Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ministry+of+construction

  • 61 отдать должную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должную справедливость

  • 62 отдать полную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать полную справедливость

  • 63 отдать справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать справедливость

  • 64 по линии

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv or modif]
    =====
    1. in the sphere of sth.: in the area (field) of; in relation to; along [AdjP]
    lines; as far as sth. is concerned; with regard (respect) to.
         ♦ По линии строительства у нас уже многое сделано. In the area of construction we have accomplished a great deal
         ♦ Лева не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы, что в принципе просто соответствовало его склонности... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, 1.e., he avoided community work, a policy that basically just suited his own inclination... (2a).
         ♦...Стоило бы ей [Ирине Викторовне] дать малейший повод, как тот же Строковский очень и очень заинтересовался бы ею не только по служебной линии (Залыгин 1). [context transl]... If she [Irina Viktorovna] gave him the slightest encouragement Strokovsky himself would take a very lively interest in her, and not just a professional interest (1a).
         ♦ [Аким:] И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии все в ажуре (Арбузов 3). [context transl] [ А.] Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).
    2. in some organizations, organs:
    - in;
    - by;
    - through.
         ♦ Такие вопросы должны решаться по линии министерства. Such matters should be decided by the ministry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по линии

  • 65 по линии

    Русско-английский словарь по общей лексике > по линии

  • 66 авиация

    авиация сущ
    1. aeronautics
    2. aviation авиация общего назначения
    general aviation
    Ассоциация пилотов гражданской авиации
    Air Line Pilot's
    Африканская комиссия гражданской авиации
    African Navigation Aviation Commission
    аэропорт авиации общего назначения
    general-aviation airport
    воздушное судно гражданской авиации
    civil aircraft
    гражданская авиация
    1. civil aeronautics
    2. civil aviation Европейская конференция по вопросам гражданской авиации
    European Civil Aviation Conference
    Комитет гражданской авиации
    Civil Aeronautics Board
    Комитет по охране окружающей среды от воздействия авиации
    Committee on Aviation Environmental Protection
    коммерческая авиация
    commercial aviation
    конвенция по вопросам деятельности международной гражданской авиации
    convention on international civil aviation
    Латиноамериканская комиссия гражданской авиации
    Latin American Civil Aviation Commission
    международная авиация общего назначения
    international aviation
    международная гражданская авиация
    international civil aviation
    муниципальный аэродром для коммерческой авиации
    municipal commercial aerodrome
    навигационное управление гражданской авиации
    Civil Aeronautics Administration
    опыт работы в авиации
    aeronautical experience
    пилот коммерческой авиации
    commercial pilot
    пилот транспортной авиации
    transport pilot
    полеты авиации общего назначения
    general aviation operations
    полномочный орган гражданской авиации
    civil aviation administration
    применение гражданской авиации
    civil aviation application
    приспособление для зарядки авиации
    tire inflation device
    прогноз для авиации общего назначения
    general aviation forecast
    руководство по полетам воздушных судов гражданской авиации
    civil air regulations
    свидетельство пилота коммерческой авиации
    commercial pilot license
    свидетельство пилота транспортной авиации
    air transport pilot
    свидетельство старшего пилота коммерческой авиации
    senior commercial pilot license
    Совет гражданской авиации арабских государств
    Arab Civil Aviation Council
    советник по вопросам гражданской авиации
    civil aviation adviser
    старший пилот коммерческой авиации
    senior commercial pilot
    строительные работы с помощью авиации
    construction work operations
    транспортная авиация
    transport aviation
    Управление внешних сношений Министерства гражданской авиации
    International Relations Department of the Ministry of Civil Aviation
    управление гражданской авиации
    civil aviation department
    Управление гражданской авиации
    Civil Aviation Authority
    Федеральное управление гражданской авиации
    Federal Aviation Administration
    Центральное управление международных воздушных сообщений гражданской авиации
    General Department of International Air Services of Aeroflot

    Русско-английский авиационный словарь > авиация

См. также в других словарях:

  • Ministry of Construction — may refer to: Ministry of Land, Infrastructure and Transport (Japan), a government department of Japan Ministry of Construction of the People s Republic of China, a government department of China Housing and Construction Minister of Israel and… …   Wikipedia

  • Ministry of Construction and Regional Development (Moldova) — Ministry of Construction and Regional Development of Moldova Seal of Republic of Moldova …   Wikipedia

  • Ministry of Construction of Heavy Industry — The Ministry of Construction of Heavy Industry of the USSR (Russian: Министерство строительства тяжелой промышленности СССР) was a central government institution charged with leading the heavy industry of the Soviet Union. The ministry… …   Wikipedia

  • Ministry of Construction and Housing — government office responsible for the construction industry and providing homes for the entire population …   English contemporary dictionary

  • Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs — Hangul 국토해양부 Hanja 國土 …   Wikipedia

  • Ministry of Environment (South Korea) — Ministry of Environment, Republic of Korea 환경부 Agency overview Formed December 24, 1994[1] Jurisdiction Government of South Korea Headquarters Gw …   Wikipedia

  • Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China — 住房和城乡建设部 Agency overview Jurisdiction   …   Wikipedia

  • Ministry of Industry — may refer to: Ministry of Industry and Energy (Azerbaijan) Ministry of Defence Industry of Azerbaijan Ministry of Industry, Mining and Energy (Cambodia) Ministry of Industry (Canada) Ministry of Industry and Information Technology of the People s …   Wikipedia

  • Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (Japan) — Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 国土交通省 Kokudokōtsūshō Central Government Bulding # 3: MLIT Headquarters …   Wikipedia

  • Ministry of Development — or Ministry of Regional Development may refer to: Ministry of Regional Development and Infrastructure (Georgia) Ministry of Development (Greece), abolished in 2009 Ministry of Development, Competitiveness and Shipping (Greece), merger of the… …   Wikipedia

  • Ministry of Maritime Affairs and Fisheries — Hangul 해양수산부 Hanja 海洋水産部 Revised Romanization …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»