Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

minus id nobis laborandum est

  • 1 laboro

    labōro, āvī, ātum, āre [ labor II ]
    1) работать, трудиться, стараться (pro aliquā re C; de aliquā re C)
    l. alicui C — трудиться для кого-л.
    2) быть занятым, заниматься (in aliquid L, Sen, Q; in aliquā re C); добиваться, домогаться, стремиться ( ut aliquid fiat C)
    3) быть озабоченным, заботиться, беспокоиться ( alienis malis C)
    nihil laboro, quis hoc fecerit C — мне всё равно, кто это сделал
    4) быть в беде, испытывать затруднения (milites laborant Cs etc.; subvenire C или succurrere laborantibus Cs)
    mundi moles laboret O — (было предсказано, что) мироздание рухнет
    6) терпеть, мучиться, страдать (l. ex aere alieno Cs; l. a re frumentariā Cs; l. pedibus и ex pedibus C; morbo C; multis vitiis L)
    7) болеть, хворать ( sine febri C)
    8) приготовлять, изготовлять, вырабатывать ( pensa noctibus hibernis Prp); производить ( frumenta T)

    Латинско-русский словарь > laboro

  • 2 minus

    I см. minor II II minus adv. [compar. к parum ]
    1) менее, меньше
    m. minusque Ter (m. atque m. V) — всё меньше и меньше
    nihil m. C — совсем нет, нисколько (не)
    minimo m. Apпочти
    paulo m. Cнесколько меньше или почти
    eo m. Cтем менее
    2) за исключением, кроме
    3) не очень, не особенно, не совсем (m. diligenter C)
    4) слишком мало (m. dicere C; plus minusve Ter)
    5)
    si(n) m. — если же нет, в противном случае
    III minus, a, um
    голопузый (ovis Pl, Vr)

    Латинско-русский словарь > minus

  • 3 minus

    minus minus менее, меньше

    Латинско-русский словарь > minus

  • 4 Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla

    Любимая мною, как никогда будет любима другая.
    Катулл, "Стихотворения", 8:
    Misér Catúlle, désinas inéptíre,
    Et quód vides perísse perditúm dúcas. F
    ulsére quondam cándidi tibí sóles,
    Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla.
    Катулл, бедняга, перестань чудить праздно,
    И что давно минуло, то считай прошлым!
    Блистали некогда и для тебя звезды.
    Летал ты радостно на сладкий зов милой.
    (Любимой так не быть уж ни одной в мире).
    (Перевод А. Пиотровского)
    За Курском, в вагоне-ресторане, когда после завтрака он пил кофе коньяком, жена сказала ему:
    - Что это ты столько пьешь? Это уже, кажется, пятая рюмка. Все еще грустишь, вспоминаешь свою дачную девицу с костлявыми ступнями?
    - Грущу, грущу, - ответил он, неприятно усмехаясь. - Дачная девица... Amata nobis quantum amabitur nulla...
    - Этого тебе не нужно знать.
    - Как ты груб, - сказала она, небрежно вздохнув, и стала смотреть в солнечное окно. (И. А. Бунин. Руся.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla

  • 5 Beātus, qui retribuet tibi retributiōnem tuam, quam retribuisti nobis

    Блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
    Псалтырь, 136.8 - псалмопевец обращается к "нечестивой дщери Вавилона".
    Не успел я оплакать нашего Бакунина, вдруг весть о гибели этого парохода. Ничего не подозревая, я на днях писал к Ш. Е [ Шарль Эдмон - литературный псевдоним Хоецкого, видного деятеля польского национального движения. - авт. ], и писал об Вас, шутя, с моей вечной иронией. Сегодня скорбь удручает меня; о, сколько слез, крови, в которых я имею право спросить ответа у гнетущей силы... так много, что я отчаиваюсь при жизни свести счеты, и только повторяю с псалмопевцем "Beatus qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis". (П. Ж. Прудов - А. И. Герцену, 27.XI 1851.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Beātus, qui retribuet tibi retributiōnem tuam, quam retribuisti nobis

  • 6 Deus in nobis

    Творец поэтического произведения - "оригинальный" и "самобытный" гений. Гений - Deus in nobis. Его солнце есть идеал вечной красоты. Он может составлять звено в планетной системе гениев, - но никогда не может и не должен быть спутником другого гения. (Н. К. Козьмин, Николай Иванович Надеждин.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Deus in nobis

  • 7 Deús nobís haec ótia fécit

    Бог даровал нам эти досуги.
    Вергилий, "Буколики", I, 6-10:
    Ó Melibóee, deús nobís haec ótia fécit:
    Námqu(e) erit ílle mihí sempér deus: íllius áram
    Sáepe tenér nostrís ab ovílibus ímbuet ágnus.
    Ílle meás erráre bovés, ut cérnis, et ípsum
    Lúdere quae vellém calamó permísit agrésti.
    О, Мелибей, нам бог спокойствие это доставил, -
    Ибо он будет мне богом всегда; его жертвенник часто
    Нежным близ наших овчарен напитан будет ягненком.
    Он коровам моим бродить, как видишь, позволил,
    Мне ж самому, что хочу, - играть на сельской тростинке.
    (Перевод С. Шервинского)
    - В этой эклоге Вергилий устами пастуха Титира благодарит Октавиана Августа за возвращение ему земельного участка, конфискованного в пользу ветеранов Октавиана, и прославляет его как бога, установившего мир после гражданских войн.
    На фронтоне мы прочитали Вергилиев стих: deus nobis haec otia fecit. (К. Н. Батюшков, Путешествие в замок Сирей.)
    Одно из моих удовольствий - это думать, что на ближайших каникул вы меня посетите, я смогу предоставить вам хорошую комнату, хорошую постель. Но, спросите вы, как же это я попал из Нуармутье к св. Марии. Вы меня оставили у церковных дверей, а я вдруг оказываюсь на колокольне. О Meliboee, deus nobis haec otia fecit. (Прослер Мериме, Аббат Обен.)
    □ Как я завидую вам в эти жаркие дни каникул, вашим ароматным грезам под большими апельсиновыми деревьями острова Сардинии, этим ночным концертам Средиземного моря и даже наивным песням наших сардинских тружеников, этих африканцев Европы, античных людей нашего времени. Non nobis Deus haec otia fecit. [ Не нам дал бог эти досуги. - авт. ] (Гектор Берлиоз, Мемуары.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Deús nobís haec ótia fécit

  • 8 Est deus in nobis

    Есть в нас бог.
    Овидий, "Наука любви", III, 549 сл.:
    Ést deus ín nobís, et súnt commércia cáeli:
    Бог обитает в душе, нам открыты небесные тропы,
    И от эфирных высот к нам вдохновенье летит.
    (Перевод М. Гаспарова)
    Та же мысль о божественном вдохновении поэтов в более позднем произведении Овидия "Фасты", VI, 5 сл.:
    Ést deus ín nobís, agitánte caléscimus íllo:
    "Есть в нас бог, и мы загораемся под его воздействием: наш порыв несет в себе семена священного разума".
    Эта мысль восходит к учению о божественном происхождении поэзии, развитому Платоном в диалоге "Ион". Иногда выражение Est deus in nobis употребляется и в более общем смысле - ср. ниже в цитате из Кони
    Над могилою "атеиста" воздвигался памятник, и в присутствии избранной публики один из самых глубоких и блестящих мыслителей нашего времени - Ренан, резюмируя жизнь и значение того, кто успокоился в этой могиле, сказал: "est Deus in nobis". Есть бог, господа, - он живет в нас. (А. Ф. Кони, Спиноза в русском переводе.)
    Справедливо было замечено, что поэтами рождаются, - это значит, что поэт по призванию выходит поэтом из чрева матери, и с одною только этою склонностью, коей его наделило небо, без всякого образования и без всякого навыка, он создает такие произведения, которые подтверждают правильность слов: est Deus in nobis и так далее. (Мигель Сервантес, Дон Кихот Ламанчский.)
    Я отлично знаю, какую высокую цену имеет хороший поэт. - Отнюдь не забываю я также о том, что это избранные натуры, ибо Платон величает их толкователями воли богов, а Овидий отзывался так: est Deus in nobis... (Он же, Лиценциат Видриера.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Est deus in nobis

  • 9 Jactantius maerent, qui minus dolent

    Выставляют напоказ свою скорбь больше всего те, кто меньше скорбит.
    Тацит, "Анналы", II, 77:
    Perisse Germanicum nulli jactantius maerent, quam qui maxime laetantur. "Громче всех оплакивают гибель Германика те, кто более всех ей рад".
    - Намек на императора Тиберия, которого устрашала возраставшая
    популярность в народе и войске его племянника Германика.
    В наше время - увы! - жены большей частью выказывают свои неустанные заботы и всю силу своей привязанности к мужьям, когда тех уже нет в живых. - Я всегда припоминаю по этому поводу прекрасное изречение: jactantius maerent, quae [ Монтень несколько сужает смысл фразы Тацита, говоря только о женщинах. - авт. ] minus dolent. (Мишель Монтень, О трех истинно хороших женщинах.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Jactantius maerent, qui minus dolent

  • 10 Mútemús clipeós, Danaúmqu(e) insignia nóbis Áptemús

    Обменяем щиты и приладим себе знаки данайцев.
    Вергилий, "Энеида", II, 386-91:
    Átqu(e) hic súccess(u) éxsultáns animísque Coróebus,
    Ó socií qua príma, inquít, Fortúna salútis
    Mónstrat itér, quaqu(e) óstendít se déxtra, sequámur;
    Mútemús clipeós, Danaúmqu(e) insígnia nóbis
    Aptemús. Dolus, án virtús, quis in hóste requírat?
    Arma dabúnt ipsí.
    Боя исход и порывы души возбуждают Кореба,
    "О, друзья, - говорит он, - спасительный путь, что указан
    Первой удачей, на коем она благосклонна, мы примем!
    Данаев. Хитрость иль доблесть против врага, кто рассудит?
    Сами оружие нам дадут они".
    (Перевод В. Брюсова)
    Я скоро докажу им, что мы лучшие христиане, чем они. Я хочу разбить их собственным оружием: mutemus clipeos, предоставьте мне действовать. В скором времени я покажу им свою веру с помощью своих сочинении. (Вольтер - Гельвецию, 2.I 1761.)
    Это был гребень шлема гигантского датчанина, которого он убил во время поединка на Святой земле, происшедшего из-за ссоры по поводу целомудрия супруги или дочери императора - предание точно об этом не упоминает, и таким образом, как говорит Вергилий:
    Mutemus clipeos, Danaumque insignia nobis Aptemus. (Вальтер Скотт, Уэверли, или шестьдесят лет назад.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mútemús clipeós, Danaúmqu(e) insignia nóbis Áptemús

  • 11 Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est

    Ведь нужно не только овладеть мудростью, но и уметь пользоваться ею.
    Цицерон, "О высшем благе и высшем зле", I,1.
    Если можно быть ученым чужою ученостью, то мудрыми мы можем быть лишь собственной мудростью. - Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est. Дионисий [ Обмолвка Монтеня: имеется в виду наиболее известный последователь кинической школы Диоген, о котором сообщаемое здесь передает Диоген Лаэртий, VI, 27. - авт. ] издевался над теми грамматиками, которые со всей тщательностью изучают бедствия Одиссея, но не замечают своих собственных; над музыкантами, умеющими настроить свой флейты, но не знающими, как внести гармонию в свои нравы; над ораторами, старающимися проповедывать справедливость, но не обладающими ею на деле. (Мишель Монтень, О педантизме.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est

  • 12 Nos nobis confligimus, nobis perīmus, tibi vincimus

    "Сражаемся и гибнем мы для себя, а побеждаем для тебя", т. е. нам - сражения, нам - гибель, а победа - тебе (комментарий см. в цитате).
    Он [ Рим ] в высокой степени обладал искусством употреблять в свою пользу средства своих противников и противопоставлять их опасностям, которые ему грозили. Можно думать, что германские варвары иногда приходили к сознанию той роли, какую они играли, служа к достижению чуждых им целей. Nos nobis confligimus, nobis perimus, tibi vincimus (мы между собою сражаемся, мы гибнем, а победа достается тебе), - писал вестготский куниг Валлия к императору Гонорию, извещая его о своих победах над вандалами. (Т. Н. Грановский. Латинская империя.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nos nobis confligimus, nobis perīmus, tibi vincimus

  • 13 Pudet háec oppróbria nóbis...

    Мне стыдно, что эти попреки (мне услыхать довелось).
    Овидий, "Метаморфозы", I, 758-59:
    "Мне стыдно, что эти попреки мне услыхать довелось и что я не посмел их отвергнуть".
    - фаэтон требует от своей матери Климены доказательства того, что она не обманывает его, называя его сыном бога Солнца.
    Клеветнические нападки на личность, сколько раз появлявшиеся и теперь опять появившиеся в печати, распространяемые как во Франции, так и за границей, - это, в конце концов, заставляет взяться за возражения. Личная честь - дело совершенно иного рода, нежели авторские слова. Самолюбие писателя может молчать, но честный человек должен поднять свой голос в ответ на обвинения, чтобы не сказали: Pudet haec opprobria nobis
    Et dici potuisse et non potuisse repelli. [ чтение некоторых рукописей "Метаморфоз", не меняющее смысла. - авт. ] ([ Вольтер ] - Даржанталю, 22.I 1736.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pudet háec oppróbria nóbis...

  • 14 Quo timōris minus est, eo minus ferme periculi est

    Чем меньше страх, тем обычно меньше опасность.
    Тит Ливий, "История", XXII, 5.
    Наибольшие опасности навлекает на нас - неразумное стремление поскорее от них уйти. Quo timoris minus est, eo minus ferme periculi est. Наш народ неправ, когда говорит, что такой-то боится смерти, в то время, как хочет выразить в этих словах, что такой-то размышляет о ней и ее предвидит, (Мишель Монтень, О средствах передвижения.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quo timōris minus est, eo minus ferme periculi est

  • 15 Quód si dígna tuá minus ést mea página láude At voluísse sat ést: animúm, non cármina jácto

    Если поэма моя твоей похвалы не достойна,
    То уваженье к тебе вмени мне все же в заслугу.
    "Похвала Писону", неизвестного автора, 213-14.
    Я утешаюсь мыслью, что записки мои понравятся моим детям, для которых, в первую очередь, я и трудился. Если же я не смогу угодить всем остальным, то мне придется пожалеть, что сочинение это не отвечает моим намерениям, и сказать любому из моих читателей то, что сказал Овидий [ "Похвала Писону" была впервые напечатана по утраченной в настоящее время рукописи как приложение к сочинениям Овидия в издании 1527 года. - авт. ] своему другу Пизону: "если писания мои не заслуживают твоего одобрения, то я по меньшей мере хотел, чтобы они были достойны его". Этим добрым намерением я и горжусь, а вовсе не своим сочинением. Quod si digna tua minus est mea pagina laude, at voluisse sat est: animum, non carmina jacto. (Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди, Перикильо Сарньенто.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quód si dígna tuá minus ést mea página láude At voluísse sat ést: animúm, non cármina jácto

  • 16 Símia quám similís, turpíssima béstia, nóbis

    Как похожа на нас обезьяна, безобразнейшее животное.
    Энний, цитируется у Цицерона, "О природе богов", I, 35, 97.
    На нас наиболее похожи самые некрасивые и противные животные: как раз обезьяны наиболее походят на нас головой и всем своим внешним видом: simia quam similis turpissima bestia nobis. (Мишель Монтень, Апология Раймунда Сабундского.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Símia quám similís, turpíssima béstia, nóbis

  • 17 Síngula dé nobís anní praedántur eúntes

    Годы идут, похищая у нас одно за другим.
    Гораций, "Послания", II, 2, 55.
    То, что ожидает меня в дальнейшем, будет не более, чем существованием наполовину; это буду уже не я; что ни день, я все дальше и дальше ухожу от себя и обкрадываю себя самого: singula de nobis anni praedantur euntes. (Мишель Монтень, О самомнении.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Síngula dé nobís anní praedántur eúntes

  • 18 Totus hic locus est contemnendus in nobis, non neglegendus in nostris

    Мы должны относиться с презрением ко всем этим заботам, когда дело идет о нас, но не пренебрегать ими по отношению к нашим близким.
    - О соблюдении похоронных обрядов.
    Цицерон, "Тускуланские беседы", I, 45, 108.
    Философ Ликон поступил весьма мудро, наказав друзьям предать его тело земле там, где они сочтут наилучшим; что же касается похорон, то он завещал, чтобы они не были ни слишком пышными, ни слишком убогими. Лично я предоставляю обычаю установить распорядок похоронного обряда и охотно отдам свое мертвое тело на благоусмотрение тех, - кто бы это ни оказался, - кому придется взять на себя эту заботу: totus hic locus est contemnendus in nobis, non neglegendus in nostris. (Мишель Монтень, Наши чувства устремляются за пределы нашего "я".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Totus hic locus est contemnendus in nobis, non neglegendus in nostris

  • 19 Asterodiaspis minus

    2. RUS червец m малый блестящий
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > Asterodiaspis minus

  • 20 Est nobis voluisse satis

    Для меня достаточно того, что у меня было желание.
    "Панегирик Мессале", неизвестного автора, вошедший в "Тибулловский сборник" (Тибулл, "Элегии", IV, 1, 7).
    - Автор выражает сомнение в своей способности должным образом справиться с задачей.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Est nobis voluisse satis


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.