Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

molina

  • 41 AHQUEMMAN

    ahquemmân, variante ahquenmân, locatif.
    En aucun temps, jamais.
    Esp., en ningun tiempo, adv. Molina II 7r.
    Allem., zu keiner Zeit. SIS 1950,251.
    Angl., at no time, never, not ever. R.Andrews Introd 421.
    never. R.Joe Campbell 1997 (s ahquenman).
    " ahquêmman cahuitl ", en aucun temps.
    Molina II 7r et R.Andrews Introd 421.
    " ahquemmân cochih ", Sah2,93 ou " ahquemmân oncochih ", Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment.
    Form: sur quemman de quênman, morph.incorp. ah- négatif.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHQUEMMAN

  • 42 AHTLAPALLI

    ahtlapalli:
    1.\AHTLAPALLI ornithologie, ailes.
    Aile avec ses plumes et ses trois couvertures. Michel Gilonne 195.
    Esp., ala de ave (M).
    ala para bolar. Molina I 7v.
    Angl., wings.
    Un paragr. est consacré aux ailes. Sah11,55 (hatlapalli).
    * à la forme possédée.
    " in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli ", les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (hapalli).
    " in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues, décrit le pélican dans Sah 11,29.
    2.\AHTLAPALLI botanique, feuille, feuillage.
    Esp., hoja de arbol o de yerba (M).
    * à la forme possédée. 'îahtlapal' ou 'îahtlapallo'.
    R.Andrews Introd 243. On trouve aussi la variante 'îahtlapalyo', ses feuilles (de la plante ololiuhqui). Cod Flor XI 129v = ECN11,74.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, elles sont rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " îahtlapal îxyayâhuâltic, yâhualtic ", ses feuilles sont rondes. Décrit le sapotiller dans Sah 11,116
    " îahtlapal mizquitl quiltic ", les feuilles du mizquitl sont vertes.
    Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
    3.\AHTLAPALLI métaphor., " cuitlapilli, ahtlapilli ", le peuple ou un homme du peuple.
    Esp., gente menuda, vasallos o maceuales. Molina II 27r.
    En ce sens Cf. cuitlapilli.
    * honor., " ahtlapaltzintli ", à la forme possédée: " mahtlapaltzin ", ton vasal.
    * plur., " ahtlapaltin ", les ailes, au sens métaphorique.
    " ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLAPALLI

  • 43 AMAXAYACATL

    âmaxayâcatl:
    Masque de papier.
    Esp., caratula de papel; maxcara de papel (Molina 1555, Molina I et II).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMAXAYACATL

  • 44 AQUETZA

    âquetza > âquetz.
    Préparer du cacao; faire bouillir, mousser un liquide.
    Esp., hazer cacao; colgar agua. Molina II 7r.
    Angl., to beat liquid (such as chocolate) into a foam (K s ahquetza).
    " âquetza ", she pours it back and forth.
    Est dit de la préparation du cacao. Sah10,93.
    Le cacao ne doit contenir que juste autant d'eau qu'il est nécessaire pour qu'il soit encore liquide, coule ('para chorree'. HG X 26 = Garibay Sah III 156). C'est là le sens de 'âquetza', sens que l'on retrouve dans le substantif 'âquetzalli'. Cette partie de la recette est si importante que Molina traduit le mot par 'hazer cacao'. SIS 1952,255.
    Tout l'art de préparer le cacao consiste à produire à sa surface une épaisse couche de mousse. Seler Sah 1927,84.
    Le sens de 'âquetza' serait donc de faire monter le liquide (colgar agua).
    Note: Carochi oppose âquetza à ahquetza (K s ahquetza).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUETZA

  • 45 AYAC

    ayâc, pft. sur a et variante ay- du préfixe nég.
    Personne, nul.
    Esp., ninguno, o nadie (M).
    Angl., no one (K).
    " ayâc tlâcatl, ayâc tlatlâcatl ", there is no one; there is no people. Sah 11,106.
    " ayâc mah ", " ayac huel ", pas un seul - kein einsiger.
    " ayâc quen ", absolument rien du tout - rein gar nichts.
    " ayâc tle ", rien - gar nichts.
    " ayâc cemeh ", aucun d'eux - ningun dellos. Molina II 3r..
    " ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli ", no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli; only of itself it burst into flames.
    Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.
    " ayâc tle quihtoa ", personne ne dira quoi que ce soit. Arrivée du premier navire espagnol. Sah12,6.
    " îtechpa tlahtoah in octli in ayâc quîz in têlpôchtli ", ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106.
    * plur., " ayâqueh ".
    " zanyohqueh in miquih huitznâhuacah, zan mîxcahuia, ayâqueh împehpechhuân ", seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
    Note: Il n'est pas présent - estar alguno ausente. Molina II lr.
    he is no present. R.Andrews Introd 422.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYAC

  • 46 AYATL

    âyâtl:
    Pièce de tissu en fibre de maguey qu'on peut replier en sac.
    Launey II 246 note 210. Cité Launey II 246.
    Pièce de vêtement en coton ou en fibre de maguey. SIS 1950,248.
    L'ayatl, tissu fin et lâche, semblable à un voile ou à un filet, est une tenue de marche ou de guerre. Pour la marche de telles couvertures nommées 'tônalâyâtl' protègeaient du soleil.
    SGA II 426.
    Esp., manta delgada de algodon o de maguey. Molina II 3r.
    Angl., cotton or henequen cloak, blanket (K).
    thin cape. R.Joe Campbell 1997.
    Par 'âyâtl' Molina désigne une étoffe de coton ou de maguey pourtant la plupart des sources n'entendent sous ce terme qu'un tissu de fibres de maguey (Lehmann 1938 paragr. 135). Sah Garibay III 54 et XII 57. Camargo 9. Torq. II 104). Cf. Sah3,54 et Sah12,57.
    U.Dyckerhoff 1870,74.
    Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129 (aiatl).
    Dans une énumération de manteaux vendus au marché. Sah8,67 - thin maguey fiber capes.
    The coarse maguey fiber capes. Sah10,73
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli ", les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
    Cf. aussi Dyckerhoff 1970,75 78 93 94 233.
    'Chalcaayatl'. SGA II 426 et 'xiuhayatl'. SGA II 426.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATL

  • 47 CALPANPILLI

    calpanpilli, variante: calpampilli.
    1. \CALPANPILLI gentilhomme, noble (S 54).
    Esp., hidalgo. Molina II 11v.
    Cf. Rammow 1964,97.
    2. \CALPANPILLI enfant illégitime.
    " calpanpilli, calpanconêtl ", hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2.
    " ichtacaconetl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconêtl, mecapilli ", l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
    Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95.
    Form: sur pilli, morph.incorp. calpan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALPANPILLI

  • 48 COXOLIHTLI

    coxolihtli, plur. coxolihtin Cf. aussi coxolitl.
    *\COXOLIHTLI ornithologie, Pénelope panachée ou à ventre rouge.
    Angl. crested guan.
    pheasant. Cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah28,45.
    Penelope purpurascens.
    Mex., cojolite.
    Esp., faisan. Molina II 24v.
    faysan aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra (Bnf 362).
    Variedad de faisán con penacho negro y plumas leonadas al que los españoles llamaron faisán real.
    Ne semble pas apparaître dans Sah11.
    Cf. cuauhcoxolihtli.
    " coxolitl ", SGA II 437.
    " coxolihtli ", faisan. Molina II 24v.
    And. Dib. traduisent crested guan ou pheasant.
    R.Siméon dit: sorte de faisan dont la chair est extrêmement délicate.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
    Guan = Pénélope, grand oiseau tropical de l'Amérique (famille des Cracidés) qui ressemble un peu à la dinde.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COXOLIHTLI

  • 49 CHACHALHUIA

    chachalhuia > chachalhuih.
    *\CHACHALHUIA v.t. tla-., endommager, maltraiter ou briser quelque chose.
    Esp., resquebrajar, o maltratar o quebrar algo (Molina). Lafaye 1972,314.
    *\CHACHALHUIA v.bitrans. nictê-., augmenter beaucoup le tribut, l'impöt; endommager, détruire une chose à quelqu'un.
    Esp, acrecentar mucho el tributos a los otros o resquebrar, o maltratar o quebrar algo.
    Molina II 18v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHALHUIA

  • 50 CHICHINA

    chichîna > chichîn.
    *\CHICHINA v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums).
    Allem., etw einsaugen, Düfte einatmen. SIS 1950,26.
    Esp., chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. Molina II 19v.
    Avec objet défini 'qui-': reçumarse la vasija embeuiendose en ella algun licor. lo mismo se dize de la esponja, o de cosa semeiante que embueue en si algun licor. Molina II 19v.
    Angl., to soak something up, to suck something, to smoke something (K).
    " quichichînah in nepapan xôchitl ", ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes.
    Est dit aussi bien des femmes mortes en couches que des guerriers morts au combat qui accompagnent le Soleil. Launey II 150 = Sah6,163 et Sah6,13, également Sah6,114.
    " quichichîna in nepapan tôtôtl ", the different birds suck it. Est dit de la fleur de l'agave (quiyoxôchitl). Sah11,213.
    " îmahpiltzalan quiteca inic quichichîna ", he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34.
    " tlachichîna ", il suce (du sang). Est dit de tônatiuh, le Soleil. Sah6,58.
    " tlachichîna, neucchichîna ", il suce, suce le miel.
    Décrit l'oiseau Huitzitzilin. Cod Flor XI 24r - ECN11,54.
    " tlachichîna ", elle butine.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
    du papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
    " tlachichîna, moneuctia ", elle butine, elle se fait du miel - it sucks, produce honey.
    Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94 (tlachîchina).
    " tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68 (tlachichintiaz).
    " tlachichînalotoc, tlaneuctoc, tlaneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc ", they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasantand flagrant odor. Sah4,117.
    " tlachichîntinemih ", sie saugen dauernd (Wohlgerüche) ein. SIS 1952,314.
    *\CHICHINA v.réfl. à sens passif, on le fume, on l'inhale.
    En parlant des feuilles d'une espèce de tabac ('itzyetl') il est dit: " âcaiyetl ihtic motema, moneloa ocotzotl. mochichîna ", se meten en una caña para fumar; se mesclan con trementina. Se fuman. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
    " in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
    " in îpahyo tecôâcualiztli: mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce Sah11,87.
    " inic cehui in têcôlôcualiztli mochichîna ", pour apaiser la piqure du scorpion on la suce.
    Sah11,87.
    *\CHICHINA v.t. tê-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. R.Siméon 85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHINA

  • 51 CHICHINACA

    chichinaca > chichinaca-.
    *\CHICHINACA v.i., souffrir, avoir de la douleur, de la peine, avoir de la peine.
    Launey II 162 note 13.
    Esp., tener dolor, pena, aflicion. Molina II 19v.
    Angl., to be in pain. R.Andrews Introd. 121.
    to suffer pain (K).
    " chichinacatinemi ", il est tourmenté, affligé, il vit dans le chagrin, la peine, les inquiétudes.
    " quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
    Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
    *\CHICHINACA v.inanimé, cuire, piquer, en parlant d'une plaie.
    Esp., escoger la llaga. Molina II 19v.
    Angl., to hurt (K).
    " noyôllo chichinaca ", j'ai une douleur au coeur, j'éprouve du chagrin.
    " iuhquimmâ chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca ", c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vice brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
    " ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin ", tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
    " ôtônêhuac ôchichinacac in îyôllo in înacayo ", son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
    *\CHICHINACA v.t. tê-., tourmenter, affliger, torturer qqn.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHINACA

  • 52 CHIYALTIA

    chiyaltia>chiyaltih.
    *\CHIYALTIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\CHIYALTIA faire voir; faire observer, faire regarder. W.Jimenez Moreno 1974,58.
    Allem., jmd etw. zeigen, ihn unterweisen, belehren.
    " ômpa quitlachiyaltiâyah, ômpa quitztiltihmotlâliâyah ", they made him look toward and seated him looking to that place. N.B. On disposait les 'momies' face au nord.
    Sah7,21.
    2.\CHIYALTIA attendre quelqu'un avec quoi le recevoir, lui garder quelque chose pour le recevoir.
    Esp., aguardar a otro con refresco o con otra, o guardarle algo para cuando venga
    Molina II 20v.
    aguardar o esperar a otro con la comida o otra cosa assi (361,82 nic-).
    " intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah ", si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
    " nohuiyân quichiyaltiâyah ", ils l'attendaient partout - they awaited him everywhere. Sah9,70 (quichieltiaia).
    " tiyanquizco in quitêchiyaltiah âtl ", ceux qui offrent de l'eau aux gens sur la place du marché - thoose who served water in the market place. Sah1,22.
    " quitêchiyeltîz in âtl, in tlacualli ", elle l'attendra avec de la boisson et de la nourriture - she would await them with drink and foot. Est dit de celle qui est née au cours de la treizène un cipactli. Sah4,2.
    *\CHIYALTIA v.bitrans. motê-., attendre l'ennemi sans crainte.
    Esp., aguardar o esperar sin temor al enemigo. Molina II 20v.
    " quinhuâlmochiyaltihqueh ", ils les ont attendu. Sah12,79.
    Form: variante de chiyeltia, causatif de tlachiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYALTIA

  • 53 CUAUHXACAYATL

    cuauhxâcayatl:
    Masque de bois.
    Esp., caratula de palo; caratula de madera (Molina I et II).
    cuauhxayacatl < y assi delas de mas>. caratula de palo (Molina 1555).
    Form: sur xâyacatl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHXACAYATL

  • 54 CUITLAPILLI

    cuitlapilli:
    1.\CUITLAPILLI queue d'animal, d'oiseau.
    Esp., cola o rabo de animal, o de ave. Molina II 27r.
    Angl., tail (K).
    La queue de l'oiseau. Décrite dans Sah11,55.
    * à la forme possédée,
    " îcuitlapil ", sa queue.
    Est dit du tapir dans Sah11,3.
    du poisson. Sah9,74.
    " in îcuitlapil tzitziquiltic ", sa queue est en dents de scie - its tail is jagged.
    Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
    " cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil ", il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    " huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza ", il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac ", sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
    Désigne également l'abdomen d'un insecte.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    " nohuiyan tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui ", partout ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc - everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black).
    Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " in îahaz, in îcuitlapil iztacacuihcuiltic ", ses ailes et sa queue sont tachetés de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuauhtli. Sah11,41.
    " huel yacahuitztic in îcuitlapil ", sa queue est très pointue. Est dit d'un ver, ocuilin.
    Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
    " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    2.\CUITLAPILLI queue d'une comète.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend au loin - far did his tail go reaching.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,9.
    3.\CUITLAPILLI métaphor., " cuitlapilli, ahtlapalli ", le peuple. Sah12,57.
    L'expression se réfère sans doute à la queue et aux ailes de l'aigle. Désigne ceux qui servent un grand seigneur, des vassaux ou des roturiers.
    Esp., gente menuda, vasallos, maceuales. Molina II 27r.
    Allem., metaphorischer Ausdruck für Volk, Untertan. Rammow 1964,177.
    Cette métaphore est brièvement présentée par Sah6,244.
    " ca ye îxpolihui in mâcêhualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli ", car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2.
    " cuix zâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36.
    " in înetêilhuil cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli ", les plaintes des petites gens, du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41.
    " ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli ", ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
    " cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
    " quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuan in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    * à la forme possédée.
    " ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal ", tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
    " cuix ye ôticmomâcâhuilih in mocuitlapil in mahtlapal ", as-tu donc abandonné tes vassaux. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,3 et à la même page, à l'honorifique, " in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, in mâcêhualli ", tes vassaux, tout le peuple. La même expression s'adresse à Quetzalcoatl. Sah6,210.
    * plur., " cuitlapiltin ", les queues, au sens métaphorique.
    " ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.
    4. métaphor., " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège (elle étend ses ailes et sa queue sur les siens).
    Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    Pour la quantité de la dernière voyelle du radical. Cf. F.Karttunen s cuitlapilli et pilli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPILLI

  • 55 IXCUATECPILLI

    îxcuâtecpilli:
    Nom d'une coiffure, syn. de temillotl.
    d'après Molina I,22v.
    U.Dyckerhoff 1970,36-37.
    Cheveux qu'on laisse sur le front quand on taille la chevelure. Cf. Molina I 22v.
    ' îxcuâtecpilli', bezeichnete das Haar dass oben auf dem Kopf zu einem aufrectztehenden Haarbusch zusammengefasst. Dyckerhoff 1970,36.
    Die zweite die Häuptlings- oder 'tequihuah'-Frisur die auch 'temillotl' 'Steinpfeiler' oder 'îxcuâtzontli', 'îxcuâtecpilli', 'Stirnhaar' 'Stirnprinz' genannt wurde. SGA II 521.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUATECPILLI

  • 56 IZTLACTLI

    iztlactli:
    Salive, bave, venin.
    Angl., saliva, drivel, lie; poison. R.Andrews Introd 448.
    Esp., bava, y tomase tambien por mentira o por ponçona. Molina II 49v.
    " inic quiquîxtiah îmiztlac ", pour faire couler leur salive. Sah10,89.
    " inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia ", pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
    " in îztlac ic quîza inic quitlâza iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlmoquetza ", ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s'élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth.
    Est dit du serpent acôatl ou tlîloôâtl. Sah11,71.
    *\IZTLACTLI métaph. qui désigne le mensonge, l'envie.
    " in iztlactli, in têncualactli ", fausseté et mensonge - falsedad y mentira. Molina II 49v. Pour cette expression Cf. Launey II 332.
    " auh îhuân, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in têncualactli ", et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
    " iztlactli, têncualactli têîxco têicpac nicquîxtihtinemi ", je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
    " iztatl in îyôllo, iztlactli in îyôllo ", son coeur est du sel, son coeur est de la bave - unbeständig wie Salz und nichts als Lüge ist sein Herz.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4.
    Form: pourrait être le nom d'objet sur iztlaqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTLACTLI

  • 57 MAHMACHOTLA

    mahmachotla > mahmachotla-.
    *\MAHMACHOTLA v.t. tê-., louer, flatter quelqu'un.
    Esp., lisongear. Molina II 51v.
    " têmahmachotla ", il flatte les gens - er schmeichelt den Leuten. SIS 1950,354.
    He is a flatterer. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli.
    Sah4,108 (temâmachotla).
    *\MAHMACHOTLA v.réfl., être vaniteux, rechercher les éloges.
    Esp., tener vanagloria, o coldiciar, ser alabado de lo que haze, o dize. Molina II 51v.
    " momahmachotla ", il cherche des flatteries - er sucht Schmeicheleien für sich. SIS 1950.302.
    He is vainglorious. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. momamachotla.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMACHOTLA

  • 58 MAHMATI

    mahmati > mahmah.
    *\MAHMATI v.i., être délicat.
    " ahmo mahmati ", il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38.
    *\MAHMATI v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse.
    " ayâc quimahmati ", il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50.
    *\MAHMATI v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un.
    Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r.
    Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294.
    Avec la négation 'ahnitla' ou 'ahnicmahmati', j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries.
    " aocmo quimahmattihuîtzeh ", no longer did they bring them carrefull. Sah9,63.
    *\MAHMATI v.t. tla-., être retenu par quelque chose.
    " ahtle quimahmati ", il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39.
    Cf. 'ahquimahmati', il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant.
    *\MAHMATI v.réfl., être honteux, confus.
    Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r.
    Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294.
    Avec la négation " ayoc ninomahmati " ou " ahninomahmati ", je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent.
    " momahmati ", she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMATI

  • 59 MAMAZAH

    mâmazah:
    pluriel de mazâtl, les cerfs.
    Esp., animalias, venados etc. Molina II 51v.
    " mâmazah întlacuayân ", lieu où les cerfs paissent - pesebre o pesebrera. Molina II 51v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMAZAH

  • 60 MANELOA

    mâneloa > mâneloh.
    *\MANELOA v.t. tê-., faire signe à quelqu'un de la main.
    Allem., jmd mit der Hand winken. SIS 1952,304.
    " têmâneloa ", elle fait signe aux gens de la main - she waves her hand at one.
    Est dit de la coutisane. Sah10,56.
    *\MANELOA v.t. tla-.,
    1.\MANELOA remuer quelque chose de ses mains.
    Esp., reboluer algo con la mano. Molina II 52r.
    Angl., to stir s.ths with (he handts). R.Andrews Introd. 450.
    to mix something together with hand (K).
    2.\MANELOA nager.
    Esp., nadar. Molina II 52r.
    Angl., to swim (K).
    " tlamâneloa ", il nage. R.Andrews Introd 450.
    Décrit la mouche âxaxâyacatl. Sah11,64.
    Form: sur neloa, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANELOA

См. также в других словарях:

  • Molina — puede referirse a: Contenido 1 Geografía 2 Personas apellidadas Molina 2.1 Botánicos 3 Véase también …   Wikipedia Español

  • Molina — or La Molina may refer to: Contents 1 People 2 Places 3 Other 4 …   Wikipedia

  • Molina — (lateinisch: Mühle) ist: Molina (Familienname), siehe dort für Etymologie und Namensträger Molina (Schweiz), Fraktion der Gemeinde Buseno im Schweizer Kanton Graubünden Molina (Chile), Stadt in Chile Molina (Italien), Ort im Fleimstal Castelletto …   Deutsch Wikipedia

  • Molina — es una comuna de la zona central de Chile, ubicada en la VII Región del Maule, 35° de latitud Sur y 71° de latitud Oeste, situada a 235 m.s.n.m, distante a 48 km. de la ciudad de Talca y a 14 km. al Sur de Curicó. Integra junto con las comunas de …   Enciclopedia Universal

  • MOLINA (L.) — MOLINA LUIS (1536 1600) Jésuite espagnol, célèbre par la querelle qu’il déclencha à propos de la liberté et de la grâce, Luis Molina, né dans une illustre famille, entra à dix huit ans dans la Compagnie de Jésus, à Alcalá, où il avait fait ses… …   Encyclopédie Universelle

  • Molina — (Luis) (1536 1600) jésuite espagnol. Le molinisme, qu expose Accord du libre arbitre avec les dons de la grâce (1588), fut combattu par les jansénistes et adopté par les jésuites. Molina (Tirso de). V. Tirso de Molina …   Encyclopédie Universelle

  • Molina — Molina, Molines Castillan le plus souvent, ce nom désigne sans doute une forge à la catalane, un moulin à vocation industrielle plutôt qu un moulin à blé (latin molina). Peut aussi être le nom d une localité. Molines est la forme catalane avec le …   Noms de famille

  • molina — s. f. Tecido de lã fabricado em Molina (Aragão) …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Molīna [1] — Molīna 1) (Sierra M.), Gebirge in Spanien, zieht sich aus der Provinz Cuença in die Provinzen Teruel u. enthält die Quellen des Tajo u. Guadalaviar; 2) (M. de Aragon), Stadt in der spanischen Provinz Cuenca, am Gallo; bedeutendes Eisengewerbe,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Molīna [2] — Molīna 1) Luis, geb. 1535 zu Cuença in Neucastilien, trat früh in den Jesuitenorden, studirte Theologie, lehrte diese Wissenschaft dann in Evora, kehrte später nach Madrid zurück u. st. hier 12. Oct. 1600. Seine Hauptschrift ist: Liberi arbitrii… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Molīna [3] — Molīna, Graf von M., so v.w. Karl 152) …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»