-
1 -S1935
прижать к стенке, поставить в безвыходное положение:Elena già pensava che egli diceva una altra bugia, ma questa volta non tentò neppure di metterlo alle strette, e si limitò soltanto a fargli osservare che quella era l'ora in cui sarebbe dovuto essere all'università. (L. di Falco, «Una donna disponibile»)
Элена понимала, что он снова лжет, но на этот раз она даже не пыталась уличить его и ограничилась лишь замечанием, что ему пора бы уже быть в университете.Stette il giovine in forse un momento di tornare indietro, per metterlo alle strette, e farlo parlar più chiaro.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
На минуту Ренцо остановился в нерешительности, думая. не вернуться ли назад, чтобы припереть дона Аббондио к стенке и заставить его объясниться.(Пример см. тж. - C1225). -
2 culo
m2) дно, нижняя часть3) вульг. анус, "очко"••culrotto вульг. — пидер, голубойavere del culo — быть везучим, счастливчикомbattere il culo in terra — 1) плюхнуться, шлёпнуться разг. 2) лицом в грязь ударить, опростоволоситься разг. 3) крупно погореть прост.dare via il culo вульг. — подставлять задницу, унижаться, уступатьfarsi il culo / un culo così вульг. — вкалывать, выкладыватьсяmandare a fare in culo грубо — послать в жопу / в задницуprendere / pigliare per il culo — морочить голову, вешать лапшу на уши, пудрить мозгиin culo al mondo — у чёрта на рогах, на краю света -
3 оборот
м.1) см. обернуть, обернуться, обратиться; giro, rivoluzione ( о планетах)2) ( употребление) uso, utilizzoпустить в оборот монету — mettere in circolazione la monetaвошло в оборот новое слово — una nuova parola è entrata in uso3) спец. ( отдельная часть) rotazione fоборот сельскохозяйственных культур — rotazione di colture agricole4) спец. ( цикл операций) giro5) эк. giro, circolazione fгодовой оборот предприятия — giro annuale di capitale dell'aziendaторговый оборот — interscambio commerciale7) ( обратная сторона) retro, tergoдело принимает нежелательный оборот — le cose stanno prendendo una piega indesiderata9) ( словесное выражение) giro di parole, modo di dire, locuzione f; costruzione f лингв.деепричастный оборот — costruzione gerundiva••взять в оборот разг. — "lavorare" uno; metterlotorchio / alle strette> -
4 слад
м. разг.с ним сладу нет — non c'è verso di metterlo a posto, non c'è modo di farlo rigar dritto -
5 disgraziato
1. agg.(sventurato) несчастный; (sfortunato) невезучий, неудачливый, злополучный; (sbagliato) неудачный; (miserabile) жалкийme lo ricorderò, quel giorno disgraziato — я запомню этот злополучный день
è proprio disgraziato, non gliene va mai dritta una! — несчастный человек, хоть бы раз ему в чём-то повезло!
quando si nasce disgraziati... — ему, видно, на роду написано всю жизнь мучаться
2. m.1) (un infelice) несчастный человек; неудачникvuoi rovinarti, disgraziata? — ты себя погубишь, несчастная!
2) (maledetto, anche scherz.) сукин сын, негодяй, проходимецche cosa hai fatto, disgraziato! — что ты наделал, сукин сын!
dovrebbero metterlo in galera, quel disgraziato! — по нему тюрьма плачет!
non voglio vederlo, quel disgraziato! — я не желаю его видеть, этого проходимца!
-
6 grado
m.1.1) (livello) уровень, степень (f.)2) (unità di misura) градус3) (gramm.)grado positivo (comparativo, superlativo) — положительная (сравнительная, превосходная) степень
2.•◆
terzo grado — допрос с пристрастиемper gradi — постепенно (шаг за шагом, мало - помалу, понемногу)
andare (procedere) per gradi — действовать постепенно (шаг за шагом, понемногу)
mettere in grado di + inf. — предоставить возможность + dat.
-
7 -C534
быть молодцом:...non potevo fare a meno ogni volta che il regista, con il linguaggio demagogico e popolaresco che è proprio a molti di loro, saltava sulla seggiola esclamando: «Bravo. Sei un cannone!» di pensare con dispetto: «Questo avrei potuto metterlo in un mio dramma, in una mia commedia». (A. Moravia, «Il disprezzo»)
...и всякий раз, когда режиссер, со свойственной многим из них демагогической и фамильярной манерой выражаться, подскочив на стуле, восклицал: «Браво! Ты молодчага!», я невольно с досадой думал: «А ведь это я мог бы вставить в одну из моих драм, в одну из моих комедий...» -
8 -C705a
a (или col) capo in giù (тж. a capo all'ingiù, a capo innanzi, a capo piè, a capo sotto)
головой вниз, вверх ногами:«Sono indovino, è un poveraccio, basta guardarlo, non ce la fa, si potrebbe metterlo a capo all'ingiù e non gli casca un quattrino. (A. Palazzeschi, «Tutte le novelle»)
Я его вижу насквозь: он бедняк-бедняком, достаточно посмотреть на него, он ни на что больше не годится, ведь всякому ясно, что если вытряхнуть все из него, то не выпадет ни гроша. -
9 -F518
работать медленно, еле-еле; спустя рукава:Il giorno che la Rapisarda dovè tornare definitivamente in città... su un treno che batteva la fiacca... si mise subito al letto, benché fosse arrivata che era ancora la mattina verso le dieci. (B. Tecchi, «La terra abbandonala»)
В тот день, когда Раписарде пришлось окончательно переехать в город... поездом, который тащился, как черепаха.., она, по приезде, тотчас улеглась в постель, хотя было уже около десяти часов утра....quando suo figlio compì i quattordici anni, pensò di metterlo a scuola, perché imparasse il miglior sistema per battere la fiacca. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
...когда сыну исполнилось четырнадцать лет, надумал турок отдать его в учение, чтоб тот выучился, как лучше работать спустя рукава.Ci furono subito i risultati, perché la ragazza nei lavori batteva la fiacca, sudava, e sua madre capì che era incinta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
Тут же появились и результаты: девушка стала работать еле-еле, потела, и мать поняла, что она беременна.(Пример см. тж. - C1004 b). -
10 -M2194
поставить к стенке, расстрелять:Abbiamo il diritto di fischiare il nostro Re, di metterlo al muro, magari. (C. Malaparte, «La pelle»)
У нас есть право освистать своего короля, даже, может быть, поставить его к стенке.Ci fu perfino quello che gridò: «Bisognerebbe metterli al muro, bisognerebbe». (G. Parise, «Il prete bello»)
Были даже люди, которые кричали: «К стенке их надо бы, к стенке».Vengono, i Fritz, a cercare uova, a cercare vino, sbraitando un po' ma neppure ci pensano a cercare quel Carlone che i fascisti gli hanno dipinto come un tipo da mettere subito al muro. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)
Фрицы приходили в поисках яиц или вина, скандалили, но им и в голову не приходило искать Карлоне, которого итальянские фашисты описали им как типа, которого немедленно надо поставить к стенке. -
11 -M431
библ. манна небесная:«Ve lo devo ripetere? Eccovi, allora: è uno zucchero, una manna celeste», scandì Russo col dito alzalo. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
«Еще раз повторить? Пожалуйста: это просто мед, манна небесная», — скандировал Руссо, подняв палец вверх....femmina gli era parsa davvero. Capace di prendere un uomo e di metterlo a dormire come un ragazzo, per dieci ore filate, senza sogni. A Salvatore gli era parsa la manna dal cielo. (P. A. Buttita, «Il volantino»)
...женщина ему понравилась. Она способна завладеть мужчиной и заставить его проспать, как маленького, целых десять часов. И без снов. Для Сальваторе это был дар небес. -
12 -P1550
рассказать о чём-л., раструбить на все четыре стороны, сделать что-л. всеобщим достоянием; выставить напоказ:...Clientela loquace che non mancava d'attaccare discorso appena poteva fino a sembrare ansiosa di mettere in piazza i propri segreti. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
...Это были разговорчивые клиенты. Они вступали в разговор при первой же возможности, точно им не терпелось поскорее выложить все свои секреты.—...Caro il mio vecchio, io sì che sono un pessimista davvero. Ma mi guardo bene io di metterlo in piazza il mio pessimismo!. (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Дорогой ты мой старик! Я, это уж точно, настоящий пессимист. Но я остерегаюсь выставлять свой пессимизм напоказ. -
13 -P648
(3) посвятить кого-л. во что-л., поставить кого-л. в известность; приобщить кого-л. к чему-л.:Ludovico. — Io ti dico ogni mio segreto, io ti metto a parte di tutto che mi riguarda, io ti mostro ogni piega dell'animo mio, e tu, invece, sei così poco espansivo con me. (R. Bracco, «Tragedie dell'anima»)
Людовико. — Я поверяю тебе все свои тайны, я делюсь с тобой всем, что со мной происходит, и раскрываю перед тобой все тайники моей души, а ты, напротив, холоден со мной.«...ma non troveresti qualche altra persona più influente di me?»
«No, perché lo zio, il conte di Santo Fiore, capirai, non mi conviene di metterlo a parte.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)— Ты не мог бы найти человека более влиятельного, чем я?— Нет, потому что мне не хотелось бы, чтобы в это дело был посвящен мой дядя, граф Санто Фьоре.Dopo due ore di strada Zvan aveva già fatto amicizia e aveva messo a parte il conducente della storia di tutta la famiglia. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
Через два часа после того, как они тронулись в путь, Зван подружился с возницей и ввел его в курс дел всей своей семьи.Ora, evidentemente il Carcerato doveva essere stato messo a parte, da mio padre, di tale alfabeto misterioso, ch'io credevo proprietà di noi due soltanto: mia e di Wilhelm Gerace. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)
Теперь, очевидно, отец сообщил Узнику тайный шифр, которым, как я думал, пользовались только мы двое: я и Вильгельм Джераче. -
14 -P652
(2) встать на чью-л. сторону, в защиту кого-л.:Evidentemente deve aver preso le parti della mamma contro papà. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)
Очевидно, бабушка была на стороне матери, против отца.Prese le parti del vecchio e pregò la signora che gli venisse lasciata la libertà di difendersi. (I. Svevo, «Una vita»)
Альфонсо заступился за старика и попросил его жену дать мужу возможность высказаться и оправдаться.Sarà amico chi, appena appresa la cattiva notizia, si affretta a farla sapere all'amico, sia pure col pretesto di metterlo in guardia e di assicurargli che lui ha preso le sue parti?. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Можно ли назвать другом человека, который, узнав дурную весть, тут же бежит рассказать ее другу, хоть бы и под предлогом, что он хочет его предупредить и заверить в своем полном сочувствии?(Пример см. тж. - G131). -
15 -S1240
припереть кого-л. к стенке:Subito dopo sono andato alla ricerca del mio dipendente per metterlo con le spalle al muro e dargli la punizione che si meritava, purtroppo era svanito. (A. Brago, «Il fidanzato»)
Сразу же после этого я отправился на поиски моего подчиненного, чтобы уличить его и наказать по заслугам, но, увы, он исчез.L'avvocato lo sapeva e teneva lungo il gioco per fregarmi i soldi, ma io lo metto con le spalle al muro e minaccio la denuncia. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
Адвокат это знал и тянул дело, чтобы выудить у меня деньги, но я припер его к стенке а пригрозил, что все станет известно суду.Lorenzo (esasperato). — Ma tu mi vuoi mettere con le spalle al muro?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Лоренцо (с раздражением). — Ты что, хочешь припереть меня к стенке?
См. также в других словарях:
giubilare qualcuno — Metterlo a riposo da un impiego, ma più spesso vuol dire, in senso ironico, liberarsene, esautorarlo con l artificio di una apparente promozione conferita per salvare la forma, conferire un titolo prestigioso ma al quale non si accompagna un… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
culo — s.m. [lat. cūlus ], pop. 1. a. [parte posteriore del corpo umano] ▶◀ (pop.) chiappe, deretano, didietro, (scherz.) dove non batte il sole, (eufem.) fondoschiena, (pop.) mappamondo, natiche, (pop.) paniere, (lett.) podice, posteriore, sedere.… … Enciclopedia Italiana
Дио, Антонио Ди — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дио. Альфредо Ди Дио итал. Antonio Di Dio … Википедия
assestare — as·se·stà·re v.tr. (io assèsto) CO 1. mettere in sesto, sistemare: assestare la propria stanza, un quadro sulla parete; anche fig.: assestare il bilancio Sinonimi: aggiustare, assettare, comporre, ordinare, rassettare, riordinare, sistemare;… … Dizionario italiano
conoscere — co·nó·sce·re v.tr., v.intr. (io conósco) FO 1a. v.tr., avere qcs. presente all intelletto, averne la nozione, il concetto, sapere che esiste, qual è e che caratteristiche ha: conoscere il significato di un vocabolo, il carattere di qcn.; conosci… … Dizionario italiano
disfare — di·sfà·re v.tr. AU 1a. scomporre ciò che è stato fatto: disfare un puzzle, una maglia | disfare le valige, i bagagli, aprirli per toglierne il contenuto | disfare il letto, togliere la biancheria e le coperte o metterlo in disordine sdraiandovisi … Dizionario italiano
dop — s.m.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} TS industr. nella lavorazione dei diamanti, coppetta in cui si sistema il diamante per metterlo a contatto con il disco che lo deve sfaccettare {{line}} {{/line}} DATA: sec. XX … Dizionario italiano
incicciare — in·cic·cià·re v.tr. e intr. 1. v.tr. RE tosc., ferire conficcando un arma nella carne | fig., coinvolgere qcn. in un accusa o metterlo in una situazione difficile 2. v.intr. (essere) BU ingrassare {{line}} {{/line}} DATA: sec. XV. ETIMO: der. di… … Dizionario italiano
intavolare — in·ta·vo·là·re v.tr. (io intàvolo) 1. BU collocare, mettere su una tavola o su un tavoliere | intavolare il pane, metterlo su un asse per infornarlo 2. CO fig., iniziare, intraprendere: intavolare una discussione, un affare, una trattativa 3. TS… … Dizionario italiano
judo — ju·do s.m.inv. ES giapp. {{wmetafile0}} TS sport tecnica di lotta derivata dal jujutsu, che consiste nello squilibrare l avversario sfruttando il suo stesso impeto per atterrarlo e metterlo fuori combattimento con leve articolari o strangolamenti … Dizionario italiano
marcare — mar·cà·re v.tr. 1. CO segnare qcs. con un marchio o un simbolo Sinonimi: bollare, contrassegnare, distinguere. 2. BU registrare 3. CO sottolineare qcs. in modo da renderlo immediatamente percepibile, metterlo in rilievo: marcare i contorni di un… … Dizionario italiano