Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

mi+mujer

  • 1 CUI

    cui > cui-.
    *\CUI v.t. tla-., prendre
    'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
    Peut également avoir le sens d'accepter.
    Esp., tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer (M).
    Angl., to take something (K).
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in quihuâlcuiqueh côzcatl ", les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
    " tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh ", ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11.
    " ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh ", avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " mâ oc amihiyo xiccuîcan ", au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
    *\CUI avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
    Esp., tener parte el hombre con la mujer (M).
    " tlacui ", it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
    *\CUI v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
    " zan ye in înelhuayo mocui " on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
    *\CUI 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
    " niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh ", alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
    Cf. aussi en ce sens 'tlacui'.
    Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUI

  • 2 ACHIHUIA

    âchîhuia > âchîhuih.
    *\ACHIHUIA v.réfl., se laver les mains pour moudre le maïs.
    Esp., se lava las manos (mujer cuando muele) (T164).
    Angl., to wash one's hands while grinding maize (K).
    Form: sur chîhuia, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIHUIA

  • 3 CIHUATIC

    cihuâtic:
    Féminin, féminine, qui tient de la femme.
    Esp., feminino, feminina, que se parece a la mujer (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATIC

  • 4 CIHUATLAHUELILOC

    cihuâtlâhuêlîlôc:
    Mauvaise femme.
    Esp., mala mujer (S2).
    Est dit de la courtisane dans Sah10,55.
    " cihuâtlâhuêlîlôc, cihuâcuehcuel, cuehcueltolcihuâtl ", une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94.
    R.Siméon dit: 'homme adonné aux femmes ou mauvaise femme'.
    " cihuâtlahuelîlôc ", prostituée - Hure.
    " cuehcuel cihuâtlahuêlîlôc ", une prostituée, une putain - eine üppige Hure - a whore.
    Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
    * plur., " cihuâtlahuelîloqueh ", les méchantes femmes.
    Est dit de tlazôlteteoh. Sah1,71.
    " ahnenqueh cuecuechtin, cihuâtlahuêlîlôqueh întlatqui ", c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 ( pour cuecuechtin transcrit cuecuehti. Cf. aussi cuehcuetol).
    Note: R.Siméon donne en premier sens, homme adonné aux femmes - hombre dado a mujeres (S2).
    Form: sur tlahuelîlôc, morph.incorp. cihuâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAHUELILOC

  • 5 CIHUATLATLATQUITL

    cihuâtlatlatquitl:
    Habit, trousseau de femmes.
    Esp., vestidos, ajuar de mujer (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLATLATQUITL

  • 6 CIHUAYOTL

    cihuâyôtl:
    Matrice, vagin, vulve.
    Matrice, vulve (S).
    Angl., female genitals and womb (K).
    Esp., la madre do concibe la mujer (M).
    * à la forme possédée.
    " îcihuâyo ", son vagin.
    " in cihuâtl in mihtoa oihtlacauh îcihuâyo ", the woman who, it is said, has damaged her vagina. Sah11,185.
    Form: il s'agit du suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable de cihuâtl. Cf. cihuâyo et également cihuâayôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUAYOTL

  • 7 CHICHIHUALLI

    chîchihualli:
    Mamelle, sein.
    Esp., teta (M).
    su chiche, su pecho (de mujer) (T).
    Angl., breast, teat (K s chîchîhualli).
    Breast, litteraly nipples. Cf. vocabulaire Sah10,118.
    îchîchihual, son sein, ses mamelles.
    otztli îchîchihual, les seins de la femme enceinte - pregnant womans breast. Sah10,118.
    tochîchihual, notre sein, le sein en général.
    F.Karttunen note qu'une seule occurrence en B donne la voyelle de la seconde syllabe comme longue (ce qu'elle devrait être si le verbe radical est chîchî). T donne toujours la deuxième voyelle comme courte. En X la longueur des deux premières voyelles n'est pas marquée et la troisième est marquée comme longue.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUALLI

  • 8 CHICHIHUALTECOMATL

    chîchihualtecomatl:
    1.\CHICHIHUALTECOMATL mamelle.
    Esp., su ubre (vaca) (T129).
    2.\CHICHIHUALTECOMATL femme qui a une grosse poitrine.
    Esp., mujer de grandes tetas (M mais manque dans Molina II).
    Angl., udder ; someone with larges breast (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUALTECOMATL

  • 9 CHICOCUEITL

    chicocuêitl:
    Jupe décorée d'un motif irrégulier.
    Esp., medias faldas o faldillas romboidales. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
    Angl., skirt with the irregular design.
    " in îcuê yehhuatl in chicocuêitl ahnôzo tehtenacazzoh ", elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierres. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " cuêitl tehtenacazzoh, chicocuêitl ", une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier.
    Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
    Citée avec d'autres vêtements d'apparat dans Sah 1952,178:12-13.
    " in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl ", les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier - die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
    'naguas de mujer labradas a la maravillas, llamadas 'chiconcueytl' (!)'. Tezozomoc 1878,468.
    'naguas muy ricas para las mugeres de los señores; a la naguas nombraban 'chiconcueitl' (!)'. Tezozomoc 1878,495.
    Dans le chapitre consacré aux parures féminines, Sahagun signale une jupe nommée " chicocuêitl " et qui est ornée d'un large bord. (Sah8,47)
    U.Dyckerhoff 1970,183.
    " chicocuêitl patlahuac in îten ", la jupe au motif irrégulier qui a un large bord - the skirt with an irregular (design), having a wide border. Sah8,47.
    " chico " steht hier in der Bedeutung von 'schief, verquer' und so lauten die modernen Uebersetzungen: 'skirt with an irregular design' (Sah8,47); 'mit schräg (von Ecke zur gegenüberliegenden Ecke) laufender Trennung der Farbe' Schultze Iena Sah 1952,259. Welche Uebersetzung korrekter ist, läßt sich wegeh fehlender Abbildungen nicht sagen, doch scheint die von Anderson und Dibble wahrscheinlicher, da die von Schultze Iena gegebene eher auf das von tilmahtli her bekannte Muster " nacazminqui " zutrifft.
    U.Dyckerhoff 1970,183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOCUEITL

  • 10 CUEPA

    cuepa > cuep.
    *\CUEPA v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de.
    Esp., reusar, o excusarse. bolber algo de la otra parte. trasladar de lengua en lengua. trasegar vino o cosa liquida. romanzar. apelar. trastornar madero (Bnf 361).
    " in âcalli quicuepa ", elle retourne le bateau.
    Est dit de Châlchiuhtli îcue dans Sah1,21.
    " zan nô iuh quichîuh ayocmo quicuepato in înetîtlaniz ", il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
    " cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin ", je réponds un mot à votre discours.
    *\CUEPA avec le préf.obj.indéfini tla-., répondre, répliquer.
    " tlacuepa ", il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371.
    " tlacuepah in têlpôpôchtin quihtoah:... ", les jeunes gens répondent, ils disent:... Sah6,128.
    " tlacuepa in cihuâtzintli ", la femme réplique - the woman replied. Sah6,130.
    " in ihcuâc ôtlatlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa ", quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
    " niman ye ic ontlacuepa in cihuahtlanqueh quihtoah… ", alors ceux qui présentent la demande en mariage répondent, ils disent:… - then the matchmakers took their leave ; they said:… Sah6,128.
    " tlacuepa ", il fait appel - he appeals. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    Cf. aussi tlacuepa.
    *\CUEPA v.t. tê-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer.
    Esp., boluer a otro del camino (M).
    " quincuepqueh ", ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    *\CUEPA v.réfl.,
    1.\CUEPA revenir.
    Esp., boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte (M).
    " in ôquimah in quênin zan huâlmocuepqueh españoles ", quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
    " oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh ", où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17.
    " îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôânôtzaltin ", lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55.
    " niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh ", aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
    " cuix oc mocuepaquihui, cuix oc îmiloch quichîhuaquihui ", ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
    2.\CUEPA se transformer en.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: " no ic ômocueptihuetz in metl ome mani, in îtôcâ mexolotl ", de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: " âxolotl mocuepato ", il alla se changer en âxolotl.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " mâ nelli moquimichcueptin, mâ quîquimichtin mocueptin in împilhuân ", their (unborn) children be changed into mice ; each of their children
    might turn into a mouse. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8.
    " ma quiquimichtinmocuepti ", Au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213.
    " quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh ", - it was thought - they would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
    " chichi, tôtolin, chicuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl, est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
    " niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", all were turned into rocks.
    " cincocopi mocuepa ", it turns itself into a cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64.
    " auh niman ye mocuepa in xihuitl ", et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " oxitl mocuepa ", se convierte (su liquido) en trementina.
    Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    " auh in cihuâtl in mihtoa ôitlacauh îcihuâyo, in ômocuep momalacachîuh in oncân motlâlia in xinachtli ", y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
    " huâlmocuepah ", ils retournent (d'où ils viennent). Sah2,101.
    " in zan huâlmocuepâ in âtolli ", si l'on vomit l'atole - el que vomita el atole.
    Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici " in atôlli ", Iitt. 'quand l'atole revient' c'est à dire quand on vomit l'atole).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPA

  • 11 CUIHCUILIA

    A.\CUIHCUILIA cuihcuîlia > cuihcuîlih.
    *\CUIHCUILIA v.bitrans. têtla-.
    1.\CUIHCUILIA voler quelque chose à quelqu'un.
    Esp., robar alguna cosa a otros (M II 119v.).
    Allem., jmd berauben.
    " quitlacuihcuîlîzqueh ", ils le dévaliseront - sie werden sich seiner Habe bemächtigen - they would rob him. Sah 1950,110:26 = Sah4,13
    " têtlacuihcuîlia ", il vole les gens - he steals from one.
    Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyollohco oquichtli. Sah10,11.
    de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    " quintlacuihcuîliah ", ils les dépouillent de leurs biens. Sah2,78.
    2.\CUIHCUILIA se livrer sur quelqu'un à une opération magique qui consistait à retirer du corps des caillous et différents objets sensés être cause de maladie.
    Esp., hazer cierta hechizeria, dando a entender que sacan del cuerpo pedernales, nauajas, etc.las quales eran causa de la enfermedad (M II 119 s tlacuicuilia)
    Schultze Iena dit: durch Zauber jmds Unglück herbeiführen. SIS 1950,360.
    " têtlacuihcuîlia ", elle opère par sorcellerie - she remove an objet from them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53.
    Note: il s'agit certainement de la pratique magique par laquelle certains sorciers retiraient du corps de leur patient les objets les plus hétéroclites. Cf. le nom d'agent: têtlacuihcuîlihqueh.
    *\CUIHCUILIA v.bitrans. motê-., prendre pour soi (un prisonnier).
    " intlâ acameh quimocuihcuîliah ce malli ", si plusieurs prennent un (seul et même) prisonnier.
    *\CUIHCUILIA v.bitrans. motla-., ramasser quelque chose.
    " quimotihtixiah, quimocuihcuîliah quimotetemolia in zan ôilcahualôc cintli ", ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
    F.Karttunen note que cette forme redupl. sur cuîlia a un sens distributif.
    B.\CUIHCUILIA cuihcuîlia > cuihcuîlih.
    *\CUIHCUILIA v.réfl., se faire prier, résister, ne pas accomplir son devoir, en parlant de la femme; s'estimer beaucoup (S).
    Esp. bacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir (M).
    Angl., to hold out against entreaties or avances, to resist (K).
    Note: il s'agit sans doute d'un applicatif sur cuihcui mais le sens est surprenant (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUIHCUILIA

  • 12 EZQUIZQUI

    ezquîzqui, pft. sur ezquîza.
    Qui a ses règles, ses menstrues.
    Esp. mujer que tiene su costumbre (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZQUIZQUI

  • 13 HUEHPOLLI

    huehpôlli:
    *\HUEHPOLLI parenté, beau-frère (d'une femme), belle-sœur (d'un homme).
    Esp., cuñada de varon, o cuñado de muger (M).
    Cf. aussi M I 33r. cuñada de hombre et cuñado de muger.
    Angl., in-law of opposite sex, same generation ; brother-in-law of woman, sister-in-law of man (K).
    * à la forme possédée, " nohuehpôl ", mon beau-frère, ma belle-soeur.
    * plur., " nohuehpôlhuân ", mes beaux-frères.
    Die Schwägerin des Mannes.
    " in têhuehpôl oquichtihuah, icueh ", la belle-soeur d'un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8.
    " in cualli huehpôlli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcahuiani têcehcehuiâni ", la bonne belle-sœur est amicale, elle aide, elle réconcilie, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
    " huehpôlli cihuâtl ", la belle-sœur d'un homme - die Schwägerin des Mannes. Sah 1952,20:12 = Sah90,8 (sister-in-law, female speaking).
    " huehpôlli oquichtli ", le beau-frère d'une femme - der Schwager der Frau. Sah 1952,20:9 = Sah10,8.
    Note: huepolli: brother-in-law or sister-in-law (female speaking). The gender of the person spoken is determined by the addition of 'oquichtli' for the male and 'cihuâtl' for the female.
    Carceres 1905,58 dit el cuñado (dize) a la hermana de su muger (y) a la mujer de su hermano 'nohuepol'. La cuñada (dize) al hermano de su marido (y) al marido de su hermana 'nohuepol'. Rammow 1964,159.
    " nohuehpôl ", désigne donc pour un homme, l'épouse de son frère ou la sœur de sa femme.
    pour une femme, le mari de sa sœur ou le frère de son mari.
    Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes huexiuhtli, huezhuahtli et têxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHPOLLI

  • 14 MATLAXCALOA

    matlaxcaloa > matlaxcaloh.
    *\MATLAXCALOA v.réfl., refermer ses ailes, en parlant du papillon.
    Angl., it beats its wings together.
    Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
    Note: littéralement battre des mains, comme le font les femmes qui préparent les tortillas. Cf. la reduplication " momahmâtlaxcalohtiuh ", il va battant des mains - va dando palmadas con las manos como la mujer que haze pan. Figure le papillon dans une devinette. Sah6,239.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLAXCALOA

  • 15 MEYALTIA

    mêyaltia > mêyaltih.
    *\MEYALTIA v.réfl., produire un jus, un liquide.
    " yehhuâtl inic momêyaltiah in aquihqueh cencah cihuânequinih ", ceux qui désirent beaucoup les femmes, grâce a lui groduisent du spermecon ésta se hacen producir jugo (sementinol aquellos que mucho desean mujer. II s'agit des vertus du serpent mâzacôâtl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,81.
    Form: causatif sur mêya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEYALTIA

  • 16 MIXIHUI

    A.\MIXIHUI mîxihui > mîxiuh.
    *\MIXIHUI v.i., enfanter, accoucher, en général: mettre bas, se dit de tous les animaux.
    Esp., parir la mujer (M).
    Angl., to give birth (K).
    " in yehhuântin, in ahhuellacachîhuah, in ahhuel mîxihuih ", celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
    " inic tlâcachîhua, inic mîxihui ", ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
    Est dit du caméléon, tapayaxi.
    Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
    " in ye mîxihuiznequi ", celle qui va accoucher - que estan a punto de parir.
    Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
    Attesté par Carochi Arte 99v.
    B.\MIXIHUI mîxîhui > mîxîuh.
    *\MIXIHUI v.i., consommer un hallucinogène.
    Allem., Rauschkraut genissen. SIS 1952,275.
    Form: sur mîxîtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXIHUI

  • 17 MIXIUHCAYECOA

    mîxîuhcayecoa > mîxîuhcâyecoh.
    *\MIXIUHCAYECOA v.t. tê-., avoir des relation sexuelle avec une femme immédiatement après son accouchement.
    " ahnôzo cihuâtl ôquimixiuhcayecohqueh ", la mujer con que se tuvieron relaciones sexuales inmediatamente despuès del parto. Cod Flor XI 173v = ECN9,202.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXIUHCAYECOA

  • 18 PAPACA

    pâpâca > pâpâc.
    *\PAPACA v.t. tê-., ridiculiser, insulter quelqu'un.
    Se dit surtout d'une femme par rapport à une autre femme.
    Esp., baldonar una mujer la otra (M).
    Angl., to riculise, to insult someone (K).
    Allem., beleidigen, beschimpfen. SIS 1950,328.
    Carochi oppose pâpâca à pahpâca, laver, Molina confond les deux items.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPACA

  • 19 TEPILTALAH

    tepiltalah:
    Femme à large vulve.
    Esp., mujer de vulva ancha (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPILTALAH

  • 20 TEPILTZOYACA

    tepiltzoyaca, apocope sur tzoyacatl.
    Femme à la vulve étroite.
    Esp., mujer de vulva estrecha (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPILTZOYACA

См. также в других словарях:

  • mujer — mujer, mujer alegre s. prostituta. ❙ «Los socialistas, los masones, los separatistas, las mujeres alegres y los estudiantes eran un puñado de infames.» A. Sopeña Monsalve, El florido pensil. 2. mujer de bandera expr. muy atractiva. ❙ «Era una… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • mujer alegre — mujer, mujer alegre s. prostituta. ❙ «Los socialistas, los masones, los separatistas, las mujeres alegres y los estudiantes eran un puñado de infames.» A. Sopeña Monsalve, El florido pensil. 2. mujer de bandera expr. muy atractiva. ❙ «Era una… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Mujer Maravilla — Primera aparición Histórica: All Star Comics N° 8 (diciembre de 1941) Actual: Wonder Woman (vol. 2) N° 1 (febrero de 1987) DC Comics Creador(es) William Moulton Marston Sadie Holloway Marston …   Wikipedia Español

  • mujer — sustantivo femenino 1. Persona de sexo femenino: la emancipación de la mujer. Hoy la mujer busca independencia. 2. Persona de sexo femenino que ha alcanzado la madurez: La niña que recordaba está hecha una mujer. 3. Casada respecto de su marido:… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • mujer — (Del lat. mulĭer, ēris). 1. f. Persona del sexo femenino. 2. mujer que ha llegado a la pubertad o a la edad adulta. 3. mujer que tiene las cualidades consideradas femeninas por excelencia. ¡Esa sí que es una mujer! 4. mujer que posee determinadas …   Diccionario de la lengua española

  • Mujer Latina — Single by Thalía from the album Amor a la Mexicana …   Wikipedia

  • Mujer (desambiguación) — Mujer puede hacer referencia a: Mujer, ser humano de sexo femenino. Igualdad de la mujer, ideología por la igualdad de derechos de la mujer. Emancipación de la mujer, proceso histórico de reivindiación de igualdad de derechos para las mujeres.… …   Wikipedia Español

  • Mujer de Las Palmas — es el nombre con el que se conoce a los restos fosilizados de un humano cuyo esqueleto arqueológico (probablemente con origen en el pleistoceno) fue hallado en una cueva inundada (cenote) cerca de Tulum, Quintana Roo, México, el año 2006 y que… …   Wikipedia Español

  • Mujer (álbum) — Mujer Álbum de Marta Sánchez Publicación 13 de noviembre de 1993 Grabación 1993 Estudios Flamingo Café en Los Ángeles Género(s) Pop latino Reggae f …   Wikipedia Español

  • Mujer de todos — Mujer de todos, mujer de nadie Saltar a navegación, búsqueda Mujer De Todos, Mujer De Nadie Álbum de Daniela Romo Publicación 1986 Grabación 1986 …   Wikipedia Español

  • Mujer latina — «Mujer Latina» Sencillo de Thalía del álbum Amor a la mexicana Formato Radio single Grabación 1997 Género(s) Pop latino Duración 3:38 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»