-
1 messe
messa -
2 messe
nf. (office religieux catholique): méssa (Aillon-Vieux, Compôte-Bauges.271), MÈSSA (Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Billième, Chambéry, Cordon, Giettaz.215, Lanslevillard.286b, Leschaux, Montagny-Bozel, Morzine, Notre-Dame-Bellecombe.214, Peisey, St-Nicolas-Chapelle, St-Pierre- Albigny.060, Saxel.002, Table.290, Thônes.004, Villards-Thônes), mêsso (St-Martin-Porte), Meussa (Megève.201) || fpl. mèsse (286a).A1) la messe de minuit: la mèssa d(e) la miné (001,002,003,004), la mèssa messe de / de la messe myèné (214 / 215), la mèssa de minwé (290).A2) grand-messe de première classe avec curé, diacre, sous-diacre et encensoir, messe à trois officiants: mèssa à trai messe blanshè / blinshè (228) / blanstè (021) < messe à trois aubes> nf..A3) grand-messe (messe chantée): gran-méssa nf. (271), gran-mèssa (001,003), gran-meussa (201), grin-mèssa (228).A4) petite-messe (messe non chantée), messe basse: ptyouta mèssa nf. (001,003,228), petjita mèssa (060) ; mèssa de l'ârba nf. (060).A5) livre de messe => Missel. -
3 messe
nf.relig. messa ibodat; le prêtre dit la messe ruhoniy ibodat aytyapti; les enfants de choeur servent la messe xor bolalari ibodatga xizmat qilishyapti; aller à la messe ibodatga bormoq; messe de minuit yarim tungi ibodat (rojdestvo munosabati bilan)2. messe noire kufroniy messa, shakkoklik3. ibodat vaqtida aytiladigan kuy4. loc. faire des messes basses shivirlab, past ovoz bilan gapirmoq. -
4 à
prép. msf. À (les deux Savoie, avec quelques exceptions dans certains cas). - E.: Au, Chez, De, Le (ad.).A1) à: à r dv. dce. (Albanais.001, Saxel.002).Sav. D'vé à r Ésse < je vais à Aix> (001).A2) à (indiquant le lieu où l'on est et où l'on va):Sav. Rèstâ à Chon < habiter à Sion> (001). Réstâ à Sassé < demeurer à Saxel> (002). Déchêdre à Rmèlyi < descendre à Rumilly> (001).A3) à (indiquant le moment, l'heure).Fra. Partir à midi: modâ à à mizhò / mizheu (001 / 002).A4) à mis pour de (indiquant l'appartenance) ; dè (Montagny-Bozel).Fra. La fille de Pierre: la felye à Pyêr < la fille à Pierre> (002), la flyè à Pyêê (001).Fra. La queue de la bourrique: la kava u bouriko (Cordon).A5) à, pour, (indiquant la destination).Sav. La machina à lavâ < la machine à laver (le linge)> (001).Fra. Ça me gêne pour respirer: é me jéne à soflâ (Table).A6) à signifiant avec: (002).Sav. Neûri à fan < nourrir avec du foin>. krevi à tyole < couvrir avec des tuiles> (002).A7) à signifiant après.Fra. Goutte à goutte: gota à gota (001), gota pe gota (Chambéry.025).Fra. Jour après jour: zhò apré zhò (001), zhor pe zhor (025).Fra. Un à un: yon pe yon (001,025), à shâ yon (001).A8) Le à est traduit par en (devant les noms propres de localités, de montagnes, et dce.): an dc. et an-n dv. (002, Bellevaux.136b, Cordon, Larringes, Lugrin, Morzine, St-Paul-Cha., PRE.), in dc., in-n dv. (136a, Annecy.003, Arvillard, Habère-Poche, Notre-Dame-Be., Reyvroz, TER.), i-n (Peisey, Tignes).Sav. An Sassé < à Saxel>.Sav. Ann Éwêron < aux Voirons>.Sav. I m'è vnu an l'idé à ke... / de... <il m'est venu à l'esprit à que... / de...> (002). - E.: Au, De.A9) Le à traduit par vers (devant certains noms propres de localité, et parfois s'agglutine à lui): vêr (Lanslevillard). - E.: Aulps, Motz.A10) Le à est traduit par de dans certains cas.Fra. La femme aux cerises: la fèna dé grêfyon (001).Fra. Un à chaque main: yon de shâke man (002).A11) quand c'est imprécis: pè < par> (001,218).Fra. Il habite à Thonon (on ne sait pas exactement où): é réste pè Tonon (001).B1) Le à peut être sous-entendu ou absorbé par le mot précédent dce. par euphonie. Il tombe devant un nom propre de lieu, s'il se trouve e2v..Sav. D'vé In-nsi ; d'vé Arbi ; d'vé Arbin <je vais à Annecy ; je vais à Alby ; je vais à Albens> (001,003, Thônes.004).B2) Mais le à situé e2v. reste pour ne pas juxtaposer deux é: (001,003,004).Sav. D'vé à (r) Ésse < je vais à Aix-les-Bains> (001,003,004).B3) le à reste également s'il est suivi d'un nom propre de lieu commençant par une consonne: (001).Sav. D'vé à Rmèlyi, à Sêssé <je vais à Rumilly, à Seyssel> (001).B4) Le à est absorbé dce. par le â du mot précédent (mâ, alâ...), s'il est suivi d'un nom commun: (001, Leschaux.006).Sav. D'é mâ à lé rin /// lô pî <j'ai mal à au dos /// aux pieds> (001). P'alâ la mèssa < pour aller à la messe> (006). É l'a trovâ rdire < il lui a trouvé à redire> (001). Alâ lé komichon <aller aux commissions = faire ses courses> (001). D'yu vrai la fin du mai < j'y irai à la fin du mois> (001). D'é mâ à li dè < j'ai mal aux dents> (Trévignin). - E.: Mal.B5) dans les mots composés le à disparaît souvent:Fra. la fête-Dieu: la féta-Dyu / la fét' à Dyû (001, COD.).Fra. Le moulin à légumes (pour faire la purée, pour écraser la soupe): l'molin-légumo (001).Fra. La pompe à incendie: la ponp-insandi (001).C1) Le à se traduit par apré < après> quand il indique une action qui dure ou qui va durer: (001). -
5 anniversaire
nm. ANIVARSÉRO (Albanais.001, Saxel.002, Villards-Thônes).A1) anniversaire (des défunts) ; chandelle de l'anniversaire (des défunts): a-n(y)wâ nm. (002, Annecy.003b), anoyé (Gruffy, Semine, Genevois, AVG.171-172) || n(y)wâ nf. (003a, AVG.171) || anivarséro (001).A2) la messe d'anniversaire (d'une mort): l'anivarséro // la mèssa (d') anivarséro (001). -
6 cendre
nf. (mot employé surtout au pluriel): FINDRA (Albanais.001b, Albertville.021b, Annecy.003b, Conflans, Leschaux.006b, Samoëns, Saxel.002, Thônes, PPA.), fêdra (001a,003a,006a), i-nhdro (St-Martin-Porte), sindra (021a, Aix, Arvillard, Chambéry, Compôte), shindra (Cordon.083, Montagny-Bozel). - E.: Charrée.A1) les Cendres (cérémonie religieuse): lé sinte findre nfpl. (002), lé findre (001).A2) le mercredi des Cendres (le premier jour de carême): le dmékro dé findre nm. (001,002), l'mékro d'lé shindre (083).A3) la messe des Cendres: la mèssa dé findre nf. (001,002).B1) adj., sali // taché cendre de cendres: anfindrolâ, -âye, -é (002). -
7 maïs
nm., turquet, blé de Turquie, (sur pied, en grain, en semoule, fourrager): polinta nf. (Aix 017, Albanais 001b PPA, Annecy 003, Arvillard 228, Bauges 182, Épagny 294, Gruffy 014, Demi-Quartier 104), polêta (001a COD, St-Pierre-Albigny 060) ; treki nm. (003, Saxel 002, Thônes 004), trokè (Faverges), trèkè (001a COD, Albertville 021 COD), têrki (Annemasse), torki (Alex 019, Morzine) || treukiya nf. (228), trèklyà (019), R. Turquie, D. Sarrasin (blé noir) ; mélye nf. (021, Aime, Annemasse, Beaufort 065, Chambéry 025b, Conflans, Méry, Montricher, Trévignin 112, Villards-Thônes), mèlye (017, 025a) ; gôde nfpl. (003, 004, Billième, Annemasse 037, Combe-Sillingy 018) ; ma-i nm. (Méry).Fra. Maïs fourrager: polinta p'lé bétye (014).A1) maïs sur pied (sens collectif): polinta nf., grou blyâ < gros blé> nm. (001), gôde nfpl. (003, 004, 018, 037, Albens 058), mayis nm. (Cordon 083).A2) champ de maïs sur pied: shan maïs d'polinta // d'grou blyâ (001) // gôde (003, 004, 018, 037) ; mélyéra nf. (021).A3) maïs en grain: polinta nf. (001) ; grou bl(y)â nm. (003 | 001, 058, Balme- Sillingy 020).A4) polenta, polente, polinte, farine // semoule maïs de maïs, (elle se présente sous trois forme): polinta nf. (001, 002, 003, 004, 014, 017, 083, 104, 228, 294, Massongy 142, St-Jean-Maurienne 069), polêta (001, 021, 065, Leschaux 006), polinda (Bessans) ; do-nna (058). A4a) polenta fine (pour les potages): polinta fin-na nf. (001). A4b) polenta moyenne (pour les gratins): polinta moyin-na nf. (001). A4c) polenta grosse (pour accompagner les civets ou les diots): polinta groussa nf. (001).B) mets à base de maïs:B1) polenta, gaude, bouillie // brouet /// plat maïs de farine de maïs (CST 105-107, LCS 141-143) ; fig., purée, semoule, ennui, embêtement: polinta nf. (001b, 002, 003, 004, 014, 069, 083, 142, 182, 104, 228, 294, Samoëns), polêta (001a, 006, 021, 065, Aillon-Vieux), polintà (112) ; gafo < boue de neige> nm. (Montricher) ; gôde nfpl. (003, 004, 018, 020, 037, 058).Fra. Soupe de maïs: spa à lé gôde (058), spa de gôde (020), spa d'polinta (001).B2) bouillie de maïs, gaude épaisse cuite en bouillie et refroidie (on la partage en tranche avec un fil): polinta maïs u bâton < polinte maïs au bâton> (001, 228) / à la bâra nf. (003, 014, 182).C) le plant de maïs: Bractée, Épi, Feuille, Grappe, Tige.C1) spathe foliacée qui entoure l'épi de maïs: foréla nf. (025), R.2 ; fôlye d'rapa < feuille d'épi de maïs> (001). C1a) (les) spathes de maïs que l'on met dans les paillasses: forachà nf. (228).C2) les styles qui sortent en houppe soyeuse au sommet de l'épi de maïs: la bârba < la barbe> nf. (001, 025).C3) fagot de maïs tiges // paille maïs de maïs: méssa nf. (025).B1) v., dépouiller les épis de maïs de leur spathes: déforlâ la polêta (060), R. 2 ; éfôlyî la polinta (001).B2) passer le maïs au four après la fournée du pain (ce maïs grillé servait à faire la soupe de maïs): fournaler vi. (Clarafond, AVS 46 de 1987). -
8 ni
adv. nég. ne / ni dc., n' dv. dce. (Saxel.2), NI (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Chambéry.025, Chapelle-St-Mau.009, Cordon.083, Doucy-Bauges, Giettaz, Jarrier, Lanslevillard, Montagny-Bozel.026, Morzine.81, Thoiry.225, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac.226), nè (Taninges.027, Thônes.004).Fra. Ni d'un côté ni de l'autre: ni d'on lâ ni dè l'âtro (026).A1) ne... ni ne...: ne... ne... (002, Reyvroz).Fra. Il ne bouge ni ne sourcille = il reste immobile // il ne prend aucune décision: é ne beûzhe ne grelye (002). - E.: Hésiter.A2) ne... ni... ni...: ne... ne... ne... (002), nè... nè... nè... (004).Fra. N'aller ni à messe ni à prêche = n'avoir aucune pratique religieuse: n'alâ n'à mèssa n'à prèzho (002).Fra. Il ne lui manque ni clous ni caboches = il est très riche: i nè l'manke nè klyou nè tashe (004).A3) ni... ni...: ne... ne... (002, Genève.en 1600), nè... nè... (004,027), ni... ni... (001,003,004,009,021,025,026,028,081,083,225,226).Fra. Ni chien ni loup = neutre // ni bon ni mauvais // qui ne prend pas parti: ne shin ne leû (002).Fra. Je ne peux ni le sentir ni le voir: dè pwi ni le chêtre ni le kati (021).A4) "pâ..., pâ mé..." <pas..., ni... // pas..., pas davantage...> (Arvillard). -
9 coquerie
1. kambuz2. messa -
10 mess
1. mesa2. messa -
11 9186
-
12 9187
1. LAT Messa betulae Zaddach2. RUS пилильщик m берёзовый большой минирующий3. ENG —4. DEU —5. FRA —
См. также в других словарях:
messa (1) — {{hw}}{{messa (1)}{{/hw}}s. f. 1 Nella teologia cattolica e ortodossa, sacrificio del corpo e del sangue di Gesù Cristo che, sotto le apparenze del pane e del vino, viene rinnovato dal sacerdote sull altare | Messa piana, letta, bassa, quella… … Enciclopedia di italiano
Messa — Messa, ansehnliche Stadt in der marokkanischen Landschaft Sus (Westafrika), an der Mündung des gleichnamigen Flusses in den Atlantischen Ocean … Pierer's Universal-Lexikon
MESSA — oppid. Laconiae, Pausan. l. 3 … Hofmann J. Lexicon universale
messa — ит. [мэ/сса] messe фр. [мэс], нем. [мэссэ/] месса, католич. церк. служба … Словарь иностранных музыкальных терминов
messa — 1més·sa s.f. 1. FO nella Chiesa cristiana cattolica e ortodossa, rito liturgico in cui il sacerdote rinnova e commemora il sacrificio di Cristo sulla croce: il rito della messa, la santa messa, la messa della domenica, messa in rito latino, greco … Dizionario italiano
messa — messa1 / mes:a/ s.f. [lat. tardo, eccles., missa (propr., part. pass. femm. di mittĕre mandare, inviare )]. (eccles.) [rito liturgico della Chiesa cristiana cattolica e ortodossa] ▶◀ eucarestia. ⇑ funzione. ● Espressioni: libro (o libretto) da… … Enciclopedia Italiana
messa — me/ssa (1) s. f. (teol.) divino sacrificio, sacrificio dell altare FRASEOLOGIA messa piana, messa ordinaria □ messa solenne, messa grande, messa cantata □ servire messa, assistere il prete all altare □ far dire una messa per qualcuno, farla… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
messa — messo f. messe. expr. : Tot çò que ditz va pas a la messa : tout ce qu il raconte n est pas parole d évangile … Diccionari Personau e Evolutiu
Messa di voce — (Italian, placing the voice) is a musical technique that involves a gradual crescendo and decrescendo while sustaining a single pitch. That is, a note is sung at a very quiet volume, gradually and smoothly made louder until it reaches a high… … Wikipedia
Messa di Orfeo — Messa de Orfeo Live album by Popol Vuh Released 1999 (1999) … Wikipedia
Messa di voce — (italienisch für „die Stimme setzen“, vom italienischen mettere) ist eine „dynamische Gesangsverzierung“[1] auf einem besonders lang ausgehaltenen Ton. Sie besteht in einem An und Abschwellen (Crescendo, Decrescendo) der Stimmlautstärke während… … Deutsch Wikipedia