-
1 mettre à bien
1) направить, наставить на путь истинный2) ирон. совратить, соблазнить женщину -
2 mettre qn bien ensemble
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn bien ensemble
-
3 mettre
vmettre aux abois — см. aux abois
mettre aux aguets — см. aux aguets
mettre le cap sur... — см. mettre le cap sur...
mettre à chef — см. mener à chef
mettre au ciel — см. élever au ciel
mettre au courant — см. au courant
mettre la croix sur... — см. faire la croix sur...
mettre qn, qch au cul de qn — см. envoyer qn, qch au cul de qn
mettre à cul — см. jeter à cul
mettre de la différence entre... — см. faire de la différence entre...
mettre des entraves à... — см. apporter des entraves à...
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres — см. il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie
mettre aux gages — см. aux gages
mettre le grappin sur... — см. jeter le grappin sur...
se mettre à la hauteur de... — см. être à la hauteur de...
se mettre au lit — см. aller au lit
mettre à la merci de... — см. se mettre à la merci de...
il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d'autrui — см. il ne faut pas jeter la faux en la moisson d'autrui
mettre obstacle à... — см. faire obstacle à...
mettre sur orbite — см. sur orbite
mettre la paix entre... — см. faire la paix de qn
mettre en passe — см. en passe
vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir mis par terre — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
mettre au propre — см. au propre
se mettre en quête — см. en quête
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
se mettre en tas — см. être en tas
mettre au tas — см. jeter au tas
mettre en taule — см. en taule
-
4 bien
1. m 2. advavoir... ans bien sonnés — см. avoir... ans sonnés
il est bien âne de nature qui ne sait lire son écriture — см. il est un âne de nature qui ne sait lire son écriture
boire bien — см. boire d'autant
être bien coté — см. être coté
-
5 mettre à l'ombre
(mettre [или fourrer] à l'ombre)1) прост. посадить за решетку, в кутузкуVotre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.
Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.
Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.
Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.
2) прост. укокошить, убитьLes temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.
3) упрятать, запрятатьAujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.
-
6 mettre la main sur ...
(mettre la main sur... [или dessus...])1) найтиElle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.
Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.
2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.
Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.
3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестоватьMonsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.
- Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.
4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...
-
7 mettre qn à bout
(mettre [или pousser] qn à bout)1) вывести кого-либо из себя; довести кого-либо до крайности- Allez au diable! s'écria le général que cette arrestation ne laissait pas d'embarrasser. Il s'agissait pour lui de ne pousser à bout ni la duchesse ni le comte Mosca... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Идите к черту! - воскликнул генерал, которого арест Фабрицио не переставал беспокоить. Он ни в коем случае не хотел выводить из себя ни герцогиню, ни графа Моска...
Mais les semaines passent et la cour de Russie demeure muette. De son côté, Georges-Louis, poussé à bout par les réticences de la fillette, lui propose, tout à trac, de l'épouser. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Но бегут недели, а русский двор молчит. Со своей стороны, Жорж-Луи, доведенный до крайности сдержанностью девочки, вдруг делает ей предложение.
Bien que cela ne soit pas dans ma nature, je me suis mis en colère. C'est son air, surtout, qui me poussait à bout. Ce n'est peut-être pas un très joli sentiment, mais je pensai que je l'avais tiré de la crotte et que maintenant il me défia. (R. Grenier, Chère petite madame.) — Хотя это и противно моей натуре, но я разозлился. Особенно его вид вывел меня из себя. Может быть, это было не очень красиво, но я подумал: "Как же так, ведь я его вытащил из грязи, а теперь он мне насолил".
Sganarelle. - Voilà, par sa mort, un chacun satisfait. Ciel offensé, lois violées, filles séduites, familles déshonorées, parents outragés, femmes mises à mal, maris poussés à bout, tout le monde est content; il n'y a que moi seul de malheureux. Mes gages, mes gages, mes gages! (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Сганарель. - Смерть Дон-Жуана всем на руку. Разгневанное небо, попранные законы, соблазненные девушки, опозоренные семьи, оскорбленные родители, погубленные женщины, мужья, доведенные до крайности, - все, все довольны. Не повезло только мне. Мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!
2) редк. заставить замолчать, заткнуть ротAlceste. Ah! que ce cœur est double et sait bien l'art de feindre! Mais pour le mettre à bout j'ai les moyens tout prêts: Jetez ici les yeux, et connaissez vos traits... (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. Вы притворяетесь искусно и умело! Но средство я нашел вас уличить во всем. Взгляните. Почерк вам, наверное, знаком?
-
8 mettre son nez
(mettre son [или le] nez)1) (тж. fourrer son nez) сунуть нос, заглянуть во что-либо, заняться чем-либоJ'ai mis une fois le nez dans la grammaire de monsieur de Sacy et j'ai reculé épouvanté. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Один раз в жизни я сунул нос в грамматику господина да Саси и в ужасе отшатнулся.
2) (тж. fourrer son nez) соваться, лезть в чьи-либо дела; совать свой нос куда не следуетLa mère et le fils ont le front dur: Cela ne regarde que moi! Personne n'a le droit de mettre le nez dans mes ennuis. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — И мать и сын одинаково упрямы: "Это мое личное дело! Никто не имеет права совать свой нос в мои дела".
3) появиться где-либо; заглянуть куда-либо, к кому-либо- mettre à qn le nez dessus... mais j'aimerais mieux encore vous voir à Nohant mettre le nez dans notre famille, parce que je suis sûre que vous vous y trouveriez bien, et qu'une fois venu, vous y reviendriez. (G. Sand, Lettre à Ch. Jacque.) —... я предпочла бы, чтобы вы приехали к нам в Ноан и появились в нашей семье, потому что я уверена, что вам было бы у нас хорошо и что, побывав у нас однажды, вы будете приезжать к нам снова.
- mettre à qn le nez dans son caca -
9 mettre en pièces
(mettre [или hacher] en pièces (détachées))1) разбить вдребезги; разорвать в клочьяIl est vrai que je partis malgré moi; tu le vis... si je t'avais crue si près de ta perte, on m'aurait plutôt mise en pièces que de m'arracher, à toi. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Правда, я уехала вопреки своей воле, ты видела это; но, если бы я знала, что ты на краю гибели, меня бы скорее разорвали на куски, чем оторвали от тебя.
Au centre de ces bois immenses, auprès de ce Danube majestueux, il y a une maison de chasse qui a été criblée de balles et de boulets; des soldats ont achevé d'y mettre tout en pièces. (Stendhal, Lettres intimes.) — Посредине этого огромного леса, около величественного Дуная, есть охотничий домик, весь изрешеченный пулями и ядрами; внутри дома все разгромлено солдатами.
2) разнести в пух и прах; раскритиковать; не оставить камня на камнеC'est une chose si peu importante que la réputation d'une femme, dit Saint-Clair d'un ton sec et méprisant. Il est bien permis de la mettre en pièces pour faire un peu d'esprit... (P. Mérimée, Le Vase étrusque.) — - Репутация женщины столь маловажна, - сказал Сен-Клер сухим, презрительным тоном. - Вполне дозволено скомпрометировать женщину ради красного словца...
Croyant facilement que le mal pouvait se conjurer par la douceur, elle avançait des théories naïves que la vie, un jour ou l'autre, devait mettre en pièces. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Легковерно полагая, что зло можно предотвратить добром, она выдвигала наивные теории, которые жизнь рано или поздно должна была разбить в пух и прах.
3) (тж. tailler en pièces) разбить окончательно, разбить наголову, разгромитьLa campagne était donc définitivement gagnée, le petit commerce du quartier mis en pièces, le baron Hartmann conquis, avec ses millions et ses terrains. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Итак, кампания была окончательно выиграна, мелкая торговля в квартале разбита наголову, барон Гартман завоеван, а с ним его миллионы и его земли.
-
10 mettre le carême bien haut à qn
(mettre [уст. donner] le carême bien haut à qn)заставлять кого-либо долго ждать; кормить кого-либо "завтраками"Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le carême bien haut à qn
-
11 mettre à prix la tête de qn
(mettre à prix la tête de qn [тж. mettre la tête de qn à prix])назначить цену за чью-либо голову, оценить чью-либо голову- J'emmène à Anduze [...] une belle prisonnière qui est une bien dangereuse personne. Son mari [...] est en voyage à l'étranger pour ramener des troupes de Hollande et d'Angleterre. Sa tête est mise à prix, mais on ne sait où il est. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — - Я увожу с собой в Андюз красивую пленницу, которая к тому же очень опасная личность. Ее муж разъезжает за границей, чтобы привести войска из Голландии и Англии. За его голову назначена цена, но неизвестно, где он.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à prix la tête de qn
-
12 mettre à qn le nez dans son caca
(mettre à qn le nez dans son caca [или sa crotte, разг. dedans, dans sa saleté])прост. ткнуть кого-либо носом в его художество, в его собственное дерьмоDiane lance sa voix de trompette: "J'espère bien que vous leur mettez le nez dans leur crotte!" André hausse les épaules. "On dirait que vous ne me connaissez pas, Diane. Ce serait leur faire trop d'honneur." (L. Bodard, Anne Marie.) — Диана восклицает своим зычным голосом: "Я надеюсь, вы ткнули их носом в их пакости!" Андрэ пожимает плечами. "Можно подумать, что вы плохо меня знаете, Диана. Это было бы слишком большой честью для них".
J'ai toujours pensé qu'il fallait être polie avec la vie, afin qu'elle le soit avec vous, mais quelquefois on a l'envie de la prendre par cou, comme un jeune chiot, et lui mettre le nez dans sa saleté. [...] (F. Sagan, Un piano dans l'herbe.) — Мне всегда казалось, что к жизни нужно относиться деликатно, если хочешь, чтобы и жизнь тебя не очень-то обижала, но иногда так хочется схватить ее за шкирку, как маленького щенка, и ткнуть ее носом в ее же безобразия [...].
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn le nez dans son caca
-
13 mettre dans le même sac
(mettre [или fourrer] dans le même sac)1) валить в одну кучу, смешиватьC'est-à-dire, mon cher ministre, que vous et moi, c'est bien simple, Focart nous met dans le même sac... (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это значит, дорогой министр, что и вас, и меня, Фокар попросту валит в одну кучу...
Les indigènes fourraient dans le même sac [...] les gens du Nord, qu'ils fussent au pouvoir ou dans l'opposition. À leurs yeux, c'était la même canaille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Местные жители-южане валили в одну кучу всех людей, приезжавших с Севера, будь они представители власти или ее противники. В их глазах это были все те же негодяи.
2) (тж. mettre dans le sac) припутывать, примешиватьDictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le même sac
-
14 mettre du foin dans ses bottes
(mettre du foin [или de la paille] dans ses bottes [или dans ses souliers])Il a mis du foin dans ses bottes... C'est comme si l'on disoit: cet homme n'avoit pas la jambe faite pour si grandes bottes; il n'a pu les mettre qu'en les remplissant de foin. (Tuet, Matinées senonaises.) — Он положил сена себе в сапоги... Другими словами, это о человеке, у которого слишком просторные сапоги, и он может их надеть, только набив сеном.
2) удачно, ловко провести дело, нажиться на чем-либо"On dit, il a bien mis du foin dans ses bottes, de la paille dans ses souliers; pour dire, il s'est fort enrichi: ce qui ne se dit, d'ordinaire, que de ceux qui sont venus de bas lieu, qui ont fait de grandes fortunes, par des voies illicites", note Furetière. (C. Duneton, La Puce à l'oreille.) — Выражение "он набил сеном свои сапоги" или "соломой свои башмаки" обозначает: он сильно разбогател и обычно относится к тем, кто, выйдя из низов, составил себе крупное состояние незаконными путями, - замечает Фюретьер.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du foin dans ses bottes
-
15 mettre à l'épreuve
(mettre [или soumettre] à l'épreuve)Je sens que je ne suis pas aimable; je ne suis qu'un enfant bien amoureux; mais enfin mettez-moi à l'épreuve. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Я понимаю, что меня трудно любить, я только влюбленный ребенок; но подвергните меня испытанию.
Ces brèves rencontres [...] mettaient ses nerfs à rude épreuve, et lui sur le franc pour plusieurs heures. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Эти короткие встречи подвергали его нервы жестокому испытанию и выбивали его надолго из колеи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'épreuve
-
16 mettre l'eau à la bouche
(mettre [или faire venir] l'eau à la bouche)раздразнить кого-либо так, что слюнки потекутCelui qui pouvait avoir le courage d'emplir ses poches de cailloux devait y trouver une mort inévitable, et ne jamais être retrouvé. - Voilà, s'était dit le poète, en admirant ce petit joli paysage qui vous met l'eau à la bouche d'une noyade. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Тот, у кого достало бы мужества наполнить себе карманы камнями, нашел бы здесь верную смерть, и тело его никогда бы не отыскали. - Вот уголок, где так и тянет утопиться, - подумал восхищенный поэт.
J'avais beau enfermer ma pièce ou mon billet dans ma main close, les regards d'Aimé écartaient mes doigts. Il détournait la tête au bout d'une seconde, car il était discret, bien élevé et même se contentait lui-même de bénéfices relativement petits. Mais l'argent qu'un autre recevait excitait en lui une curiosité incompressible et lui faisait venir l'eau à la bouche. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Тщетно я пытался скрыть монету или ассигнацию, которую давал шоферу, сжав ее в кулак. Лакей Эме как бы разжимал взглядом мои пальцы. Правда, через секунду он отворачивался, так как был скромен, хорошо воспитан и сам довольствовался относительно небольшими подачками. Но один вид денег, получаемых кем-то другим, вызывал у него такое неукротимое любопытство, что, казалось, у него слюнки текли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre l'eau à la bouche
-
17 mettre la main au collet à qn
(mettre la main au collet [прост. sur le paletot] à [или sur] qn)задержать, арестовать, схватить, сцапать кого-либо; схватить кого-либо за шиворотTarde. J'espère bien, ma petite fille, qu'en arrivant ici ce qu'il va trouver, c'est deux pandores qui lui mettront la main au collet! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. Я надеюсь, доченька, что если он вернется сюда, то найдет здесь пару молодцов из полиции, которые его тут же сцапают за шиворот!
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main au collet à qn
-
18 mettre le cap sur...
(mettre [тж. maintenir] le cap sur...)1) взять курс на..., направиться на..., к...Convaincu enfin que Bonaparte se rendait en Égypte, il mit le cap droit sur Alexandrie... (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Убедившись, наконец, что Бонапарт направлялся в Египет, Нельсон взял курс на Александрию.
Avec l'avion, nous avons appris la ligne droite. À peine avons-nous décollé nous lâchons ces chemins qui s'inclinent vers les abreuvoirs et les étables ou serpentent de ville en ville. Affranchis désormais des servitudes bien-aimées, délivrés du besoin des fontaines, nous mettrons le cap sur nos buts lointains. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Благодаря самолету, мы узнали, что такое прямая линия. Едва взлетев, мы расстаемся с дорогами, тянущимися к водопоям и хлевам или же извивающимся между городами. Освободившись отныне от милых сердцу уз, избавившись от заботы об источниках воды, мы берем курс на наши далекие цели.
2) разг. уделять постоянное внимание, постоянно заниматься...En vacances, au contraire, il y a toujours quelqu'un qui, mettant le cap sur moi s'étonne que je ne fasse rien et m'oblige à faire quelque chose. (P. Daninos, Vacances.) — Во время же отпуска, напротив, всегда кто-нибудь находится, кто, обратив на меня внимание, удивляется, что я ничего не делаю, и поэтому заставляет меня что-нибудь делать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le cap sur...
-
19 mettre plus bas que terre
(mettre [или traîner, traiter] plus bas que terre)втаптывать в грязь, поливать грязьюNous avons mis Phili plus bas que terre. Rappelle-toi: depuis que les partages étaient décidés, nous avions barre sur lui. Oui, c'était comme un animal que j'eusse mené en laisse. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Мы растоптали достоинство Фили. Вспомни: с тех пор как было оформлено раздельное владение имуществом, он был весь в наших руках; да, он был как собачонка, которую я могла бы водить на веревочке.
... elle imagina une histoire compliquée, des lettres anonymes lancées par la créature de Boutigny, cette gueuse qu'ils refusaient de recevoir et qui les mettait plus bas que terre, dans les boutiques de Verchemont et d'Arromanches. (É. Zola, La Joie de vivre.) —... м-м Шанто выдумала целую сложную историю с анонимными письмами, которые якобы подсылала содержанка Бутиньи, эта тварь, которую они отказывались принимать у себя и которая теперь обливала их грязью во всех лавках Вершемона и Арроманша.
Je prétends que votre fils m'épouse, et avant la naissance de l'enfant, bien entendu, parce que je n'ai pas envie de me faire traiter plus bas que terre par tous ceux qui me connaissent. (M. Aymé, Le Nain.) — Я требую, чтобы ваш сын женился на мне и, конечно, до рождения ребенка. Я не хочу, чтобы все мои знакомые смешивали меня с грязью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre plus bas que terre
-
20 mettre qch en doute
(mettre qch [реже revoquer] en doute)подвергать сомнению; опровергать, оспаривать; сомневаться в чем-либоHomme. - Je n'ai pas insinué une minute que je mettais en doute le bien-fondé de votre espoir. Je le trouve tout à fait légitime, au contraire, mademoiselle, croyez-le. (M. Duras, Le square.) — Мужчина. - Я нисколько не намекал, что я сомневаюсь в обоснованности вашей надежды. Напротив, я нахожу ее совершенно естественной, мадемуазель, поверьте.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch en doute
См. также в других словарях:
mettre — [ mɛtr ] v. tr. <conjug. : 56> • Xe; lat. mittere « envoyer » et « mettre » en lat. pop I ♦ A ♦ Faire changer de lieu. 1 ♦ Faire passer (une chose) dans un lieu, dans un endroit, à une place (où elle n était pas). ⇒ 1. placer; … Encyclopédie Universelle
mettre — Mettre, Ponere. Il vient de Mittere, par syncope et antiptose, Inde Mittere in possessionem. Mettre en possession. Mettre à bord, Naues ad terram applicare, Appellere nauem. Mets toy à dextre, Concede ad dexteram. Mettre à feu et à sang, Incendia … Thresor de la langue françoyse
bien — 1. (biin ; l n ne se lie jamais : ce bien est à moi, dites : ce biin est à moi, en donnant à biin la nasalité qui est dans in digne, et non ce biin n est à moi) s. m. 1° Ce qui est juste, honnête. Le bien et le beau. Le bien et la justice… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
bien-disance — (entrée créée par le supplément) (bien di zan s ) s. f. Qualité du bien disant (mot fait par rapport à bien disant, comme bienfaisance par rapport à bienfaisant). • Ce fut certainement un bel esprit, et qui pouvait mettre sa bien disance entre… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
mettre — METTRE. a. act. Poser, placer une chose dans un certain lieu. Mettre à part, l escart, à quartier. mettre bout à bout. mettre à couvert. mettre chaque chose en sa place. mettre les mains au costé. mettre la main sur la garde de son espée. mettre… … Dictionnaire de l'Académie française
bien-dire — [ bjɛ̃dir ] n. m. inv. • 1593; de 1. bien et 1. dire ♦ Littér. Art de bien parler, de s exprimer avec facilité dans un langage agréable. ⇒ éloquence, rhétorique. ● bien dire nom masculin invariable Littéraire. Art de s exprimer d une façon… … Encyclopédie Universelle
BIEN-ÊTRE (ÉCONOMIE DU) — L’économie du bien être jouit d’un statut ambigu au sein de la science économique: couronnement de l’analyse positive dont elle permettrait la traduction objective en termes normatifs, pour les uns, l’économie du bien être se voit refuser le… … Encyclopédie Universelle
bien — BIEN. s. mas. Ce qui est bon, utile, avantageux, convenable. Le souverain bien. Le bien public. Le vrai bien. Rendre le bien pour le mal. Il faut aller au bien de la chose. f♛/b] On dit proverbialement, Nul bien sans peine, pour dire, que Tout ce … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Bien-etre animal — Bien être animal Le bien être animal est une notion associée au point de vue selon lequel toute souffrance animale inutile devrait être évitée. Ce point de vue concerne les animaux domestiques , qu ils soient exploités comme source de nourriture … Wikipédia en Français
Bien-être Animal — Le bien être animal est une notion associée au point de vue selon lequel toute souffrance animale inutile devrait être évitée. Ce point de vue concerne les animaux domestiques , qu ils soient exploités comme source de nourriture, comme force de… … Wikipédia en Français
Bien etre animal — Bien être animal Le bien être animal est une notion associée au point de vue selon lequel toute souffrance animale inutile devrait être évitée. Ce point de vue concerne les animaux domestiques , qu ils soient exploités comme source de nourriture … Wikipédia en Français