Перевод: с русского на все языки

mettre en formule

  • 1 ñì. mettre sur orbite

    Dictionnaire russe-français universel > ñì. mettre sur orbite

  • 2 formule

    mech.eng. f

    Dictionnaire russe-français universel > formule

  • 3 formule sanguine complète

    Dictionnaire russe-français universel > formule sanguine complète

  • 4 numération formule sanguine

    abbr
    med. NFS

    Dictionnaire russe-français universel > numération formule sanguine

  • 5 вывести

    1) ( откуда-либо) sortir vt (a.), emmener vt ( увести); faire sortir qn ( удалить); exclure vt ( исключить); évacuer vt (войска́)

    вы́вести кого́-либо на доро́гу прям., перен.mettre sur le bon chemin

    2) (пятно и т.п.) enlever vt, ôter vt; dégraisser vt (тк. жирное пятно)
    3) ( искоренить) éradiquer vt; extirper vt; détruire vt ( паразитов)

    вы́вести тарака́нов — exterminer ( или chasser) les cafards

    4) ( сделать вывод) déduire vt; conclure vt ( заключить)

    вы́вести фо́рмулу — déduire une formule

    5) ( вырастить) élever vt; faire éclore vt ( высидеть); cultiver vt ( растения)

    вы́вести цыпля́т — couver des poussins

    вы́вести но́вый сорт я́блок — cultiver une nouvelle espèce de pommes

    ••

    вы́вести сте́ны — élever des murs

    вы́вести тип кого́-либо (в романе и т.п.) — évoquer le type de qn

    вы́вести в расхо́д ком.porter en dépenses

    вы́вести из затрудне́ния — tirer d'embarras

    вы́вести из равнове́сия кого́-либо — faire perdre l'équilibre à qn

    вы́вести из терпе́ния кого́-либо — faire perdre patience à qn

    вы́вести кого́-либо из беды́ — tirer qn d'un mauvais pas; tirer qn du pétrin (fam)

    вы́вести из себя́ — mettre hors (придых.) de soi

    вы́вести нару́жу — mettre en lumière

    вы́вести отме́тку — mettre une note

    вы́вести из стро́я — mettre hors de service; détériorer vt ( привести в негодность); воен. mettre hors de combat

    вы́вести из што́пора ав.faire sortir de la vrille

    * * *
    v
    gener. sortir (из какого-л. состояния)

    Dictionnaire russe-français universel > вывести

  • 6 выразить

    exprimer vt; traduire vt en (передать в цифрах и т.п.); énoncer vt ( высказать)

    вы́разить жела́ние — exprimer un désir

    вы́разить благода́рность кому́-либо за что́-либо — exprimer sa reconnaissance à qn

    вы́разить в фо́рмуле мат.mettre en formule

    * * *
    v
    gener. exprimer

    Dictionnaire russe-français universel > выразить

  • 7 обращение

    с.
    1) (круговорот, оборот) circulation f

    де́нежное обраще́ние — circulation monétaire

    пусти́ть что́-либо в обраще́ние — mettre qch en circulation

    обраще́ние плане́т — révolution f des planètes

    2) ( к кому-либо) harangue (придых.) f ( речь); allocution f ( краткая речь); adresse f ( письменное); appel m ( призыв)

    обраще́ние к суду́ — recours m en justice

    вы́пустить обраще́ние — lancer un appel

    3) ( обхождение) manière f de traiter qn, manière d'être envers qn ( с кем-либо); maniement m de qch (умение пользоваться оружием, инструментами и т.п.)

    жесто́кое обраще́ние с живо́тными — mauvais traitement envers les animaux

    4) ( превращение) transformation f, changement m

    обраще́ние в ра́бство — réduction f à l'esclavage

    5) грам. nom m mis en apostrophe, apostrophe f
    ••

    обраще́ние в ве́ру — conversion f

    * * *
    n
    1) gener. apostrophe (к кому-л.; стилистический приём), appel, démarche, inversion, adresse, convertissement, manière, manœuvre (с орудием), message, retournement, abord (к кому-л.), appellatif, aunage (û ûîìæ-ô.; faire une demande auprès du ministre îáðàòîòüñà ñ ïðîñüáîé û ìîíîñòðæ), circulation, conversion (в другую веру), convertissement (в другую веру), façon, maniement, révolution, traitement
    3) gram. vocatif
    4) meteorol. renversement
    5) law. désignation du destinataire, formule d’appel (в дипломатическом документе)
    6) fin. réduction
    9) IT. accès, consultation, référence

    Dictionnaire russe-français universel > обращение

  • 8 формула

    ж. в разн. знач.

    алгебраи́ческая фо́рмула — formule d'algèbre

    вы́разить в фо́рмуле — mettre en formule

    * * *
    n
    1) gener. (разн. знач.) formule
    2) sports. formule
    3) metal. f.

    Dictionnaire russe-français universel > формула

  • 9 повалить, мылить лыжи, почесать

    Colloquial: mettre les adjas

    Универсальный русско-английский словарь > повалить, мылить лыжи, почесать

  • 10 сваливать, сматываться, тикать

    Colloquial: mettre les adjas

    Универсальный русско-английский словарь > сваливать, сматываться, тикать

  • 11 П-9

    ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому coll, disapprov VP subj: human to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.: X вставляет Y-y палки в колёса - X puts spokes (a spoke) in(to) Y's (the) wheel X throws a monkey wrench into the works X upsets the X trips (tries to trip) Y up X spikes Y's guns.
    «Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
    «Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса - des batons dans les roues» (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
    Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-9

  • 12 Т-183

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКИ (ВСЕ ТОЧКИ, ТОЧКУ) НАД (НА obs) И («И», "Г) VP subj: human to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities
    X поставил точки над и — X dotted the ids and crossed the tds.
    Верно, и чирьи замучили (Михаила), и обещание с его (Першина) стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над «и», то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his (Mikhail's) boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    (?) Translation of the French mettre les points sur les i. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-183

  • 13 вставлять палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса

  • 14 совать палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса

  • 15 ставить палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса

  • 16 поставить все точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все точки на и

  • 17 поставить все точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все точки над и

  • 18 поставить точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точки на и

  • 19 поставить точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точки над и

  • 20 поставить точку на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точку на и

См. также в других словарях:

  • mettre — [ mɛtr ] v. tr. <conjug. : 56> • Xe; lat. mittere « envoyer » et « mettre » en lat. pop I ♦ A ♦ Faire changer de lieu. 1 ♦ Faire passer (une chose) dans un lieu, dans un endroit, à une place (où elle n était pas). ⇒ 1. placer; …   Encyclopédie Universelle

  • Formule un — Formule 1 Pour les articles homonymes, voir F1 (homonymie). Formule 1 …   Wikipédia en Français

  • formule — [ fɔrmyl ] n. f. • 1496; fourmulle 1372; lat. formula, dimin. de forma → forme I ♦ Forme déterminée que l on est tenu ou que l on est convenu de respecter pour exprimer une idée, énoncer une règle ou exposer un fait. 1 ♦ Dr. Modèle qui contient… …   Encyclopédie Universelle

  • Formule De — Formule Dé Formule Dé jeu de société [[Fichier:|]] autre nom Formula D auteurs …   Wikipédia en Français

  • Formule Du Nivellement Barométrique — La formule du nivellement barométrique décrit la répartition verticale des molécules de gaz dans l atmosphère de la Terre, et donc la variation de la pression en fonction de l altitude. On parle ainsi d un gradient de pression vertical, mais qui… …   Wikipédia en Français

  • Formule de nivellement barométrique — Formule du nivellement barométrique La formule du nivellement barométrique décrit la répartition verticale des molécules de gaz dans l atmosphère de la Terre, et donc la variation de la pression en fonction de l altitude. On parle ainsi d un… …   Wikipédia en Français

  • Formule du nivellement barometrique — Formule du nivellement barométrique La formule du nivellement barométrique décrit la répartition verticale des molécules de gaz dans l atmosphère de la Terre, et donc la variation de la pression en fonction de l altitude. On parle ainsi d un… …   Wikipédia en Français

  • Formule dé — jeu de société [[Fichier:|]] autre nom Formula D auteurs …   Wikipédia en Français

  • Formule Dé — jeu de société Autre nom Formula D Auteurs Éric Randall Laurent Lavaur Éditeur Ludodélire Date de 1re édition …   Wikipédia en Français

  • mettre — METTRE. a. act. Poser, placer une chose dans un certain lieu. Mettre à part, l escart, à quartier. mettre bout à bout. mettre à couvert. mettre chaque chose en sa place. mettre les mains au costé. mettre la main sur la garde de son espée. mettre… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Formule 1 — Pour les articles homonymes, voir F1. Formule 1 Généralit …   Wikipédia en Français