Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

mon+cher

  • 41 dormir comme un prince

    (dormir comme un prince [или comme un évêque, comme un roi])
    роскошно, по-королевски спать, хорошо выспаться

    Le père (s'installe près de lui). J'ai passé la nuit dans la salle d'attente. Il ne faisait pas chaud. (Il lui glisse à l'oreille.) À te dire vrai, je me suis glissé dans celle des premières. Une excellente banquette de cuir, mon cher, j'ai dormi comme un prince. (J. Anouilh, Pièces noires.)Отец ( садится рядом с ним). - Я провел всю ночь в зале ожидания. Там было не особенно-то тепло. (Шепчет сыну на ухо.) Сказать по правде, я проскользнул в зал первого класса. Замечательные кожаные диваны, дорогой мой. Я спал по-королевски.

    Puis je me couche. Je dors comme un roi, les volets entrouverts, afin que l'aube me réveille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Потом я ложусь спать. Сплю я по-королевски, с приоткрытыми ставнями, так что просыпаюсь на заре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un prince

  • 42 écouter d'une oreille favorable

    слушать с интересом, благосклонно

    Je vois, mon cher garçon, que tu m'écoutes d'une oreille assez favorable. Qu'est-ce que ce sera quand tu liras le texte même. (G. Duhamel, Cécile parmi nous.) — Я вижу, мой мальчик, ты слушаешь меня с интересом. Представляю, что будет, когда ты прочтешь саму книгу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écouter d'une oreille favorable

  • 43 élémentaire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > élémentaire

  • 44 en avoir dans l'aile

    (en avoir (un coup) dans l'aile [тж. avoir du plomb dans l'aile])
    1) быть в трудном положении, быть ослабленным

    Gambetta a décidément du plomb dans l'aile et les popularités ne se refont pas plus que les virginités. (E. et J. de Goncourt, Journal.) — Позиция Гамбетты, конечно, сильно пошатнулась, а популярность так же нельзя восстановить, как и девственность.

    2) прост. пострадать, получить взбучку
    3) уст. быть влюбленным, быть раненным стрелами амура

    Traitez doucement le pauvre garçon, il en a dans l'aile depuis un certain jour qu'il vous a vue au Louvre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Не будьте слишком суровы с беднягой, он без памяти влюблен с того дня, как вас увидел в Лувре.

    Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir dans l'aile

  • 45 être à la merci de ...

    (être [или rester, se trouver] à la merci de...)
    быть в чьей-либо власти; зависеть от...

    Monime. - Je t'ai laissé faire parce que je pensais que cela serait mieux tout de même, mais crois-tu que notre bonheur soit à la merci de cet argent? Répondez, Monsieur le sot... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Монима. - Я позволила тебе делать, что ты хочешь, считая, что так все-таки лучше. Но думаешь ли ты, что наше счастье всецело зависит от этих денег? Отвечайте-ка, господин глупец...

    Mon cher Adolphe... Pendant qu't'es là-bas, je reste donc dans la capitale à la merci d'un taube ou d'un zeppelin. (H. Barbusse, Le Feu.) — Дорогой Адольф... Пока ты там, я торчу в столице под вечной угрозой "таубе" и "цеппелинов".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la merci de ...

  • 46 être à tu et à toi avec qn

    быть в близких отношениях с кем-либо, быть запанибрата, быть на короткой ноге с кем-либо

    Tu le connais, hein, Orava, Orava, tu le connais, vous êtes à tu et à toi. Ah, c'est dégueulasse! (P. Courtade, Les Circonstances.) — А, так ты его знаешь, этого Орава, ты его знаешь, ты с ним запанибрата. Какая мерзость!

    Pendant ce temps-là, ma petite se débrouillait, il fallait voir! À tu et à toi avec des célébrités et disant "mon cher" au directeur. (Colette, L'Envers du music-hall. L'Enfant prodige.) — Тем временем малышка выкручивалась сама, и это надо было видеть! На "ты" со знаменитостями, а к директору обращалась - "мой дорогой".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à tu et à toi avec qn

  • 47 être au septième ciel

    (être (ravi) au septième [или уст. au troisième] ciel [тж. être à la hauteur du septième ciel])
    быть на седьмом небе, быть на верху блаженства

    Ces coquets mensonges, que débitent presque toutes les femmes dans la situation où se trouvait Valérie, faisaient entrevoir au baron les roses du septième ciel. Aussi, Valérie fit-elle des façons... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Эта кокетливая ложь, на которую не скупятся все женщины в положении Валерии, сулила барону райское блаженство. Поэтому она продолжала свою жеманную игру...

    Quoi qu'en dise le comte, il n'est pas à la hauteur du septième ciel de la comtesse... (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le Siège.) — Что бы ни утверждал граф, он вовсе не разделяет чрезмерно восторженного состояния своей супруги, быть на седьмом небе, быть на верху блаженства.

    - Mon cher, dit-il. Je suis ravi de vous voir. Je suis aux anges de vous avoir retrouvé. Je suis au septième ciel que nous soyons réunis. (Blot, Le Soleil de Cavouri.) — - Дорогой мой, - сказал он, - я очень рад вас видеть. Я в восторге от того, что нашел вас. Я просто на седьмом небе от того, что мы, наконец, вместе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au septième ciel

  • 48 faire emplette

    (faire emplette [или des emplettes])
    покупать, ходить за покупками

    Mon cher, veux-tu me rendre l'argent de maman parce que je vais faire mes emplettes. (G. de Maupassant, Une vie.) — Дорогой, дай мне, пожалуйста, мамины деньги, я собираюсь идти за покупками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire emplette

  • 49 faire un accroc à qch

    2) вырвать клок; сделать прореху

    Le marchand jeta les yeux autour de lui en tirant à demi sa dague du fourreau. Évidemment il avait l'intention de faire à la peau de Samuel un accroc qui l'eût dispensé à tout jamais de racheter une cuirasse pour remplacer celle qu'il venait de vendre. (A. Dumas, Quarante-cinq.) — Продавец оружия, оглянувшись вокруг, стал вынимать из ножен свой кинжал. По-видимому, он намеревался так продырявить шкуру Самюэля, чтобы избавить его навеки от необходимости покупать другой панцирь взамен того, который он только что продал.

    Remarquez, mon cher enfant, que nous aurons fait des accrocs à notre petite conscience, que nous aurons eu vingt ans d'ennuis, de misères secrètes, et que nos sœurs auront coiffé sainte Catherine. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Заметьте, милое дитя, что к тому времени на нашей совести будет немало прорех, за плечами у нас будет 20 лет огорчений и тайной нужды, а наши сестры станут старыми девами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un accroc à qch

  • 50 finir dans la peau de qn

    стать кем-либо к концу жизни, закончить жизнь в качестве...

    - Ainsi, reprit-il, vous êtes poète, mon cher Monsieur? C'est très bien ça, poète... Quand on réussit dans cette branche-là, ça peut aller loin. Victor Hugo a fini dans la peau d'un millionnaire... (G. Chevallier, Clochemerle.) — - Итак, - продолжал он, - вы, дорогой сударь, поэт? Это очень хорошо... Если преуспеваешь в этой области, это может повести вас далеко. Виктор Гюго кончил миллионером.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > finir dans la peau de qn

  • 51 je n'ai pas d'ordres à recevoir de ...

    нечего мне приказывать, я никому не подчиняюсь

    - C'est pas vrai, gueula Gridoux, c'est pas vrai, je vous défends de dire ça. - Vous n'avez rien à me défendre, mon cher, je n'ai pas d'ordres à recevoir de vous. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — Это неправда, - завопил Гриду, - это неправда, я запрещаю вам говорить так. - Вы ничего не можете мне запрещать, я вам не подчиняюсь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je n'ai pas d'ordres à recevoir de ...

  • 52 laisser faire

    1) позволять, допускать, не вмешиваться, оставаться в стороне; потворствовать, попустительствовать; предоставить свободу действий

    Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.

    ... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...

    Seulement, si les vrais représentants de la nation, les honnêtes gens de l'Assemblée et les patriotes avaient laissé faire ces vendus, ils nous auraient déjà remis à la bricole. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Если бы подлинные представители нации, честные и неподкупные члены Национального собрания вместе с патриотами дали бы волю этим продажным душонкам, они давно надели бы на нас прежнее ярмо.

    Norah. -... Mais si vous croyez que nos flirts ont toujours été innocents!.. Que voulez-vous? Il fallait bien pêcher un mari. Vous-mêmes, vous laissiez faire. Quand on a six filles à marier... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Нора. -... Вы думаете, что наши романы всегда были невинны!.. Что поделаешь? Ведь нужно было подцепить мужа! Вы сами, да, вы сами потворствовали нам. Когда у вас шесть дочерей на выданье...

    Elsbeth. - Dieu laisse faire les hommes, et il ne fait guère plus de cas de nos plaintes que de bêlement d'un mouton. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Бог оставляет людям свободу действий, и для него наши жалобы не больше, чем блеяние баранов.

    Monsieur Orgon. - Eh! d'où vient qu'il ne voudra plus de ma fille, quand il la connaîtra? Tu défies-toi de ses charmes? Lisette. - Non: mais vous ne défiez-vous pas assez des miens; je vous avertis qu'ils vont leur train, et je ne vous conseille pas de les laisser faire. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Вот еще! Почему тебе взбрело в голову, что он не пожелает жениться на моей дочери, когда увидит ее? Ты что не веришь в ее прелести? Лизетта. - Я-то верю, но вы не верите в мои. А они оказывают свое действие, и я не советую вам допустить, чтобы они проявили себя.

    2) молчать, не реагировать, не отвечать

    - Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Ils s'époumonaient à l'appeler. Elle les laissait faire, puis elle allait crier dans la direction opposée. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Они звали ее, крича до хрипоты, но Ада молчала и лишь через некоторое время откликалась, с другой стороны.

    - laissez faire, laissez passer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser faire

  • 53 le beau mérite de ...

    ирон.
    нечего сказать, велика заслуга

    Oh! je sais, mon cher, vous avez eu des femmes: le beau mérite. Elles étaient faciles. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — О, я знаю, дорогой мой. У вас были женщины. Не велика заслуга: не так уж они были недоступны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le beau mérite de ...

  • 54 le dessous des cartes

    (le dessous des cartes [или du jeu])
    2) (обыкн. употр. с гл. connaître, savoir, montrer, voir, etc.) подоплека дела, секреты, тайные пружины дела

    On a beau connaître le dessous des cartes, mon cher, on ne comprend rien à ce qui se passe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Что толку знать закулисную сторону событий, дорогой мой, все равно невозможно понять, что происходит.

    ... elle fixait ses interlocuteurs, de l'air de leur dire: - Je ne crois pas un mot de ce que vous racontez, montrez-moi le dessous des cartes. (R. Vailland, Beau Masque.) —... Натали глядела на своих собеседников как бы говоря им: - Не верю ни одному слову, лучше уж прямо выкладывайте карты на стол.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le dessous des cartes

  • 55 le moins du monde

    хоть сколько-нибудь, хоть чуточку

    Il remplissait ses fonctions de pion tant bien que mal, sans s'intéresser le moins du monde à ce métier. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Он исполнял свои обязанности воспитателя кое-как, нисколько этим не интересуясь.

    Il se bornera du reste à des considérations générales sur l'art, sans en faire le moins du monde un boulevard à son propre ouvrage... (V. Hugo, Cromwell.) — Впрочем, автор ограничится общими соображениями, касающимися искусства, меньше всего стремясь защитить свое собственное произведение...

    Georges. - Est-ce que tu te sacrifies dans cette sale histoire? Est-ce que tu te sacrifies le moins du monde? Léo. - C'est chose faite. Georges. - C'est chose faite... Comment? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. - Разве ты жертвуешь собой во всей этой грязной истории? Разве ты хоть сколько-нибудь жертвуешь собой? Лео. - Это уже сделано. Жорж. - Сделано?.. Как так?

    Gérard. - La nef est surtout très belle. Arnault. - Oui, très belle, très pure. Gérard. - Eh bien, allons-y... mais vous savez mon cher voisin, si cela vous ennuie le moins du monde... (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Жерар. - Особенно красив неф у этой церкви. Арно. - Да, очень красив. Какие чистые линии. Жерар. - Ну что ж, зайдемте туда... но знаете, дорогой сосед, если вам это хоть сколько-нибудь скучно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le moins du monde

  • 56 manger la laine sur le dos à qn

    (manger [или tondre] la laine sur le dos à qn)

    - Soyez tranquille, mon cher monsieur, dit la Sauvage, vous aurez des gens pour vous défendre. Et l'on ne vous mangera pas la laine sur le dos. Vous allez avoir quelqu'un qui a bec et ongles. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Будьте спокойны, дорогой господин Понс, - сказала мамаша Соваж, - найдутся люди, которые вас защитят. Вас не смогут обобрать. У вас будут надежные друзья, чтобы дать отпор пройдохам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger la laine sur le dos à qn

  • 57 mauvais chien

    злюка, ехидна

    - Eh bien! mon cher Peppino, dit le gros Lavaux de son ton railleur et mauvais chien, la belle affaire que vous cherchez, vous l'avez tout près d'ici, sous la main... (A. Daudet, L'Immortel.) — - Так вот, любезный Пеппино, - сказал толстяк Лаво своим обычным насмешливо-ехидным тоном, - дельце, которое вы ищете, у вас под носом, оно так и просится к вам в руки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais chien

  • 58 mettre dans le même sac

    (mettre [или fourrer] dans le même sac)
    1) валить в одну кучу, смешивать

    C'est-à-dire, mon cher ministre, que vous et moi, c'est bien simple, Focart nous met dans le même sac... (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это значит, дорогой министр, что и вас, и меня, Фокар попросту валит в одну кучу...

    Les indigènes fourraient dans le même sac [...] les gens du Nord, qu'ils fussent au pouvoir ou dans l'opposition. À leurs yeux, c'était la même canaille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Местные жители-южане валили в одну кучу всех людей, приезжавших с Севера, будь они представители власти или ее противники. В их глазах это были все те же негодяи.

    2) (тж. mettre dans le sac) припутывать, примешивать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le même sac

  • 59 mettre martel en tête

    разг.
    (mettre [или donner] martel en tête [тж. marteler la tête/le cerveau])
    встревожить, заставить неотступно думать о чем-то

    Caroline. - Excusez-moi, mon cher Jérôme, pour cette visite inattendue. Je rentre à la maison. Je vais tâcher de retrouver l'endroit où il devait prêter son concours... j'essaierai de télephoner. Cet homme m'a mis martel en tête... Au revoir, Jérôme... (M. Duran, José.) — Каролина. - Извините меня, дорогой Жером, за внезапный приход. Пойду домой. Попытаюсь разузнать, где он выступает... буду звонить повсюду. Этот человек сведет меня с ума... До свиданья, Жером.

    Elle prenait toujours cet air-là quand elle venait de subir les remarques acidulées de ma tante Colu, quand elle sortait de chez elle en disant: "Et puis zut! Elle en pensera ce qu'elle voudra. Je ne vais pas me mettre martel en tête. Je n'ai de comptes à rendre à personne". (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Она всегда напускала на себя такой вид, когда, выслушав едкие замечания тетушки Колю, уходила от нее, говоря: "Помолчим. Пусть она думает, что хочет. Я не стану беспокоиться об этом. Я не должна отчитываться ни перед кем".

    Sylvie la trouvait compliquée, adorable, tordante, fichtre pas débrouillarde. Toujours cette maladie de se mettre martel en tête, pour ce qu'il n'y a qu'à laisser "chanter comme ça vous vient". (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия считала ее непонятной, прелестной, ужасно смешной и совсем простодушной. Вечно она делает из всего проблему, вместо того чтобы просто жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre martel en tête

  • 60 ne faire qu'entrer et sortir

    разг.

    Le Préfet. Mon cher conseiller, je ne fais qu'entrer et sortir, une seconde, je suis très pressé. (H. Bataille, Le Scandale.) — Префект. Милейший советник, я только на одну минутку, мне очень некогда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire qu'entrer et sortir

См. также в других словарях:

  • Mon cher petit village — (Vesnicko má stredisková) est un film tchécoslovaque réalisé par Jiří Menzel, sorti en 1985. Le film fut nommé à l Oscar du meilleur film en langue étrangère. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Mon cher sujet — est un film franco suisse réalisé par Anne Marie Miéville en 1988. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens …   Wikipédia en Français

  • Mon cher, ma chère — ● Mon cher, ma chère cher ami, chère amie …   Encyclopédie Universelle

  • Mon cher Mustapha letter — The Mon cher Mustapha letter was an anonymous chain letter distributed in Dreux, France around 1981–82 by supporters of the far right political party National Front. It was supposedly written by an Algerian living in France to a friend or brother …   Wikipedia

  • mon cher — /mawonn sherdd /, French. (referring to men) my dear. Cf. ma chère. * * * …   Universalium

  • mon cher — /mawonn sherdd /, French. (referring to men) my dear. Cf. ma chère …   Useful english dictionary

  • Elementaire mon cher Baloo — Élémentaire mon cher Baloo Élémentaire mon cher Baloo Album par Douchka Sortie 1984 Genre(s) Chanson pour enfants Producteur(s) Walt Disney Productions Label Ibach …   Wikipédia en Français

  • Élémentaire mon cher Baloo — Album par Douchka Sortie 1984 Genre(s) Chanson pour enfants Producteur(s) Walt Disney Productions Label Ibach …   Wikipédia en Français

  • Élémentaire mon cher baloo — Album par Douchka Sortie 1984 Genre(s) Chanson pour enfants Producteur(s) Walt Disney Productions Label Ibach …   Wikipédia en Français

  • Élémentaire, mon cher Baloo — Album par Douchka Sortie 1984 Genre Chanson pour enfants Producteur Walt Disney Productions Label Ibach …   Wikipédia en Français

  • Élémentaire, mon cher Simpson — Saison 21 Épisode no 14 Titre original Postcards from the Wedge Titre québécois Lettre pour parents Code de production MABF04 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»