Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

mit+dir

  • 101 отсюда

    БНРС > отсюда

  • 102 угнаться

    разг.
    за тобой никому не угнаться — mit dir kann es niemand aufnehmen

    БНРС > угнаться

  • 103 жалеть

    жалеть 1. bemitleiden vt, Mitleid haben (кого-л. mit); bedauern vt (о чём-л.); переводится тж. глаголом leid tun* (N) я его жалею er tut mir leid, ich bedau(e)re ihn тебя все жалеют alle bemitleiden dich, alle haben Mitleid mit dir 2. (сожалеть) bedauern vt; bereuen vt (раскаиваться) он жалеет, что сказал это er bedauert das gesagt zu haben 3. (беречь) schonen vt; sparen vt (экономить) он не жалеет ничего er scheut keine Opfer, er läßt es an nichts fehlen

    БНРС > жалеть

  • 104 отсюда

    отсюда 1. von hier (aus) вон отсюда! fort mit dir ( mit euch]! 2. перен. hieraus, daraus отсюда следует hieraus folgt отсюда видно ( явствует], что... daraus ( hieraus] ist zu ersehen, daß...

    БНРС > отсюда

  • 105 угнаться

    угнаться разг.( за кем-л.) einholen vt; Schritt halten* (mit) (перен.) за тобой никому не угнаться mit dir kann es niemand aufnehmen

    БНРС > угнаться

  • 106 doch

    I denn / doch / ja
    1) же (безударное, никогда не стоит в начале предложения, служит оживлению и интенсификации высказывания)

    Heute ist doch herrliches Wetter. — И великолепная же сегодня погода.

    Es war doch ein mitreißender Film. — Это же был захватывающий фильм.

    2) же, ведь (служит напоминанием чего-л., что кажется забытым)

    Sie ist doch kein Kind mehr. — Она же уже не ребёнок.

    Wir wollten doch heute Abend ausgehen. — Мы же хотели сегодня вечером пойти куда-нибудь.

    Ich muss doch morgen in die Stadt. — Мне же [ведь] нужно завтра ехать в город.

    Das war ja doch nur ein Spaß. — Это же [ведь] была только шутка.

    Das wissen wir doch alle. — Мы же [ведь] это знаем.

    Du weißt doch, was du mir versprochen hast. — Ты же [ведь] знаешь, что обещал мне.

    Sie sehen doch, ich bin beschäftigt. — Вы же [ведь] видите, я занят.

    ja doch! — да, ну конечно же!

    4) (да)... же (выражает нетерпение в повелительных предложениях, смягчаемое словами bitte и mal)
    5) (нет,)... же (выражает в восклицательных предложениях удивление, возмущение)

    Das ist doch zu dumm!разг. (Нет,) это же слишком глупо!

    Das ist doch nicht mehr zum Aushalten. — (Нет,) это же просто невыносимо!

    Was man sich doch alles gefallen lassen muss! — (Нет,) чего же только не приходится терпеть [сносить]!

    Ich hatte doch meinen Ausweis bei mir! — (Нет,) у меня же был с собой пропуск!

    II doch / nein
    нет, как же (опровержение отрицания, содержащегося в вопросе)

    Hast du dieses Buch nicht gelesen? - Doch, ich habe es schon zweimal gelesen. — Ты не читал этой книги? - Нет [как же], я читал её уже два раза.

    Bist du mit mir unzufrieden? - Doch, ich bin mit dir sehr zufrieden. — Ты мною недоволен? - Нет [что ты], я тобою доволен.

    Haben Sie nichts dagegen einzuwenden? - Doch, ich möchte meine Einwände erläutern. — У Вас нет против этого никаких возражений? - Нет, я хочу выступить с возражением.

    Gibt es keine Fragen sonst? - Doch, ich habe zwei Fragen. — Больше вопросов нет? - Нет [как же], у меня два вопроса.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > doch

  • 107 Drücker

    m
    1.: am Drücker sitzen [sein, bleiben]
    die Hand am Drücker haben заправлять всеми делами, иметь влияние. Der ist in unserer Abteilung der erste Mann am Drücker. Was der sagt, muß gemacht werden.
    Er ist bisher immer am Drücker geblieben, obgleich andere in dieser leitenden Stellung mehr leisten würden.
    Er versucht immer am Drücker zu bleiben.
    Peter hat seine Hand immer am Drücker. Durch seine guten Verbindungen hat er alles.
    Wenn du in dem Betrieb was werden willst, mußt du dich mit dem Krause gutstellen. Der sitzt am Drücker.
    Wer hat hier bei euch die Hand am Drücker? Hoffentlich nicht dieser blasierte Meyer! an den Drücker kommen занять ведущее положение, захватить бразды правления. Dieser Streber versuchte alles, um bei uns einmal an den Drücker zu kommen, etw. auf den letzten Drük-ker tun доводить до последнего, делать что-л. в последний момент. Es ist schrecklich mit dir. Du kannst deine Zeit nicht einteilen und tust immer alles auf den letzten Drücker.
    Er kommt immer erst auf den letzten Drücker.
    2. о бьющем на эффект фильме, спектакле um. п.
    б.ч. с определительным компонентом: sentimentaler Drücker, Horrordrücker, Schnulzendrücker и т. п.
    3. обивающий (чужие) пороги (предлагая что-л. купить, подписаться на журнал и т. п.)

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drücker

  • 108 einwickeln

    vt фам. одурачить, "окрутить", "обвести вокруг пальца". Sie hatte auf ihn geschickt eingeredet und ihn völlig eingewickelt.
    Laß dich nicht mit süßen Reden [von glatten Worten] einwickeln!
    Laß dich doch nicht einwik-keln. Er meint es nicht ehrlich mit dir.
    Sie hat sich von dem Vertreter einwickeln lassen und den Staubsauger gekauft.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einwickeln

  • 109 Fraktur

    f. Fraktur reden грубо разговаривать с кем-л., в грубой форме высказать своё мнение. Endlich hat unser Leiter mit den faulen Lageristen mal Fraktur geredet.
    Wenn du weiter so bummeln wirst, werde ich mal mit dir Fraktur reden. Vielleicht wirst du dich dann ändern.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fraktur

  • 110 huckepack:

    jmdn./etw. huckepack nehmen взять кого/что-л. на плечи [на закорки]. Der Vater nahm den Jungen huckepack.
    Mein Koffergriff ging kaputt und da mußte ich den Koffer huckepack nehmen, jmdn./etw. huckepack tragen нести кого/что-л. на спине [на закорках]
    ein Kind, eine Last huckepack tragen, mit einem Kind huckepack machen нести ребёнка на закорках. Ich mache mit dir huckepack.
    Komm, wir machen huckepack.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > huckepack:

  • 111 Hühnchen

    n
    1.: mit jmdm. ein Hühnchen zu rupfen haben фам. иметь счёты с кем-л. Na warte, ich habe noch ein Hühnchen mit dir zu rupfen! Du wirst schon wissen, was du angestellt hast.
    2.: mein armes, kleines Hühnchen! бедняжка моя!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hühnchen

  • 112 Iwan

    m -(s), -s фам. шутл. русский (б.ч. о солдатах)
    собир. русские. "Der Iwan greift an, schnell in Deckung", rief uns der Unteroffizier von weitem zu.
    Der Iwan ist nicht kleinzukriegen. Der geht für seine Heimat durchs Feuer.
    Der Iwan teilt auch in der größten Not das letzte Stückchen Brot mit dir.
    Wenn der Iwan hier parkt, kommen alle Kinder aus der Umgebung angerannt und versuchen, sich mit ihm russisch und deutsch zu unterhalten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Iwan

  • 113 Jammermiene

    / обиженный, кислый вид
    скорченная физиономия. Den ganzen Tag läuft sie schon mit einer (wahren) Jammermiene herum. Ob sie Mitleid schinden will?
    Er setzt gleich immer eine Jammermiene auf, wenn er sich auf den Schlips getreten fühlt, und spricht dann kaum ein Wort mit dir.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jammermiene

  • 114 Kasperei

    / дурачество, проказа, озорство. Hör' endlich mit deiner Kasperei auf! Ich hab' mit dir eine ernste Sache zu besprechen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kasperei

  • 115 Plage

    / возня, мучение, хлопоты. Man hat so (schon) seine Plage mit dir!
    Es ist eine Plage mit diesen Fußböden! Nie kriegt man sie so richtig sauber.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Plage

  • 116 schnuckelig

    хорошенький, миленький, славный, симпатичный
    eine schnuckelige Blondine
    ein kleines schnuckeliges Auto, Häuschen
    eine schnuckelige Kneipe
    Du bist schnuckelig, mit dir möchte ich länger zusammenbleiben.
    Beate ist ein schnuckeliges Kerlchen, mit ihr kann man sich sehr gut unterhalten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schnuckelig

  • 117 Zicke

    / дурёха, дура
    противная девчонка [баба]
    eine dumme, eingebildete, dämliche Zicke
    Seine Frau ist eine furchtbare Zicke.
    Du bist ja eine alte Zicke. Wir spielen nicht mit dir.
    Das ist aber 'ne dürre Zicke!
    Tu doch nicht so wie eine spröde Zicke!
    Zu keinem Vergnügen kommt sie mit, sie ist so eine alberne Zicke.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zicke

  • 118 ehrlich

    че́стный

    ein éhrlicher Mensch — че́стный челове́к

    ein éhrlicher Kampf — че́стная борьба́

    éine éhrliche Ántwort — че́стный отве́т

    ein éhrliches Spiel — че́стная игра́ тж. перен.

    sie treibt kein éhrliches Spiel — она́ ведёт нече́стную игру́

    ein éhrlicher Mensch hält sein Wort — че́стный челове́к де́ржит (своё) сло́во

    er ist éhrlich — он че́стен

    sei éhrlich! — будь че́стным!

    ántworte éhrlich! — отвеча́й че́стно!

    es éhrlich mit j-m méinen — име́ть че́стные наме́рения по отноше́нию к кому́-либо

    er meint es éhrlich (mit dir) — у него́ че́стные наме́рения (по отноше́нию к тебе́)

    ich muss éhrlich ságen, dass... — я до́лжен сказа́ть че́стно [откры́то], что...

    éhrlich geságt, er ist ein schléchter Mensch — че́стно говоря́ [е́сли говори́ть че́стно], он плохо́й челове́к

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > ehrlich

  • 119 hinaus

    нару́жу

    er sieht zum Fénster hináus — он смо́трит из окна́

    zur Stadt hináus — из го́рода

    hináus mit dir! — ступа́й [убира́йся] вон!

    hináus mit euch in die frísche Luft! — ступа́йте на све́жий во́здух!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > hinaus

  • 120 los

    1. adj präd разг.

    es ist hier étwas los — здесь что́-то твори́тся [происхо́дит]

    bei ihm zu Háuse ist ímmer étwas los — у него́ до́ма всегда́ что́-то происхо́дит

    was ist los? — что случи́лось?

    was ist denn hier los? — что же здесь происхо́дит?

    hier ist nichts los — здесь ничего́ не случи́лось

    im Theáter war héute nichts los — сего́дня в теа́тре ничего́ интере́сного не́ было спектакль был неинтересным

    was ist mit dir / mit déinem Brúder los? — что случи́лось с тобо́й / с твои́м бра́том?

    2. adv разг.
    дава́й!, вперёд!, начина́й!; спорт. марш!

    los mach schon! — дава́й, де́лай!

    los láufe schon! — дава́й, беги́!

    ••

    j-n / etw. los sein — отде́латься, изба́виться от кого́-либо / чего́-либо

    éndlich wáren wir ihn los — наконе́ц мы отде́лались [изба́вились] от него́

    ihn bin ich für ímmer los — я навсегда́ изба́вился от него́

    éndlich bin ich méinen Schnúpfen los — наконе́ц я изба́вился от на́сморка

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > los

См. также в других словарях:

  • mit dir — mit dir …   Deutsch Wörterbuch

  • Mit Dir an meiner Seite — Filmdaten Deutscher Titel Mit Dir an meiner Seite Originaltitel The Last Song …   Deutsch Wikipedia

  • Gott mit dir, du Land der Bayern — Bayerische Rauten Die Bayernhymne ist die offizielle Hymne des Freistaats Bayern. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Aktueller Text …   Deutsch Wikipedia

  • Gott mit dir du Land der Bayern — Bayerische Rauten Die Bayernhymne ist die offizielle Hymne des Freistaats Bayern. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Aktueller Text …   Deutsch Wikipedia

  • Eine Stunde mit Dir — Filmdaten Deutscher Titel Eine Stunde mit Dir Originaltitel One hour with you …   Deutsch Wikipedia

  • Eine Stunde mit dir — Filmdaten Deutscher Titel: Eine Stunde mit Dir Originaltitel: One hour with you Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1932 Länge: 82 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Harry meint es gut mit dir — Filmdaten Deutscher Titel Harry meint es gut mit dir Originaltitel Harry, un ami qui vous veut du bien …   Deutsch Wikipedia

  • Nur mit Dir — Filmdaten Deutscher Titel Nur mit Dir – A Walk to Remember Originaltitel A Walk to Remember …   Deutsch Wikipedia

  • Nur mit Dir - A Walk to Remember — Filmdaten Deutscher Titel: Nur mit Dir – A Walk to Remember Originaltitel: A Walk to Remember Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 98 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Nur mit Dir – A Walk to Remember — Filmdaten Deutscher Titel: Nur mit Dir – A Walk to Remember Originaltitel: A Walk to Remember Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 98 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Nur mit dir — Filmdaten Deutscher Titel: Nur mit Dir – A Walk to Remember Originaltitel: A Walk to Remember Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 98 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»