Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

medio...

  • 101 подошвенный рефлекс

    Русско-французский медицинский словарь > подошвенный рефлекс

  • 102 лобковый рефлекс

    Dictionnaire russe-français universel > лобковый рефлекс

  • 103 подошвенный рефлекс

    adj
    med. réflexe cutané plantaire, réflexe medio-plantaire, réflexe plantaire

    Dictionnaire russe-français universel > подошвенный рефлекс

  • 104 среднеключичная линия

    Dictionnaire russe-français universel > среднеключичная линия

  • 105 CALTETZONTLI

    caltetzontli:
    Fondement de maison (R55).
    Esp., cimiento de casa, hasta medio estado de pared (M).
    Angl., fondation of a building (K).
    Fondations de la maison. Sah11,115.
    Form: nom composé sur tetzontli et calli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALTETZONTLI

  • 106 CUAYOLLOHTLI

    cuâyôllohtli:
    Couronne occipitale, sommet de la tête, sa partie médiane (S).
    Esp., la coronilla, o el medio de la cabeça (M).
    su coronilla, la punta del árbol (T129).
    Angl.,the crown of one's head, the crown of a tree, treetop (K).
    Form: sur yôllohtli morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAYOLLOHTLI

  • 107 CUEZA

    cueza > cueza-.
    *\CUEZA v.t.tla-., faufiler, bâtir, faire une fausse couture.
    Esp., lo medio cose (T183).
    Angl., to baste a garment together (K).
    Note: malgré la ressemblance avec l'esp. 'coser' " cueza " n'a pas la forme caractéristique d'un emprunt à l'espagnol (K).
    Cf. cuecuezo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEZA

  • 108 HUILOCPALLI

    huilocpalli:
    Sorte de tortilla faites de farine de maïs non bouillie.
    Tortillas en maïs cru. Anne Marie Wohrer I 130.
    Nombre de unos panes de maiz en forma de medio rodete. Alimento ritual. Cf. Sah HG II 21,40. Garibay Sah IV 367.
    Una manera de tortas que llaman uilocpalli, de maiz molido, hechas sin cocer.
    Sah Garibay III 57.
    Sorte de petit paté fait avec du mais non bouilli (S).
    Tamales of uncooked ground maize. Sah10,79.
    " huilocpalli ahnôzo mâcuêxtlaxcalli ", tortillas made of uncooked ground maize or bracelet tortillas. Sah5,161.
    Consommée à l'occasion de Tlacaxipehualiztli. Sah 1927,74 = Sah2,55. Dans le même paragr. on trouve la forme possédée: " înhuilocpal ".
    Als synonym für "huilocpalli" kommt " mâcuêxtlaxcalli " das 'Brot in Gestalt eines Armbandes' vor. Es war ein Gebäck in Ringform, das aus eingekochten, in trockenen Zustande zermahlenen Maiskörnern also aus Maismehl, nicht aus Maismasse hergestellt wurde.
    Seler Sah 1927,74 n. 1.
    " centlamantli tlaxcalli in quichihuayah îtôcâ huilocpalli ", ils faisaient une sorte de tortilla nommée huilocpalli. Sah9,70.
    NOTE: le texte espagnol correspondant dit: 'una manera de tortas... de mahiz molido, sin cozer hechas'. Cf. aussi Sah2,53 n.25.
    " îxpan quihuâlmanah in huilocpalli ", ils étendent devant lui la tortilla de farine de maïs non bouillie - they laid down before him the 'huilocpalli'. Il s'agit d'une cérémonie en l'honneur de Xipe Totêc.Sah9,70.
    Form: sur icpalli, morph.incorp. huilotl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUILOCPALLI

  • 109 IXPOPOYACTIC

    îxpopoyactic:
    Taché de suie.
    Esp., (color de) medio borrado (T137).
    Angl., somthing smudged, murky (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPOPOYACTIC

  • 110 IXTLAPANA

    îxtlapâna > îxtlapân.
    *\IXTLAPANA v.t. tla-., fendre une chose.
    Esp., hender vn madero aserrandole, o partiendole por medio con cuñas (M I 70v.).
    " quîxtlapâna ", il fend (la calebasse tzilacayohtli) en deux. Sah2,152.
    " coneltequih quihuâlîxtlapânah in îelchiquiuh ", ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115
    *\IXTLAPANA avec préf obj indéf., faire des profits.
    " tlaixtlapâna ", il fait des profits - he makes a profit. Est dit du riche. Sah10,41.
    Cf. aussi l'éventuel tlaîxtlapânani.
    *\IXTLAPANA avec têtech, prêter à usure.
    Esp., dar algo a logro (M tetech nitlaixtlapana)
    " têtech tlaîxtlapâna ", il prète à usure - he lends at usury.
    Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
    *\IXTLAPANA v.réfl. à sens passif, on le fend.
    " motlapâna, mîxtlapâna ", on le fend, on l'ouvre - it is broken, it is cracked.
    Est dit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
    " ahmîxtlapâna ", ils ne se fendent pas. Est dit de grains de maïs. Sah11,182.
    Cf. aussi intrans., îxtlapântimani.
    Form: sur tlapâna morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAPANA

  • 111 MECAHUIA

    mecahuia > mecahuih.
    *\MECAHUIA v.t. tla-., lier, consolider une chose avec des cordes.
    tendre, dresser des pièges aux bêtes sauvages.
    Esp., ligar algo con cordeles. Molina. Lafaye 1972,314.
    " tlamecahuia ", il consolide avec une corde - he fastens it with a cord. Est dit de celui qui fabrique des corbeilles. Sah10,83. Le texte espagnol dit: 'echa un cordonzillo de nequen, y una caña partida por medio al rededor en el hondon por de fuera'.
    *\MECAHUIA v.t. tê-., prendre, faire tomber quelqu'un dans un piège dans des lacs.
    *\MECAHUIA v.réfl., tomber dans un piège.
    Form: sur meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAHUIA

  • 112 MEXIHCO

    mêxihco, toponyme.
    Mexico.
    " huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenochtitlan mexihco " ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196.
    " in oncân hueyi âltepêtl îyôllohco in mêxihco tenôchtitlan ", là au cœur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac îtôcâyôcân mêxihco ", ils l'emportent ; ils l'emmènent directement à la maison des prétres au lieu nommé Mexico.
    Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    " inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mêxihco ", un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2.
    " yehhuâtl in hueyi atl totlân mani nicân mêxihco ", c'est le grand lac qui s'étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2.
    " ca ômpa in mêxihco tihuallahqueh ", c'est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5.
    " intlâ nelli ômpa ôanhuallahqueh mêxihco ", s'il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6.
    " in tlahtoâni mêxihco ", le souverain de Mexico. Sah12,6.
    " mêxihco calmecac ".
    Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
    Form: de mê-xic-tli pour mêzx-xic-tli de mêtz-xic-tli: le nombril de la lune. Le passage de -kk- à -hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l'ethymologie proposée ici cf. Soustelle 'La vie quotidienne'. R.Andrews Introd 453.
    Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c'est à dire l'aigle qui perché sur un cactus. tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D'autres s'attaquent à l'éthymologie de ce nom ; s'appuyant sur l'autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco: ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot metztli, la lune et celle de xictli, l'ombilfc ou le centre. Mexico serait '(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune', tel est en effet le nom ancien de la lagune mêtztliâpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d'Anbondo Amadetzânâ (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie 'figuier de barbarie' et Amadetzânâ 'au milieu de la lune'. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques.
    Encore aujourd'hui les Otomis utilisent le mot 'bondo' ou 'bonda' pour la ville de Mexico et le mot 'dezâmâ' pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXIHCO

  • 113 MIXTLAYOHUA

    mixtlayohua > mixtlayohua-.
    *\MIXTLAYOHUA v.impers., faire sombre à cause d'un temps nuageux.
    Esp., medio se obscurece por estar muy nublado (T141).
    Angl., to be dark because of heavy clouds (K).
    Form: sur tlayohua, morph.incorp. mix-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXTLAYOHUA

  • 114 POPOYOTIC

    popoyôtic:
    Niellé, flétri, fané, gâté.
    Esp., medio podrido (T175).
    Angl., something rotten (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POPOYOTIC

  • 115 TLACATLACUA

    tlâcatlacua > tlâcatlacuah.
    *\TLACATLACUA v.i., jeûner.
    Esp., ayunar.
    "mochi tlâcatl tlâcatlacuaya", tout le monde jeûnait. Seler traduit 'ass alle Welt (nur einmal) am Tage', ce qui suppose tlahcahtlacua'. De tlahcah', dans la journée. (de dia).
    W.Jimenez Moreno 1974,55.
    "titlâcatlacuaz", vous jeûnerez - thou shalt fast. Sah1,20.
    "tlâcatlacualtiâyah îhuân mâltiâyah in yohualnepantlah", ils jeûnaient et se baignaient à minuit. Est dit de ceux qui vont immoler des esclaves et des anciens du quartier. Sah2,142.
    Le texte espagnol dit 'comjan al medio dia, por el ayuno'. Seler traduit: 'Sie assen (nur einmal) am Tage (am Mittag)'. Sah 1927,206. 'comían a medias' dit Garibay 'Relación breve' p. 312.
    Cf. aussi tlahcahtlacualo, on mange durant la journée.
    Form: sur tlacua morph.incorp. tlâca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATLACUA

  • 116 TLACHIYALONI

    tlachiyalôni, éventuel du passif de chiya, n. d'instrument.
    Instrument, moyen qui sert à voir, ce par quoi on voit.
    tlachiyalôni, (ses torches) permettent de voir - (sus teas) permiten ver. Il s'agit de l'arbre ocôtl.
    Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    Sorte de lorgnette formée par un disque d'or percé d'un trou en son milieu.
    Allem., Sehwerkzeug.
    Angl., device for seeing.
    Est dit de la pupille de l'oeil, tîxtôtôuh. Sah10,103.
    tlachiyalôni îcentlapal îmâc ihcac, la lorgnette se trouve dans une de ses mains -das Sehwerkzeug befindet sich in seiner einen Hand. Sah 1927,39 (Ixcozauhqui)
    tlachiyalôni in îmâc ihcac centlapal coyônqui, ic têitta, la lorgnette est dans l'une de ses mains, percée d'un trou, avec laquelle il voit les gens - das Sehwerkzeug hält er in der einen Hand, das mit einem Loch versehene um hindurch zu sehen. SGA II 431-432 = Sah 1927,35
    tlachielôni, c'est, selon Sahagun, l'étrange instrument que le dieu du feu tient à la main. On le retrouve également associé à Tezcatlipoca, Omacatl et Tlacochcalco Yaotl. Sahagun (1,13) le
    décrit comme un disque d'or avec un trou au milieu et indique qu'il s'appelle 'tlachieloni', c'est à dire 'miradero o mirador', 'porque con él ocultaba la cara y miraba por el ahujero de en medio de la chapa de oro'. Le 'tlachieloni' est donc dit 'coyônqui' et 'ic têitta', troué, de manière à voir quelqu'un. SGA II 434 (Cf. tlachiyaltopilli).
    "in tlachiyalôni ôntetl ihhuitl in tlachîhualli ihiticonyônqui", deux instruments pour voir, faits en mosaique de plumes, percé en leur milieu. Sah2, 146 (tlachieloni).
    Duran (cap 82) décrit parmi les objets dont est paré l'idole de Tezcatlipoca, cet instrument (qu'il appelle 'itlachiayan') en ces termes: 'una chapa redonda de oro muy relumbrante y bruñida como un espejo' et dit 'que era dar a entender que en aquel espejo via todo lo que se hacia en el mundo'. Mais son illustration et plus encore celle du passage correspondant du Codex Ramirez (p. 104 de l'édition de Virgil) laisse voir qu'il s'agit d'un disque troué en son milieu, exactement semblable à celui que décrit et reproduit Sahagun sous le nom de 'tlachieloni' (à la forme possédée îtlachiyaya). SGA II 434.
    Texte correspondant du Codex Tovar 67b-68a.: 'A la main gauche elle (l'idole de Tezcatlipoca) portait un émouchoir en précieuses plumes vertes, bleues et jaunes qui sortaient d'une plaque en or ronde, très brillante, éclatante comme un miroir, par lequel Tezcatlipoca faisait comprendre qu'il voyait tout ce qui se passait dans le monde. On appelait cette plaque 'itlachiaya', ce qui veut dire 'son mirador'. Lafaye 1972,216.
    * à la forme possédée.
    " notlachiyaya ", R.Siméon dit: ma puissance visuelle (Car.).
    " îtlachiyaya îmac catca ", sa lorgnette était dans sa main - the device for seeing was in his hand
    Est dit de Omacatl. Sah1,34 = Sah 1927,16.
    " îcentlapal îmâquiac îtlachiyaya ", dans l'une de ses mains il tient sa lorgnette - in der einen Hand hält er sein Sehwerkzeug. Décrit Tlacochcalco Yaotl. Sah 1927,49
    " centlapal quitquitihcac îtlachiyaya ", d'une main il porte sa lorgnette - in der einen Hand trägt er sein Sehwerkzeug. Est dit d'Omacatl dans Sah 1927,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIYALONI

  • 117 TLAHTLAHCO

    tlahtlahco, locatif.
    Au milieu.
    Esp., en medio de (T231).
    Angl., in the middle (K).
    Form: redupl. sur tlahco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAHCO

  • 118 TZICUAHUAZTLI

    tzicuahuâztli:
    1.\TZICUAHUAZTLI peigne, servant au tissage.
    " îtzicuahuâz ", leurs peignes. Parmi les objets appartenant en propre aux femmes et que l'on brûlait lors des funérailles. Sah3,43 = Launey II 292 (qui transcrit îtzicuâhuaz).
    2.\TZICUAHUAZTLI peigne, servant à se débarrasser des poux.
    Angl., comb. R.Andrews Introd 371.
    Esp., el peyne que en el medio tiene como vna pierna de mãta angosta y de ambas partes las puas que sacan los piojos de la cabeca.
    Objet d'une devinette. Sah6,237.
    Cf. aussi la variante tzicahuâztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZICUAHUAZTLI

  • 119 XELIHUI

    xelihui > xeliuh.
    *\XELIHUI v.inanimé, se partager, se fendre par le milieu.
    Esp., partirse o henderse por medio (M).
    Angl., to split, divide in two (K).
    " tlatzini, cuepôni, xelihui ", (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
    " xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya ", l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de queltzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
    " excân xeliuhticah ", estan divididas en tres lugares. Est dit des feuilles de la plante 'oquichpahtli'. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
    " xelihui, xexelihui ", falls apart, each one falls apart.
    Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " ihcuâc in yohualli xelihui ", quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62.
    " in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
    " in ôahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah ", quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39.
    *\XELIHUI métaphor., " tetêchcopa nixelihui ", je me trouve bien avec quelqu'un (Olm.)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XELIHUI

  • 120 ZACAPILLI

    zacapilli:
    Intérieur du vagin, peut-être clitoris.
    Esp., la carnaza del medio de la natura de la muger. Molina II 13v.
    Clitoris. Cf. Vocabulaire. Sah10,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACAPILLI

См. также в других словарях:

  • medio — medio, dia (Del lat. medĭus). 1. adj. Igual a la mitad de algo. Medio metro. 2. Que está entre dos extremos, en el centro de algo o entre dos cosas. 3. Que está intermedio en lugar o tiempo. 4. Que corresponde a los caracteres o condiciones más… …   Diccionario de la lengua española

  • medio — medio, dia adjetivo 1. (antepuesto) Que es la mitad de una alguna cosa: medio saco de arroz, media película. 2. (estar) Que está en el centro de algo o entre dos cosas o personas: Estás en medio de la calle. Estoy a medio camino entre tu casa y… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Medio — es el instrumento, herramienta o vehículo que facilita el logro o aplicación de un objetivo (por contraposición al fin por ejemplo en la expresión El fin justifica los medios ). También es el medio el conjunto de las cosas que rodean e influyen… …   Wikipedia Español

  • médio- — ♦ Élément, du lat. medius « moyen; au milieu » : médio palatal. médio élément, du lat. medius, moyen . ⇒MÉDI(O) , (MÉDI , MÉDIO )élém. formant Élém. tiré du lat. medius «moyen, qui est au milieu», entrant dans la constr. de mots sav. (surtout en… …   Encyclopédie Universelle

  • medio — sustancia nutritiva para cultivar bacterias, hongos, células, etc. Acción o procedimiento para conseguir un resultado Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010. medio 1. Sustancia a través de la que se mueve o actúa algo.… …   Diccionario médico

  • Medio — (lat. medius: „in der Mitte befindlich“) bezeichnet im Bankwesen die Monatsmitte (der 15. des Monats)[1]. Relevant ist der Medio im Berichtswesen (interne Berichte) und im Meldewesen (Berichte an die Bankenaufsicht über die Situation der Bank)… …   Deutsch Wikipedia

  • medio — / mɛdjo/ [dal lat. medius ]. ■ agg. 1. a. [che sta nel mezzo, che si trova in una posizione di mezzo: punto m. di un oggetto ] ▶◀ centrale, di mezzo, intermedio, mediano, (lett., non com.) mediocre, mezzano. ◀▶ estremo. b. (estens., matem.)… …   Enciclopedia Italiana

  • Medio — (Castiglione in Teverina,Италия) Категория отеля: Адрес: 05018 Castiglione in Teverina, Итали …   Каталог отелей

  • medio — elem. mediu, intermediar . (< fr. médio , cf. la. medius) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN …   Dicționar Român

  • Medio — Medio, 1) (lat.), in der Mitte; M. tutissimus ibis, in der Mitte wirst du am sichersten gehen, d.h. der Mittelweg ist der beste; 2) (ital.), so v.w. in der Mitte, namentlich in der Mitte des Monats. Wechsel, welche per m. ausgestellt sind, müssen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Medĭo [1] — Medĭo (ital.), kaufmännisch soviel wie Mitte des Monats; daher Mediowechsel, Wechsel, der auf die Mitte eines Monats gestellt ist und am 15. Tag des Monats verfällt …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»