-
61 отдать должную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должную справедливость
-
62 отдать полную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать полную справедливость
-
63 отдать справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать справедливость
-
64 по линии
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv or modif]=====1. in the sphere of sth.: in the area (field) of; in relation to; along [AdjP]⇒ lines; as far as sth. is concerned; with regard (respect) to.♦ По линии строительства у нас уже многое сделано. In the area of construction we have accomplished a great deal♦ Лева не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы, что в принципе просто соответствовало его склонности... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, 1.e., he avoided community work, a policy that basically just suited his own inclination... (2a).♦...Стоило бы ей [Ирине Викторовне] дать малейший повод, как тот же Строковский очень и очень заинтересовался бы ею не только по служебной линии (Залыгин 1). [context transl]... If she [Irina Viktorovna] gave him the slightest encouragement Strokovsky himself would take a very lively interest in her, and not just a professional interest (1a).♦ [Аким:] И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии все в ажуре (Арбузов 3). [context transl] [ А.] Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).2. in some organizations, organs:- in;- by;- through.♦ Такие вопросы должны решаться по линии министерства. Such matters should be decided by the ministry.Большой русско-английский фразеологический словарь > по линии
-
65 по линии
(чего-л.) in the area of, in relation to, as far as smth. is concerned (в сфере чего-л.); in, by, throughпо линии строительства у нас много сделано — in the area of construction we have accomplished a great deal
пойти по линии (чего-л.) — to take the course (of)
идти по линии наименьшего сопротивления — to take/follow the line of least resistance
-
66 авиация
авиация сущ1. aeronautics2. aviation авиация общего назначенияgeneral aviationАссоциация пилотов гражданской авиацииAir Line Pilot'sАфриканская комиссия гражданской авиацииAfrican Navigation Aviation Commissionаэропорт авиации общего назначенияgeneral-aviation airportвоздушное судно гражданской авиацииcivil aircraftгражданская авиация1. civil aeronautics2. civil aviation Европейская конференция по вопросам гражданской авиацииEuropean Civil Aviation ConferenceКомитет гражданской авиацииCivil Aeronautics BoardКомитет по охране окружающей среды от воздействия авиацииCommittee on Aviation Environmental Protectionкоммерческая авиацияcommercial aviationконвенция по вопросам деятельности международной гражданской авиацииconvention on international civil aviationЛатиноамериканская комиссия гражданской авиацииLatin American Civil Aviation Commissionмеждународная авиация общего назначенияinternational aviationмеждународная гражданская авиацияinternational civil aviationмуниципальный аэродром для коммерческой авиацииmunicipal commercial aerodromeнавигационное управление гражданской авиацииCivil Aeronautics Administrationопыт работы в авиацииaeronautical experienceпилот коммерческой авиацииcommercial pilotпилот транспортной авиацииtransport pilotполеты авиации общего назначенияgeneral aviation operationsполномочный орган гражданской авиацииcivil aviation administrationприменение гражданской авиацииcivil aviation applicationприспособление для зарядки авиацииtire inflation deviceпрогноз для авиации общего назначенияgeneral aviation forecastруководство по полетам воздушных судов гражданской авиацииcivil air regulationsсвидетельство пилота коммерческой авиацииcommercial pilot licenseсвидетельство пилота транспортной авиацииair transport pilotсвидетельство старшего пилота коммерческой авиацииsenior commercial pilot licenseСовет гражданской авиации арабских государствArab Civil Aviation Councilсоветник по вопросам гражданской авиацииcivil aviation adviserстарший пилот коммерческой авиацииsenior commercial pilotстроительные работы с помощью авиацииconstruction work operationsтранспортная авиацияtransport aviationУправление внешних сношений Министерства гражданской авиацииInternational Relations Department of the Ministry of Civil Aviationуправление гражданской авиацииcivil aviation departmentУправление гражданской авиацииCivil Aviation AuthorityФедеральное управление гражданской авиацииFederal Aviation AdministrationЦентральное управление международных воздушных сообщений гражданской авиацииGeneral Department of International Air Services of Aeroflot
См. также в других словарях:
Ministry of Construction — may refer to: Ministry of Land, Infrastructure and Transport (Japan), a government department of Japan Ministry of Construction of the People s Republic of China, a government department of China Housing and Construction Minister of Israel and… … Wikipedia
Ministry of Construction and Regional Development (Moldova) — Ministry of Construction and Regional Development of Moldova Seal of Republic of Moldova … Wikipedia
Ministry of Construction of Heavy Industry — The Ministry of Construction of Heavy Industry of the USSR (Russian: Министерство строительства тяжелой промышленности СССР) was a central government institution charged with leading the heavy industry of the Soviet Union. The ministry… … Wikipedia
Ministry of Construction and Housing — government office responsible for the construction industry and providing homes for the entire population … English contemporary dictionary
Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs — Hangul 국토해양부 Hanja 國土 … Wikipedia
Ministry of Environment (South Korea) — Ministry of Environment, Republic of Korea 환경부 Agency overview Formed December 24, 1994[1] Jurisdiction Government of South Korea Headquarters Gw … Wikipedia
Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China — 住房和城乡建设部 Agency overview Jurisdiction … Wikipedia
Ministry of Industry — may refer to: Ministry of Industry and Energy (Azerbaijan) Ministry of Defence Industry of Azerbaijan Ministry of Industry, Mining and Energy (Cambodia) Ministry of Industry (Canada) Ministry of Industry and Information Technology of the People s … Wikipedia
Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (Japan) — Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 国土交通省 Kokudokōtsūshō Central Government Bulding # 3: MLIT Headquarters … Wikipedia
Ministry of Development — or Ministry of Regional Development may refer to: Ministry of Regional Development and Infrastructure (Georgia) Ministry of Development (Greece), abolished in 2009 Ministry of Development, Competitiveness and Shipping (Greece), merger of the… … Wikipedia
Ministry of Maritime Affairs and Fisheries — Hangul 해양수산부 Hanja 海洋水産部 Revised Romanization … Wikipedia