sur la Française. - Ma foi, non. J'en ai déjà vu. Celle-là, je ne l'ai pas interviewée. Tiens, qu'est-ce que je vous disais; sacré coureur de jupes. Courez-y et laissez tomber ce qui n'est pas pour vous. C'est un bon conseil. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Вас, англичан, не так просто развеселить. Вы, как мой старик. - Какой старик? - Мой. Уильям, мой муж. Уж так случилось, что вышла я за англичанина в наказание за мои грехи. Уж этот! Вечно сидит перед телевизором, покуривая трубку и потягивая пиво "Гиннес"! Не зарабатывай я на жизнь, пил бы он "Гиннес"! Воду из водопроводного крана только! Майкл дипломатично посмеялся, затем спросил: - А больше вы ничего не знаете? - Об Уильяме? - Нет. О француженке. - Ей-Богу, нет. Уж всякого навидалась. У этой интервью не брала. Ну, что я вам говорила, ловелас несчастный. Не бегайте за тем, что не про вас. Это мой хороший совет.

    C'était elle qui l'avait élevé... le petit dernier d'une famille interminable dont elle était l'aînée. Elle le décrivait, elle en était fière, comme un séducteur, un sacré coureur de jupons. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Она его воспитывала, младшего из огромной семьи, в которой она была старшей. Она с гордостью изображала его неотразимым соблазнителем, ужасным повесой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coureur de cotillons

  • 88 dans un état intéressant

    (dans un état intéressant [тж. dans une position/situation intéressante])

    "Si vous visitez l'exposition avec une femme dans une position intéressante, passez rapidement devant le portrait d'homme de monsieur Cézanne, disait "Le Charivari". Cette tête couleur de revers de bottes, d'un aspect si étrange, pourrait l'impressionner trop vivement et donner la fièvre jaune à son fruit avant son entrée dans le monde". (H. Perruchot, Cézanne chez les impressionnistes.) — "Шаривари" писала: "Если вы будете на выставке с женщиной в интересном положении, проходите побыстрее перед мужским портретом господина Сезанна. Это лицо цвета отворотов ботфорт выглядит так странно, что может произвести на нее слишком сильное впечатление и заразить желтой лихорадкой ребенка до его появления на свет".

    Bien que très mince encore, madame de Blanzac en la voyant venir, à travers l'enfilade des salons, devina qu'elle était dans un état intéressant. (P. de Coulevain, Noblesse américaine.) — Хотя Анна была все еще очень стройна, мадам де Бланзак, глядя, как она приближалась, проходя через анфиладу парадных комнат, догадалась, что она в положении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans un état intéressant

  • 89 de la dernière importance

    (de la dernière [или de haute, de première, de toute] importance)
    первоочередного значения, большой, первостепенной, исключительной важности

    Pendant que j'irai chez madame de Nucingen, allez chez monsieur Taillefer le père, lui dire de me donner une heure dans la soirée pour lui parler d'une affaire de dernière importance. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Пока я направлюсь к госпоже Нусинген, повидайтесь с господином Тайфером-отцом и попросите его уделить мне часок сегодня вечером, чтобы переговорить с ним по делу первейшей важности.

    ... l'année 1929 marque bien, dans l'histoire des États-Unis, un tournant de première importance. (Revue de Paris.) —... 1929 год [год начала кризиса] знаменует собой в истории Соединенных Штатов поворотный пункт величайшего значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la dernière importance

  • 90 demeurer le nez en l'air

    (demeurer [или être, rester] le nez en l'air [или au vent])
    прислушиваться, приглядываться, принюхиваться; находиться в напряженном ожидании

    Eh bien, monsieur, nous restâmes tous trois le nez en l'air à regarder cette lettre, comme si elle allait nous parler. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Итак, сударь, мы все трое сидели, глядя на письмо с жадным любопытством, словно оно могло заговорить.

    Et en attendant qu'on puisse le savoir, combien de temps faudrait-il rester le nez au vent? (G. Sand, La mare au diable.) — А пока это выяснится, сколько же времени придется ждать у моря погоды?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer le nez en l'air

  • 91 donner dans l'œil à qn

    (donner dans l'œil à qn [или dans les yeux de, dans les yeux à qn])
    1) броситься в глаза, поразить

    -... et supposons que dans la mêlée on voie un colonel, un canon, un drapeau, quelque chose qui vous donne dans l'œil, on saute dessus... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — -... вот, например, во всей этой каше вдруг появляется какой-нибудь полковник, пушка, знамя, словом что-нибудь такое, что бросается в глаза: ты кидаешься вперед...

    2) (тж. taper dans l'œil à qn) приглянуться, очень понравиться, произвести на кого-либо сильное впечатление

    Maximilien. - Vous aurez dû me prévenir, monsieur le marquis, que j'entrais ici pour être le patito de Mme Maréchal. Le Marquis. - Ah! c'est là que le bât vous blesse? Vous avez donné dans l'œil à la bonne dame? (E. Augier, Le fils de Giboyer.) — Максимилиан. - Вы должны были меня предупредить, господин маркиз, что пригласили меня сюда быть чичисбеем госпожи Марешаль. Маркиз. - А! так вот что вас волнует? Вы приглянулись почтенной даме?

    ... Ah!... vous ne répondez pas, vous êtes embarrassé... elle vous a donné dans l'œil... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... А!... вы не отвечаете, вы смущены... значит, она пленила вас...

    Depuis deux jours, elle me fait des avances de plus en plus catégoriques. Je lui ai tapé dans l'œil et me demande bien pourquoi. (P. Modiano, Les Boulevards de ceinture.) — Вот уже два дня, как она все более откровенно делает мне авансы. Я ей понравился, а почему я не пойму.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans l'œil à qn

  • 92 en coupes réglées

    строго размеренный; возведенный в систему, систематический

    - Eh bien, monsieur, dit Hulot dont la figure se décomposa, cette femme, c'est le libertinage en coupes réglées, je suis certain maintenant qu'elle a trois amants. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Все ясно, сударь, - произнес Юло, изменившись в лице, - эта женщина - воплощение продажности и разврата. Теперь я уверен, что у нее три любовника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en coupes réglées

  • 93 en être plus gras

    il en sera plus gras — ему от этого будет лучше, он на этом поживится

    En serez-vous plus gras, pour m'avoir dit des injures? (F. Vidocq, Mémoires de Vidocq, chef de la police de sûreté jusqu'en 1827.) — Вам станет легче от того, что вы меня обругаете?

    Et je le nourris toujours, monsieur, je le nourris plus que jamais, aujourd'hui. (Avec amabilité.) Sans savoir, hélas! si j'en serai plus gras. (E. Labiche, Deux papas très bien ou la Grammaire de Chicard.) — И все еще его кормлю, сударь, и сейчас кормлю лучше, чем когда-либо. (Любезно.) Увы, не зная, будет ли мне от этого прок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être plus gras

  • 94 en un mot comme en cent

    ((autant) en un mot comme en cent [или en mille])
    1) итак, одним словом, короче говоря

    Frédéric (à Gregorio). Eh bien, en un mot comme en mille, mon cher monsieur, vous avez devant vous un couple idéal. (A. Husson, Les Pigeons de Venise.)Фредерик ( Грегорио). Короче говоря, милейший, перед вами идеальные супруги.

    - Messieurs, reprit Guillaume d'un ton raide... Le temps est mesuré à tous, trop précieux pour le perdre en paroles. En un mot comme en cent, nous sommes venus mettre le holà à ce que j'appellerai par son nom: la capitation d'héritage. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — - Господа, - заговорил Гийом резким голосом... - каждому из нас время дорого, и мы не должны его тратить на пустые разговоры. Одним словом, мы пришли сюда, чтобы не допустить - я называю вещи своими именами - обложения наследства налогом.

    Léandre. - En un mot comme en cent, On ne voit point mon père. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Леандр. - Сказал раз и навсегда: К отцу пройти нельзя.

    - Mais en un mot comme en mille, il faut que vous preniez une grande passion pour Mlle Gosselin [...] Il s'agit de passer vos soirées avec elle, de lui donner tous vos moments, il s'agit d'en être fou. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - Но во что бы то ни стало, вам необходимо увлечься мадемуазель Гослен [...] Надо, чтобы вы проводили с ней ваши вечера, посвящали ей все свое время, были от нее без ума.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en un mot comme en cent

  • 95 être de la force de ...

    выдерживать сравнение с..., тягаться, соперничать с...

    Je veux bien mon prix: et Monsieur de Marivaux a mis dans ses pièces des soubrettes qui ne sont pas de ma force. Th. Gautier, Jean et Jeannette. — Я стою денег, которые мне платят, а вот господин Мариво понасовал в свои комедии субреток, которые мне в подметки не годятся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de la force de ...

  • 96 être en ménage

    On voit bien que vous n'avez pas été en ménage... Non, monsieur Coupeau, il faut que je pense aux choses sérieuses. La rigolade, ça ne mène à rien, entendez-vous! (É. Zola, L'Assommoir.) —... Сразу видно, что вы еще не были женаты... Нет, господин Купо, мне надо быть серьезной. Легкомыслие ни к чему хорошему не приводит, так и знайте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en ménage

  • 97 être jeté de ses gonds

    (être jeté [или être mis, sortir] de ses [или hors des] gonds [тж. sortir des gonds])
    выйти из равновесия, потерять самообладание, выйти из себя

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    Mme Marèze. - Mon petit Jacques, je t'ai répondu jusqu'ici bien doucement. Mais un saint sortirait de ses gonds à entendre des sottises pareilles... Tu vas me faire le plaisir de rompre carrément avec cette demoiselle et de n'y plus penser. (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Дитя мое, я говорила с тобой до сих пор очень мягко, но подобные глупости могут вывести из себя даже святого... Будь любезен порвать окончательно с этой особой и выбросить ее из головы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être jeté de ses gonds

  • 98 être pour moitié dans ...

    (être [или entrer] pour (la) moitié dans...)

    Monsieur, je suis heureux de l'occasion que me présente le hasard... de vous peindre ma reconnaissance pour le bel article que vous avez bien voulu me faire au "Journal des Débats". Vous êtes pour la moitié dans le succès de mon livre. (H. de Balzac, Les illusions perdues.) — Сударь, я рад возможности, которую мне предоставляет сей случай, и хотел бы выразить вам свою благодарность за прекрасную статью, которую вы напечатали о моей книге в "Журналь де деба". Успехом моей книги я наполовину обязан вам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être pour moitié dans ...

  • 99 faire du bruit dans Landerneau

    ≈ поднять шумиху, устроить переполох

    Je ne suis pas si ambitieux que ma cousine Mirepoix qui prétend qu'elle peut suivre la filiation de sa maison avant Jésus-Christ jusqu'à la tribu de Lévi, et je me fais fort de démonter qu'il n'y a jamais eu une goutte de sang juif dans notre famille. Mais enfin il ne faut tout de même pas nous la faire à l'oseille, il est bien certain que les charmantes opinions de monsieur mon neveu peuvent faire assez de bruit dans Landerneau. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Я не настолько честолюбив, как моя родственница Мирпуа, которая ведет свою родословную от колена Левиева, существовавшего еще до Рождества Христова, я берусь доказать, что в нашем роду не было ни капли еврейской крови. И все-таки не надо гусей дразнить: вполне возможно, что высокоумные разглагольствования многоуважаемого племянника разворошат муравейник.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du bruit dans Landerneau

  • 100 faire la cour à qn

    ... quand Agnès avait été engagée pour la remplacer, je lui avais fait la cour... avec cette légèreté de l'homme mûr qui estime que cela ne coûte rien de tenter sa chance. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) —... когда на ее место к нам поступила Агнесса, я тут же начал за ней ухаживать... с беззаботностью зрелого мужчины, считающего, что ему ничего не стоит попытать счастья.

    ... quand il en est sorti, sans un sou, il a eu besoin de son magot. Il a d'abord pensé vous faire la cour, ce qui était un moyen commode de pénétrer dans la maison... (G. Simenon, Félicie est là.) —... когда он вышел из тюрьмы без гроша в кармане, ему понадобились запрятанные деньги. Сначала он думал поухаживать за вами, так как это было удобным средством, чтобы попасть в дом...

    2) (тж. faire sa cour à qn) оказывать внимание кому-либо, любезно разговаривать с кем-либо, льстить кому-либо

    J'étais arrivé depuis une demi-heure, et je faisais ma cour à une ambassadrice d'âge canonique... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Я пришел полчаса тому назад и любезно разговаривал с женой посла, дамой солидного возраста...

    De toute la soirée le maire ne se remit point de son trouble, ce fut en vain que Julien lui fit la cour en lui demandant des explications sur les meilleures familles de la Bourgogne. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Весь вечер мэр не мог успокоиться, и Жюльен тщетно старался подольститься к нему, расспрашивая его о генеалогии самых знатных семейств Бургундии.

    - On a dit que Vollard faisait une cour assidue à quelques membres du jury... (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Рассказывали, что Воллар усиленно обхаживал кое-кого из членов жюри...

    3) (тж. faire sa cour à qn) засвидетельствовать почтение

    ... Bah! laissons cela. Aujourd'hui tu as vu l'Amiral, c'est fort bien; à tout seigneur tout honneur, et il fallait commencer par faire ta cour à monsieur de Châtillon. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Но оставим это. Сегодня ты повидал адмирала, это прекрасно, - всякому князю свой почет; тебе следовало начать с того, чтобы засвидетельствовать свое почтение господину де Шатийону.

    Le troisième, les deux frères apprirent, que madame de Turgis était arrivée la veille à Paris et qu'elle irait certainement faire sa cour à la reine mère dans la journée. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — На третий день братья узнали, что госпожа де Тюржи накануне приехала в Париж и что, конечно, она не замедлит явиться засвидетельствовать свое почтение королеве-матери.

    Le "couplet" adressé à Mme du Barry la remercie d'un aimable message qu'elle lui a fait remettre par M. de la Borde, banquier en voyage, qui est venu faire sa cour à Ferney. (G. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В коротком стихотворении Вольтер благодарит мадам Дю Барри за ее любезное послание, переданное ему путешествующим банкиром де ля Бордом, явившимся засвидетельствовать свое почтение в Ферней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cour à qn

См. также в других словарях:

  • monsieur — plur. messieurs [ məsjø, mesjø ] n. m. • 1314; de mon et sieur 1 ♦ Titre donné autrefois aux hommes de condition assez élevée (nobles ou bourgeois). ♢ Spécialt Titre donné aux princes de la famille royale. Absolt (Depuis le XVI e s.) Monsieur …   Encyclopédie Universelle

  • Monsieur Albert (Valérian) — Monsieur Albert est un des personnages principaux de la série de bande dessinée Valérian et Laureline créée par Pierre Christin, scénariste, Jean Claude Mézières, dessinateur et Évelyne Tranlé, coloriste. Sommaire 1 Description 1.1 Création 1.2… …   Wikipédia en Français

  • Monsieur Albert (Valerian) — Monsieur Albert (Valérian) Monsieur Albert est un des personnages principaux de la série de bande dessinée Valérian et Laureline créée par Pierre Christin, scénariste, Jean Claude Mézières, dessinateur et Evelyne Tran Lê, coloriste. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • monsieur — Monsieur. s. m. Qualité, titre que l on donne par honneur, civilité, bien seance aux personnes à qui on parle, à qui on escrit. Oüy, Monsieur, je vous supplie, Monsieur, de &c. On dit prov. d Un homme & d une femme que l on compare ensemble, que… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Monsieur Madame — est une série de 92 livres d enfants écrite et dessinée par Roger Hargreaves à partir de 1971 (50 Monsieur, 42 Madame). Chaque livre met en scène un personnage coloré (aussi bien hommes et femmes) ayant une caractéristique particulière (Monsieur… …   Wikipédia en Français

  • Monsieur Bonhomme — Monsieur Madame Monsieur Madame est une série de 88 livres d enfants écrite et dessinée par Roger Hargreaves à partir de 1971. (48 Monsieur, 40 Madame, 2 Madame absents de la dernière serie) Chaque livre met en scène un personnage coloré (aussi… …   Wikipédia en Français

  • Monsieur Genou — Personnage de fiction apparaissant dans Le Petit Nicolas Genre masculin Activité(s) éco …   Wikipédia en Français

  • Monsieur Verdoux — (1947) es una película del actor y director de cine Chaplin. Considerada una obra maestra, Monsieur Verdoux está dirigida y protagonizada por el mismo Chaplin, siendo su segunda película en la que actúa hablando. Se trata de una película sonora,… …   Wikipedia Español

  • Monsieur chasse ! — Monsieur chasse ! Auteur Georges Feydeau Genre Théâtre Pays d origine France Date de parution 1892 Monsieur chasse ! est un vaudeville en trois actes de Georges Feydeau. Il a été créé le 23 avril 1892 au Théâtre du …   Wikipédia en Français

  • Monsieur Champagne — Monsieur Champagne, un enseignant dans la vie civile, a été, dans les années 50 60, la référence cultivée, le « Monsieur réponse à tout » d émissions de radio très populaires sur Radio Luxembourg, Radio Andorre, Radio Monte Carlo.… …   Wikipédia en Français

  • Monsieur Nô — Surnom Jean Nô Pays d’origine France Genre musical Chanson française Instruments Clarinette Labels Bizou Muzic Site officiel http://www …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»