-
1 время от времени
1. occasionally2. every now and againвремя от времени; иногда — now and then, every now and then
3. every now and thenво времена — in the days of, in the time of
4. off and on5. from time to time6. from time-to-timeс сего числа, с настоящего времени — as from now
7. now and again8. now and then9. on and again10. time after timeСинонимический ряд:иногда (проч.) временами; иногда; от времени до времени; по временам; поройРусско-английский большой базовый словарь > время от времени
-
2 время
1. dayвремя, затраченное на бурение скважины — net drilling days
до настоящего времени, и по сию пору — to the present day
наши дни, наше время — these latter days, our own day
2. duration3. occasionally4. period5. up to data6. hours7. lifeвремя жизни; срок службы — life time
8. amount of time9. time-of-dayтариф, зависящий от времени суток — time-of-day rate
10. times11. from time to time; now and then; sometimesдо того времени; до тех пор — until then
долгое время; долговременный — long time
12. time; weatherвремя цикла; во время цикла — cycle time
13. hourвремя, когда на улицах нет большого движения — slack hours
в обычный час, в обычное время — at the customary hour
предобеденный час ; время коктейлей — cocktail hour
14. tense15. whileпо временам, иногда — at whiles
Синонимический ряд:1. минутами (сущ.) веками; временами; мигами; минутами; моментами; периодами; порами; часами; эпохами2. иногда (проч.) время от времени; иногда; от времени до времени; по временам; порой -
3 генератор импульсов истинного времени
1. time-of-day clock2. day clockвремя, затраченное на бурение скважины — net drilling days
до настоящего времени, и по сию пору — to the present day
Русско-английский большой базовый словарь > генератор импульсов истинного времени
-
4 от времени до времени
1. now and againвремя от времени; иногда — now and then, every now and then
2. now and then3. off and on4. from time to time; now and then; sometimesсторожевой таймер; контрольное реле времени — watchdog timer
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Синонимический ряд:иногда (проч.) временами; время от времени; иногда; по временам; поройРусско-английский большой базовый словарь > от времени до времени
-
5 ходовое время
время, затраченное на бурение скважины — net drilling days
до настоящего времени, и по сию пору — to the present day
наши дни, наше время — these latter days, our own day
Русско-английский военно-политический словарь > ходовое время
-
6 вследствие того
1. therewith2. due to the factони оба ушли, нет ни того ни другого — they are both gone
с целью чтобы; для того чтобы — to the end that
3. due to the fact thatв свете того, что произошло — in the afterlight
в предвидении того, что … — foreseeingly that …
из-за того, что — by reason of the fact that
4. thereof5. thereupon -
7 кроме того
1. therewith2. over and above3. also4. ag5. againно, кроме того, следует помнить … — and again we must remember …
6. alternatively7. except that theкроме того, — beyond that,
8. furthermore9. in additionв добавление; к тому же; сверх; кроме того — in addition
10. moreover11. thereto12. besides13. further -
8 погрузка техники и людей
простаки, новички, неопытные люди; — babes and sucklings
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > погрузка техники и людей
-
9 мало того
besides; and what is moreчто ещё более важно, более того — more importantly
-
10 Б-150
БОК 6 БОК 6 БОК both coll these forms only the resulting phrase is adv1. \Б-150 с кем-чем идти, ехать, стоять, находиться и т. п. (to walk, ride, stand, be etc) next to each other, right beside ( s.o. or sth.): side by side (with)alongside (of) abreast (in limited contexts) cheek by jowl (with)....Семён Тетерин и Дуды рев, прислонив ружья к стволу берёзы, бок о бок отдыхают, отмахиваются от комаров (Тендряков 1)____Simon Teterin and Dudyrev, with their guns leaning against the trunk of a birch tree, were resting side by side, waving away the mosquitoes (1a).«Просьба у меня ко всем. Если такое случится, похороните здесь меня, вот тут, бок о бок с Ка-зангапом» (Айтматов 2). "I have a request to you all. If anything happens, bury me here, side by side with Kazangap" (2a).Бок о бок со мной кипела работа... (Лившиц 1). Alongside of me work was going on in full swing... (1a).Лошади их шли шагом бок о бок, и Григорий искоса посматривал на Копы лова, на его добродушное лицо... (Шолохов 5). They were riding abreast. Grigory glanced sideways at Kopylov's good-natured face... (5a).2. \Б-150 (с кем) жить, работать, воевать и т. п. (of people only) (to live, work, fight etc) togetherside by side (with)shoulder to shoulder (with) (in limited contexts) cheek by jowl (with).Абхазцы... всегда отличались рыцарским отношением к женщине, тем более сейчас, при советской власти, когда равноправные мужчины и женщины бок о бок работают на стройках и колхозных полях (Искандер 3). Abkhazians...had always been noted for their chivalrous treatment of women, especially now, under Soviet rule, when men and women worked side by side with equal rights at construction sites and in kolkhoz fields (3a).«Поживу дома, а там услышу, как будут они идтить (ungram-mat = идти) мимо, и пристану к полку», - отстранённо думал он о тех, с кем сражался вчера бок о бок (Шолохов 4). "I'll have а spell at home and then, when I hear them going past, I'll slip out and join them," he thought indifferently of those with whom only the day before he had been fighting shoulder to shoulder (4a). -
11 бок о бок
• БОК О БОК; О БОК both coll[these forms only; the resulting phrase is adv]=====1. бок о бок с кем-чем идти, ехать, стоять, находиться и т.п. (to walk, ride, stand, be etc) next to each other, right beside (s.o. or sth.):- abreast;- [in limited contexts] cheek by jowl (with).♦...Семён Тетерин и Дуды рев, прислонив ружья к стволу берёзы, бок о бок отдыхают, отмахиваются от комаров (Тендряков 1)....Simon Teterin and Dudyrev, with their guns leaning against the trunk of a birch tree, were resting side by side, waving away the mosquitoes (1a).♦ "Просьба у меня ко всем. Если такое случится, похороните здесь меня, вот тут, бок о бок с Казангапом" (Айтматов 2). "I have a request to you all. If anything happens, bury me here, side by side with Kazangap" (2a).♦ Бок о бок со мной кипела работа... (Лившиц 1). Alongside of me work was going on in full swing... (1a).♦ Лошади их шли шагом бок о бок, и Григорий искоса посматривал на Копылова, на его добродушное лицо... (Шолохов 5). They were riding abreast. Grigory glanced sideways at Kopylov's good-natured face... (5a).2. бок о бок (с кем) жить, работать, воевать и т.п. (of people only) (to live, work, fight etc) together:- [in limited contexts] cheek by jowl (with).♦ Абхазцы... всегда отличались рыцарским отношением к женщине, тем более сейчас, при советской власти, когда равноправные мужчины и женщины бок о бок работают на стройках и колхозных полях (Искандер 3). Abkhazians...had always been noted for their chivalrous treatment of women, especially now, under Soviet rule, when men and women worked side by side with equal rights at construction sites and in kolkhoz fields (3a).♦ "Поживу дома, а там услышу, как будут они идтить [ungrammat = идти] мимо, и пристану к полку", - отстранённо думал он о тех, с кем сражался вчера бок о бок (Шолохов 4). "I'll have a spell at home and then, when I hear them going past, I'll slip out and join them," he thought indifferently of those with whom only the day before he had been fighting shoulder to shoulder (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бок о бок
-
12 о бок
• БОК О БОК; О БОК both coll[these forms only; the resulting phrase is adv]=====1. о бок с кем-чем идти, ехать, стоять, находиться и т.п. (to walk, ride, stand, be etc) next to each other, right beside (s.o. or sth.):- abreast;- [in limited contexts] cheek by jowl (with).♦...Семён Тетерин и Дуды рев, прислонив ружья к стволу берёзы, бок о бок отдыхают, отмахиваются от комаров (Тендряков 1)....Simon Teterin and Dudyrev, with their guns leaning against the trunk of a birch tree, were resting side by side, waving away the mosquitoes (1a).♦ "Просьба у меня ко всем. Если такое случится, похороните здесь меня, вот тут, бок о бок с Казангапом" (Айтматов 2). "I have a request to you all. If anything happens, bury me here, side by side with Kazangap" (2a).♦ Бок о бок со мной кипела работа... (Лившиц 1). Alongside of me work was going on in full swing... (1a).♦ Лошади их шли шагом бок о бок, и Григорий искоса посматривал на Копылова, на его добродушное лицо... (Шолохов 5). They were riding abreast. Grigory glanced sideways at Kopylov's good-natured face... (5a).2. о бок (с кем) жить, работать, воевать и т.п. (of people only) (to live, work, fight etc) together:- [in limited contexts] cheek by jowl (with).♦ Абхазцы... всегда отличались рыцарским отношением к женщине, тем более сейчас, при советской власти, когда равноправные мужчины и женщины бок о бок работают на стройках и колхозных полях (Искандер 3). Abkhazians...had always been noted for their chivalrous treatment of women, especially now, under Soviet rule, when men and women worked side by side with equal rights at construction sites and in kolkhoz fields (3a).♦ "Поживу дома, а там услышу, как будут они идтить [ungrammat = идти] мимо, и пристану к полку", - отстранённо думал он о тех, с кем сражался вчера бок о бок (Шолохов 4). "I'll have a spell at home and then, when I hear them going past, I'll slip out and join them," he thought indifferently of those with whom only the day before he had been fighting shoulder to shoulder (4a). -
13 на чёрный день
for (against) a rainy day; for an evil dayИные из женщин плакали от жалости. Раненые, сдерживая стоны, успокаивали женщин доходчивыми словами. Эти слова простой русский человек носит в себе про чёрный день и поверяет только такому же простому своему человеку. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — Some of the women would cry. The wounded men tried not to groan, and quieted the women with special words that could be understood. These are the words a simple Russian hoards within himself for an evil day, and uses only to people as simple as he is.
- Ладно, - говорит, - поберегу на чёрный день. - И поставила шкатулку на старое место. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — 'So be it,' she said, 'I'll keep it for a rainy day.' And she put the casket back in its old place.
-
14 В-142
ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫsubj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troublesX видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the worldвидавший виды — seasonedbattle-scarred.Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a)....Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wearX видал виды - X looks (is) the worse for wearX has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby). -
15 видать виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды
-
16 видать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды
-
17 видывать виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды
-
18 видывать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды
-
19 сходить с ума
сов. в. - сойти (спятить, своротить, сбрести, свихнуться) с ума1) ( становиться сумасшедшим) go (be) out of one's mind (head); go mad (crazy, insane); lose one's mind; go off one's head (loaf, nut)- Я не совсем с вами согласен, что ваш папаша с ума сошёл, - спокойно ответил он, - мне кажется, напротив, что ему ума даже прибыло в последнее время, ей богу. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I don't quite agree that your father's out of his mind,' he replied calmly. 'On the contrary, it seems to me that he has become more sensible of late; I assure you.'
- Чем дальше - тем горячее в туннеле, тем больше хворало и падало в землю людей. И всё сильнее текли горячие ключи, осыпалась порода, а двое наших, из Лугано, сошли с ума. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'The farther we advanced, the hotter it grew, and more and more of us took ill and died. The hot springs gushed in ever more powerful streams, chunks of earth tore loose, and two of our men from Lugano went insane.'
Географ сошёл с ума совершенно неожиданно: однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The geographer had lost his mind quite unexpectedly. Glancing at the map of both hemispheres one day, he could not find Behring Strait.
2) прост. (совершать безрассудные поступки, говорить нелепости, глупости и т. п.; волноваться, выходить из себя) be out of one's mind with worry; be worried sick (to death); be beside oneselfМама и папа не признают политики невмешательства. Поэтому, если мама задерживается на работе, папа сходит с ума. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Mama and papa don't accept the policy of non-interference. Therefore, whenever mama is late in coming home from work, father is beside himself.
3) (от кого, от чего) (проявлять чрезмерное восхищение, восторг, увлекаясь кем-либо или чем-либо) be carried away by smb., smth.; be carried off one's head; go mad (crazy) about smb., smth.Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему. (И. Тургенев, Отцы и дети) — Women went crazy about him, men called him a fop and secretly envied him.
-
20 Н-227
КЛЕВАТЬ (ПОКЛЁВЫВАТЬ) НОСОМ coll VP subj: human носом remains sing even when used with pl subj fixed WO(in refer, to a strong desire to sleep) to hang one's head, having dozed off for an instantX клевал носом - X was (kept) nodding (off (off to sleep))X was (kept) nodding drowsily.А когда Павел Петрович доказывал, что лекарства нужны лишь для того, чтобы «пробудить природу от сна», ей неизменно представлялась старая дама в пенсне, вроде Агнии Петровны, которая клюет носом на скамейке в саду... (Каверин 1). And when Pavel Petrovich said that medicine was necessary only in order to "rouse Nature from sleep," she invariably pictured to herself an old lady in pince-nez, like Agnia Petrovna, who was nodding on a bench in the garden... (1a).Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки... женщины клевали носом... (Трифонов 3). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor...while the women were nodding off (3a).В тот же вечер... дядя Сандро, посмеиваясь и то и дело кивая на жену, сидевшую тут же на отдельной скамейке, рассказал о том, что видел днём. (Кстати, кивки его в сторону жены имели двойной смысл: с одной стороны, он как бы призывал посмеяться над её предрассудками, а с другой стороны, обращал внимание слушателей на то, что она то и дело клевала носом) (Искандер 3). That night..Uncle Sandro kept chuckling and nodding toward his wife-who was sitting there too on a separate bench-as he recounted what he had seen that day. (Incidentally, the nods in his wife's direction had a dual meaning: on the one hand he invited his listeners to laugh at her superstitions, and on the other hand, he directed their attention to the fact that she kept nodding off to sleep) (3a).Брат дяди Сандро, поклевывая носом, сидел у самогонного аппарата и следил, как по соломинке в бутылку стекает водка (Искандер 3). Uncle Sandros brother was nodding drowsily as he sat by the still and watched the brandy drip through the straw into the bottle (3a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Men and Women (poetry collection) — Cover of some reproductions of Men and Women Men and Women is a collection of fifty one poems in two volumes by Robert Browning, first published in 1855. While now generally considered to contain some of the best of Browning s poetry, at the time … Wikipedia
Indianapolis Men and Women's Work Release Program — The Indianapolis Men’s and Women’s Work Release Centers are Indiana’s largest work release programs [http://www.indianfind.com/Government/Correctional Facilities/Minimum Security Prisons/Indianapolis Work Release L9462/] Both minimum security… … Wikipedia
Women in the Philippines — The role of women in the Philippines is explained based on the context of Filipino culture, standards, and mindsets. The Philippines is described to be a nation of strong women, who directly and indirectly run the family unit, businesses,… … Wikipedia
Women of the Wall — (WOW) is an organization in Israel, with members and supporters around the world, who have organized a series of Women s prayer groups at the Kotel (Western Wall) each month on Rosh Hodesh. The groups have included women reading from the Torah… … Wikipedia
History of women in the military — The history of women in the military is one that extends over 4000 years into the past, throughout a vast number of cultures and nations. Women have played many roles in the military, from ancient warrior women, to the women currently serving in… … Wikipedia
Women in the workforce — Part of a series on Women in Society … Wikipedia
Women in the American Revolution — How it happened The American Revolution happened after Britain placed the Coercive Acts onto the colonies. The Americans responded by forming the Continental Congress and fighting with the British armies. However, the war would not have been able … Wikipedia
Women in the United States judiciary — The number of women in the United States judiciary has increased as more women have entered law school. Breaking into the field of law The entry of women into the legal profession was continuously thwarted by the general impression that women… … Wikipedia
Men Without Women (film) — Men Without Women Directed by John Ford Produced by John Ford Written by John Ford James Kevin McGuinness Starring … Wikipedia
Women in the Air Force (WAF) — was a United States Air Force program which served to bring women into limited roles in the Air Force. WAF was formed in 1948, when President Truman signed the Women s Armed Services Integration Act, allowing women to serve directly in the… … Wikipedia
Memorials and services for the September 11 attacks — This article is about multiple 9/11 memorials. For other uses, see 9/11 memorial (disambiguation). The 2004 Tribute in Light memorial. The first memorials to the victims of the September 11, 2001, attacks began to take shape online, as hundreds… … Wikipedia