Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mocking

  • 41 с глаз долой

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ <C ГЛАЗ( чьих)> уходить, прогонять кого, убирать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (both variants) or indep. sent (1st var.); fixed WO]
    =====
    (to go, send s.o., take sth. etc) away from some person, so that one (s o. or sth.) will not be in view of that person; or (to go, send s.o., take sth. etc) away from some place, so that one (s.o. or sth.) will not be present at that place:
    - make o.s. scarce;
    - get (clear) out (of here)!;
    || прогнать кого с глаз долой get s.o. out of one's (another's) sight;
    - see to it that s.o. is kicked out of some place;
    || [of a thing] убрать что с глаз долой get (put) sth. out of one's (s.o.'s) sight;
    - remove sth. from sight (view).
         ♦...Выходит, что общество... совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)....It turns out that society...is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).
         ♦ "Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!" - говорил бедный Тентетников... (Гоголь 3). "Go, go now, only get out of my sight," poor Tentetnikov would say... (3c).
         ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо... "С глаз долой!" - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended...."Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
         ♦ "Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради" (Распутин 2). "Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ's sake" (2a).
         ♦ Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз долой

  • 42 тепленькое местечко

    ТЕПЛОЕ < ТЕПЛЕНЬКОЕ> МЕСТЕЧКО < МЕСТО> coll
    [NP; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    a job that is lucrative or otherwise advantageous:
    - comfortable (little) job.
         ♦ [Глумов:] Но и здесь можно добиться теплого места и богатой невесты, - с меня и довольно (Островский 9). [G.:] But even here it should be possible to get a cushy job and a rich bride. That's all I want (9a).
         ♦...Пьер уже сбегал по лестнице, устланной малиновым ковром, сопровождаемый насмешливыми взглядами лакеев: "Не вышло у тебя с теплым местечком!.." (Эренбург 4)....Pierre was already running down the purple-carpeted stairway, under the mocking looks of the flunkeys: "So you didn't get your soft job!" (4a).
         ♦ Но даже уволенные и разжалованные бывшие эмведешники пристроились около оставшихся лагерей на тепленьких местечках с солидным окладом (Марченко 1). But even those dismissed or demoted former MVD men managed to set themselves up in comfortable little jobs, with good rates of pay, in or around the remaining camps (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тепленькое местечко

  • 43 тепленькое место

    ТЕПЛОЕ < ТЕПЛЕНЬКОЕ> МЕСТЕЧКО < МЕСТО> coll
    [NP; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    a job that is lucrative or otherwise advantageous:
    - comfortable (little) job.
         ♦ [Глумов:] Но и здесь можно добиться теплого места и богатой невесты, - с меня и довольно (Островский 9). [G.:] But even here it should be possible to get a cushy job and a rich bride. That's all I want (9a).
         ♦...Пьер уже сбегал по лестнице, устланной малиновым ковром, сопровождаемый насмешливыми взглядами лакеев: "Не вышло у тебя с теплым местечком!.." (Эренбург 4)....Pierre was already running down the purple-carpeted stairway, under the mocking looks of the flunkeys: "So you didn't get your soft job!" (4a).
         ♦ Но даже уволенные и разжалованные бывшие эмведешники пристроились около оставшихся лагерей на тепленьких местечках с солидным окладом (Марченко 1). But even those dismissed or demoted former MVD men managed to set themselves up in comfortable little jobs, with good rates of pay, in or around the remaining camps (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тепленькое место

  • 44 теплое местечко

    ТЕПЛОЕ < ТЕПЛЕНЬКОЕ> МЕСТЕЧКО < МЕСТО> coll
    [NP; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    a job that is lucrative or otherwise advantageous:
    - comfortable (little) job.
         ♦ [Глумов:] Но и здесь можно добиться теплого места и богатой невесты, - с меня и довольно (Островский 9). [G.:] But even here it should be possible to get a cushy job and a rich bride. That's all I want (9a).
         ♦...Пьер уже сбегал по лестнице, устланной малиновым ковром, сопровождаемый насмешливыми взглядами лакеев: "Не вышло у тебя с теплым местечком!.." (Эренбург 4)....Pierre was already running down the purple-carpeted stairway, under the mocking looks of the flunkeys: "So you didn't get your soft job!" (4a).
         ♦ Но даже уволенные и разжалованные бывшие эмведешники пристроились около оставшихся лагерей на тепленьких местечках с солидным окладом (Марченко 1). But even those dismissed or demoted former MVD men managed to set themselves up in comfortable little jobs, with good rates of pay, in or around the remaining camps (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > теплое местечко

  • 45 теплое место

    ТЕПЛОЕ < ТЕПЛЕНЬКОЕ> МЕСТЕЧКО < МЕСТО> coll
    [NP; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    a job that is lucrative or otherwise advantageous:
    - comfortable (little) job.
         ♦ [Глумов:] Но и здесь можно добиться теплого места и богатой невесты, - с меня и довольно (Островский 9). [G.:] But even here it should be possible to get a cushy job and a rich bride. That's all I want (9a).
         ♦...Пьер уже сбегал по лестнице, устланной малиновым ковром, сопровождаемый насмешливыми взглядами лакеев: "Не вышло у тебя с теплым местечком!.." (Эренбург 4)....Pierre was already running down the purple-carpeted stairway, under the mocking looks of the flunkeys: "So you didn't get your soft job!" (4a).
         ♦ Но даже уволенные и разжалованные бывшие эмведешники пристроились около оставшихся лагерей на тепленьких местечках с солидным окладом (Марченко 1). But even those dismissed or demoted former MVD men managed to set themselves up in comfortable little jobs, with good rates of pay, in or around the remaining camps (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > теплое место

  • 46 куда как нужно!

    ОЧЕНЬ( КУДА КАК) НУЖНО (!) coll, iron
    [Interj or impers predic; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express a scornful attitude toward sth., a contemptuous refusal of some suggestion, advice etc) it is completely unnecessary (to do sth.):
    - who needs that!;
    - why bother!;
    - what for!;
    - why should I <he etc>!;
    - what need is there...?;
    - I (you etc) don't want...;
    - that's just what I need!;
    - a lot of good that does!
         ♦ "Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?" - "А что же такое делается?" - подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. "Хорош же и я, - промолвил он, словно про себя, - очень нужно это ему говорить" (Тургенев 3). "What I'm really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can't see what is going on round you." "Why, what is going on?" I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. "I'm a fine one too," he said, as though to himself. "Why should I be telling him this?" (3a).
         ♦ "Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!"(Пушкин 2). "What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren't enough of our own folk?" (2a).
         ♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma'am [A.P:] I don't want your congratulations. Clear out! (1a).
         ♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I'm sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как нужно!

  • 47 очень нужно!

    ОЧЕНЬ( КУДА КАК) НУЖНО (!) coll, iron
    [Interj or impers predic; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express a scornful attitude toward sth., a contemptuous refusal of some suggestion, advice etc) it is completely unnecessary (to do sth.):
    - who needs that!;
    - why bother!;
    - what for!;
    - why should I <he etc>!;
    - what need is there...?;
    - I (you etc) don't want...;
    - that's just what I need!;
    - a lot of good that does!
         ♦ "Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?" - "А что же такое делается?" - подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. "Хорош же и я, - промолвил он, словно про себя, - очень нужно это ему говорить" (Тургенев 3). "What I'm really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can't see what is going on round you." "Why, what is going on?" I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. "I'm a fine one too," he said, as though to himself. "Why should I be telling him this?" (3a).
         ♦ "Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!"(Пушкин 2). "What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren't enough of our own folk?" (2a).
         ♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma'am [A.P:] I don't want your congratulations. Clear out! (1a).
         ♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I'm sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 48 в высшей степени

    [PrepP; Invar; intensif; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    very, excessively, to the greatest possible extent:
    - most;
    - [in limited contexts] deeply (offended <sorry etc>);
    - shamelessly (crude <exaggerated etc>).
         ♦...Вёл он [Хряк] себя в этой в высшей степени выгодной для себя ситуации крайне глупо (Зиновьев 1)....In this extremely advantageous situation for himself, he [Hog] has behaved with extreme stupidity (1a).
         ♦ "...Я вижу, что вы искренни в высшей степени, а потому вы и правы..." (Достоевский 1). "...I see that you are sincere in the highest degree, and therefore you are right..." (1a).
         ♦ Правдец - интеллигент в высшей степени, хотя о нём нельзя сказать, что он высокообразованный человек... (Зиновьев 1). "Truth-teller is an intellectual to the highest degree, although it cannot be said that he is a highly educated man..." (1a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... Роман был галантен, фальшив и напыщен в высшей степени (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The novel was elegant, false, and pompous in the extreme (5a).
         ♦ "Этот поступок, то есть именно присвоение чужих трёх тысяч рублей, и, без сомнения, лишь временное, - поступок этот, на мой взгляд по крайней мере, есть лишь в высшей степени поступок легкомысленный..." (Достоевский 1). "...This action-namely, that is, the appropriation of another person's three thousand roubles, and, no doubt, only temporarily-this action, in my opinion at least, is simply a highly thoughtless action..." (1a).
         ♦...Назначение Микаладзе было для глуповцев явлением в высшей степени отрадным (Салтыков-Щедрин 1)....The appointment of Mikaladze was...a most happy event for the Glupovites (1b)....Mikaladze's appointment was nothing if not gratifying for the Foolovites (1a).
         ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо... " С глаз долой!" - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply off ended.... "Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
         ♦ Повторяю: всё это [рассказы иностранцев о России] в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно... (Салтыков-Щедрин 2). All this [foreigners' portrayals of Russian life], I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a).
    2. в высшей степени наплевать, начхать на кого-что и т.п. [adv]
    not (to care about sth.) at all, (be) completely (indifferent to sth.):
    - X doesn't give a hoot (a damn) about Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в высшей степени

  • 49 на счет

    I
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    so as to be subsidized, financed by s.o. (or some organization):
    - at 8.ОЛ < sth.'s> expense;
    - at the expense of s.o. < sth.>;
    - ons.o.'s (sth.fc) money < funds>;
    - s.o. < sth.> pays for...;
    || на казённый счёт at government <the government's, state, the stated, public> expense;
    - on < with> government money < funds>.
         ♦ Я, например, учился на счёт Коммерческого собрания, был его стипендиатом (Олеша 3). I, for example, studied at the expense of the Commerce Club; I was its stipendiary (3a).
         ♦ Таким образом, дядю Сандро на казённый счёт, на казённой машине отправили в Ткварчели... (Искандер 3). Thus Uncle Sandro, at government expense, in a government car, was sent to Tkvarcheli... (3a).
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    in relation to s.o., regarding s.o.:
    - on s.o.'s account;
    - [of a remark, criticism etc] aimed (pointed) at;
    - [of a mocking comment, unkind joke etc] at s.o.Ts expense.
         ♦ Я ещё ни одной женщины не обидел всерьёз, а всё потому, что не разрешал им строить иллюзии на свой счёт... (Аржак 1). I've never really hurt a woman up to now, and that's only because I've never let them have any illusions about me (1a).
         ♦ [Беляев:]...Мне невозможно будет... теперь, с вами обеими... [Вера:] О, намой счёт не беспокойтесь! (Тургенев 1). [В.:]... It would be impossible for me...now...with you both... [V.:] Oh, don't trouble yourself on my account! (1a).
         ♦ Княжна меня решительно ненавидит; мне уже пересказывали две-три эпиграммы на мой счёт, довольно колкие, но вместе очень лестные (Лермонтов 1). The young princess definitely hates me: people have already reported to me two or three epigrams aimed at me, fairly caustic, but at the same time very flattering (1a).
         ♦ "Елизавета ведёт себя недостойно: всё время она злословит на мой счёт, иногда очень грубо" (Шолохов 2). "Liza's conduct is deplorable. She keeps making cutting remarks at my expense, and sometimes they are very rude" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на счет

  • 50 проезжаться на счет

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проезжаться на счет

  • 51 проезжаться насчет

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проезжаться насчет

  • 52 проезжаться по адресу

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проезжаться по адресу

  • 53 проехаться на счет

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проехаться на счет

  • 54 проехаться насчет

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проехаться насчет

  • 55 проехаться по адресу

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проехаться по адресу

  • 56 пройтись на счет

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройтись на счет

  • 57 пройтись насчет

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройтись насчет

  • 58 пройтись по адресу

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройтись по адресу

  • 59 прохаживаться на счет

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прохаживаться на счет

  • 60 прохаживаться насчет

    ПРОХАЖИВАТЬСЯ/ПРОЙТИСЬ <ПРОЕЗЖАТЬСЯ/ПРОЕХАТЬСЯ> НА СЧЕТ чей <ПО АДРЕСУ чьему, кого, НАСЧЕТ кого-чего> all coll
    [УР; subj: human]
    =====
    to speak of s.o. or sth. in a mocking or disapproving tone, speak ill of s. о.:
    - X прохаживался на Y-ов счет X was taking stabs (potshots, swipes) at person Y;
    - X was making fun of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прохаживаться насчет

См. также в других словарях:

  • Möcking — Stadt Breckerfeld Koordinaten …   Deutsch Wikipedia

  • Mocking — Mock ing, a. Imitating, esp. in derision, or so as to cause derision; mimicking; derisive. [1913 Webster] {Mocking thrush} (Zo[ o]l.), any species of the genus {Harporhynchus}, as the brown thrush ({Harporhynchus rufus}). {Mocking wren} (Zo[… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • mocking — index caustic, cynical, disdainful Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • mocking — [[t]mɒ̱kɪŋ[/t]] ADJ GRADED A mocking expression or mocking behaviour indicates that you think someone or something is stupid or inferior. She gave a mocking smile... Behind the mocking laughter lurks a growing sense of unease. Syn: scornful,… …   English dictionary

  • Mocking — Mock Mock, v. t. [imp. & p. p. {Mocked}; p. pr. & vb. n. {Mocking}.] [F. moquer, of uncertain origin; cf. OD. mocken to mumble, G. mucken, OSw. mucka.] 1. To imitate; to mimic; esp., to mimic in sport, contempt, or derision; to deride by mimicry …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mocking — Mock Objekte werden in der testgetriebenen Softwareentwicklung „Dummy“ Objekte genannt, die als Platzhalter für echte Objekte innerhalb von Unit Tests verwendet werden. Es ist nicht immer möglich oder erwünscht, ein einzelnes Objekt vollkommen… …   Deutsch Wikipedia

  • mocking — mock|ing [ makıŋ ] adjective showing that you think someone or something is stupid: His tone was coldly mocking. a mocking smile ╾ mock|ing|ly adverb: He raised one eyebrow mockingly …   Usage of the words and phrases in modern English

  • mocking — UK [ˈmɒkɪŋ] / US [ˈmɑkɪŋ] adjective showing that you think someone or something is stupid His tone was coldly mocking. a mocking smile Derived word: mockingly adverb …   English dictionary

  • mocking — adj. Mocking is used with these nouns: ↑eyebrow, ↑grin, ↑laugh, ↑laughter, ↑smile, ↑tone, ↑voice …   Collocations dictionary

  • mocking — mock ► VERB 1) tease scornfully; ridicule. 2) mimic contemptuously. ► ADJECTIVE 1) not authentic or real. 2) (of an examination, battle, etc.) arranged for training or practice. ► NOUN (mocks) Brit. informal …   English terms dictionary

  • mocking — adjective 1. abusing vocally; expressing contempt or ridicule (Freq. 1) derisive laughter a jeering crowd her mocking smile taunting shouts of coward and sissy • Syn: ↑derisive, ↑gibelike, ↑ …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»