Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

miserable+life

  • 81 пообить весь порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить весь порог

  • 82 пообить все пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить все пороги

  • 83 пообить порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить порог

  • 84 пообить пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить пороги

  • 85 держать на привязи

    [VP; subj: human]
    =====
    to restrict s.o. s independence, not allow s.o. to act on his own initiative:
    - X держит Y-а на привязи X keeps Y on a (short) leash;
    - X keeps a tight rein on Y.
         ♦ Добрая душа Михеич. Не он - Настене в эти годы пришлось бы совсем худо. Семеновна готова держать ее на привязи... (Распутин 2). Mikheyich was a kind soul If not for him, Nastyonas life would have been miserable all those years Semyonovna was ready to keep her on a leash (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать на привязи

  • 86 держать в черном теле

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to treat s.o. severely, be unduly strict with s.o. etc (may refer to forcing s.o. to work excessively, providing a dependent person with only minimal subsistence, depriving s.o. of pleasure, treating s.o. as greatly inferior to o.s. etc):
    - X держит Y-а в чёрном теле X ill-treats Y;
    - [in limited contexts] X keeps Y on short rations;
    - X keeps Y on a short leash.
         ♦ Казачьи офицеры... держались в чёрном теле, движение по службе было слабым... (Шолохов 3). The Cossack officers were...treated shabbily, promotion was slow... (3a).
         ♦ [author's usage] "Я думал их в чёрном теле попридержать и довести их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а они вон!.." (Достоевский 3). "I just wanted to keep them on short rations for a bit, so that they'd look upon me as a savior, but now look at them!..." (3a)
         Их [мешан] держала аристократия в чёрном теле...; освобождённые, они... ввели свой порядок (Герцен 2). They [the petits bourgeois] had been held down by the aristocracy...; set free, they...established their own regime... (2a).
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в чёрном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence of his protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в черном теле

  • 87 без того

    И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО
    [Particle; these forms only]
    =====
    (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):
    - as it is < was>;
    - [in limited contexts] already;
    - already as it is.
         ♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
         ♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
         ♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
         ♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
         ♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
         Наша 54 камера была " спокойной" - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). [context transl] Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без того

  • 88 и без того

    И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО
    [Particle; these forms only]
    =====
    (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):
    - as it is < was>;
    - [in limited contexts] already;
    - already as it is.
         ♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
         ♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
         ♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
         ♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
         ♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
         Наша 54 камера была " спокойной" - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). [context transl] Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и без того

  • 89 влезать в кожу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в кожу

  • 90 влезать в шкуру

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в шкуру

  • 91 влезть в кожу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в кожу

  • 92 влезть в шкуру

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в шкуру

  • 93 взвыть

    сов.
    howl (тж. перен.); (от бо́ли [сме́ха, восто́рга]) howl / scream with pain [laughter, delight]

    вы взво́ете от но́вого нача́льника — the new boss will make you moan and groan [will make life miserable for you]

    Новый большой русско-английский словарь > взвыть

  • 94 запеть

    сов.
    1) ( начать петь) begin to sing

    запе́ть пе́сню — start [break into] a song

    запе́ть друго́е [по-друго́му] — change one's tune, sing a different tune

    посмо́трим, как он тепе́рь запоёт — let's see what tune he will sing now

    3) как сов. к петь
    ••

    ты у меня́ запоёшь! — ≈ I'll make it hot for you!; I'll make life miserable for you!

    Новый большой русско-английский словарь > запеть

  • 95 запинать

    сов.
    1) ( избить пинками) kick (d) / boot (d) badly
    2) разг. (замучить придирками, нападками) make smb's life miserable; give smb the business

    Новый большой русско-английский словарь > запинать

  • 96 затравить

    I сов. (вн.)
    1) охот. hunt down (d); bring to bay (d)
    2) ( извести кого-л нападками) badger (d), intimidate (d), make smb's life miserable, leave (i) no breathing space
    II
    сов. от травить III

    Новый большой русско-английский словарь > затравить

  • 97 получать

    несов. - получа́ть, сов. - получи́ть; (вн.)
    1) (принимать предлагаемое, присуждаемое) receive (d), get (d), be given (d)

    получа́ть письмо́ — receive / get a letter

    получа́ть приз — receive / get a prize

    получа́ть почётную сте́пень — receive an honorary degree

    получи́ть хоро́шую це́ну за дом — get [be given] a good price for a house

    получи́ть год тюрьмы́ — get a year in jail

    каку́ю газе́ту вы получа́ете по подпи́ске? — what newspaper do you take in?

    2) ( добиваться чего-л) get (d), obtain (d)

    получа́ть пра́во (на) — get the right (for; + to inf)

    получа́ть рабо́ту — get a job

    получа́ть большинство́ — win a majority

    3) ( зарабатывать) earn (d), make (d)

    получа́ть зарпла́ту — 1) ( вообще) earn a salary / wage 2) (в кассе, в конверте) get [be given] one's pay

    ско́лько он получа́ет? — how much does he earn / make?, how much is he paid?

    получа́ть дово́льствие воен.draw one's allowance

    получа́ть пе́нсию — get a pension

    4) (добывать, обретать в результате какого-л процесса) obtain (d), get (d)

    получа́ть кокс из ка́менного у́гля — obtain coke from coal

    получи́ть интере́сные вы́воды — get / obtain interesting results

    получи́ть просту́ду — catch a cold

    получа́ть воспале́ние лёгких — develop pneumonia [nju'məʊnɪə]

    6) ( подвергаться чему-л) get (d) или переводится страд. формой гл., по смыслу соответствующего русскому сущ.

    получи́ть прика́з — receive an order; be ordered (+ to inf)

    получа́ть ране́ние — get wounded ['wuː-]

    получа́ть огла́ску — receive publicity; become known; be made known

    получи́ть замеча́ние — be reprimanded

    7) ( извлекать) get (d), derive (d)

    получа́ть удово́льствие (от) — enjoy (d)

    получа́ть по́льзу (от) — benefit (from)

    от э́тих уро́ков я ма́ло что получа́ю — these lessons do me little good [are of little use to me]

    8) разг. (тж. рд.; подвергнуться удару, наказанию, выговору и т.п.) get (d); (без доп.) get it

    получа́ть по физионо́мии (пощёчину) — get a slap in the face; ( удар) get hit in the face

    получа́ть по по́пе / за́днице прост.get spanked

    получа́ть в глаз прост.get socked in the eye

    получа́ть пино́к / пинка́ (под зад) прост.get a kick up the rear

    он разби́л окно́ и тепе́рь полу́чит (за э́то) — he broke the window, and he's really going to get it

    ты у меня́ полу́чишь! — I'll show you!; I'll make your life miserable!

    9) повелит. накл. в знач. межд.

    получи́(те)! — here!, take this!

    Новый большой русско-английский словарь > получать

  • 98 схлопотать

    сов. разг.
    1) (вн.; добиться) obtain (d) (after much trouble)
    2) (вн.; получить) get (d)

    схлопота́ть по ше́е — get it in the neck

    ты у меня схлопо́чешь! — I'll show you!; I'll make your life miserable!

    Новый большой русско-английский словарь > схлопотать

  • 99 тело

    с.
    1) физ. (piece of) matter; body; ( отдельный предмет в пространстве) object

    твёрдое те́ло физ.solid

    жи́дкое те́ло физ.liquid

    геометри́ческое те́ло — solid

    небе́сное те́ло астр.heavenly body

    иноро́дное / посторо́ннее те́ло — foreign body

    3) ( труп) (dead) body, corpse

    те́ло плоти́ны — body of a dam

    те́ло програ́ммы информ.program body

    ••

    в те́ле — stout, plump

    войти́ в те́ло (пополнеть) разг. — fill out, flesh out, plump out

    спасть с те́ла (похудеть) разг.lose weight

    быть пре́данным душо́й и те́лом — be devoted body and soul

    дрожа́ть всем те́лом — tremble all over

    держа́ть в чёрном те́ле (вн.)ill-treat (d), treat (d) shabbily, make smb's life miserable

    Новый большой русско-английский словарь > тело

  • 100 поедом есть

    Sokrat personal > поедом есть

См. также в других словарях:

  • miserable — 01. The lads felt [miserable] after losing the game in a shoot out. 02. We were thinking of going camping, but with this [miserable] weather I think we d better wait until next week. 03. She felt [miserable], so she went to bed early. 04. Grandpa …   Grammatical examples in English

  • miserable — mis|e|ra|ble [ˈmızərəbəl] adj [Date: 1400 1500; : Old French; Origin: Latin miserabilis, from miser; MISER] 1.) extremely unhappy, for example because you feel lonely, cold, or badly treated ▪ I ve been so miserable since Patrick left me. ▪ I… …   Dictionary of contemporary English

  • life — n. 1) to lead a life (to lead a busy life) 2) to prolong; save a life 3) to devote one s life (to smt.) 4) to spend one s life (doing smt.) 5) to give, lay down, sacrifice; risk one s life 6) to claim, snuff out, take a life (she took her own… …   Combinatory dictionary

  • miserable — adjective 1 extremely unhappy, for example because you feel lonely, cold, or badly treated: You re making my life miserable! | There s nothing like a bad cold to make you feel miserable. | You look miserable. What s up? 2 always unhappy,… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Life in Great Britain during the Industrial Revolution — Industrial revolution is defined as the vast social and economic changes that resulted from the development of steam powered machinery and mass production methods, beginning in the late eighteenth century in Great Britain and extending through… …   Wikipedia

  • miserable — adj. VERBS ▪ be, feel, look, sound ▪ We got home feeling tired and miserable. ▪ become ▪ make sb/sth …   Collocations dictionary

  • life — noun 1 living things ADJECTIVE ▪ intelligent ▪ Is there intelligent life on other planets? ▪ animal, bird, human, insect, plant …   Collocations dictionary

  • Life of Franz Liszt — Origin= Franz Liszt was born on October 22, 1811, in the village of Raiding (Lang hu|Doborján) in the Kingdom of Hungary, then part of the Habsburg Empire (and today also part of Austria), in the comitat Oedenburg ( hu. Sopron). The main language …   Wikipedia

  • dog's life — noun : a miserable drab existence * * * dog s life noun A wretched, miserable life • • • Main Entry: ↑dog * * * dog s life, a miserable life …   Useful english dictionary

  • dog's life — miserable or meaningless existence, unhappy existence …   English contemporary dictionary

  • Heaven Knows I'm Miserable Now — Infobox Single Name = Heaven Knows I m Miserable Now Artist = The Smiths from Album = Hatful of Hollow Released = May 21 1984 Format = Recorded = Early 1984 Genre = Alternative rock Length = 3:35 Label = Rough Trade Writer = Johnny Marr Morrissey …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»