Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

mear

  • 101 wariacki

    1 mear 2 meargánta

    Słownik Polsko-Irlandzki > wariacki

  • 102 hisp'ay

    s. Fisiol. Orina. EJEM: unu hisp'ay, orina; qholla hisp'ay, orina fresca; poqo hisp'ay, orina fermentada; hatun hisp'ay, excremento humano. || v. Orinar, mear, miccionar, expeler la orina.

    Diccionario Quechua-Espanol > hisp'ay

  • 103 tiesto1

    m 1) парче, отломка (от глинен съд); 2) саксия за цветя; 3) Ч. съд; mear fuera del tiesto1 прен., разг. излизам от темата, казвам нещо неуместно.

    Diccionario español-búlgaro > tiesto1

  • 104 tiesto

    I m
    1) ( чаще pl) осколок глиняной посуды, черепок
    3) уст. череп
    4) Ур., Чили сосуд
    5) Вен. посуда для приготовления кукурузной запеканки
    - mearse fuera del tiesto
    - mear fuera del tiesto
    ••
    II 1. adj
    см. tieso 1. 1), tieso 1. 3), tieso 1. 8)
    2. adv
    см. tieso 2.

    Universal diccionario español-ruso > tiesto

  • 105 MEA

    f.
    MEA.
    m.
    MEA.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: mear.

    Spanish-English dictionary > MEA

  • 106 màrrach

    enchanted castle which kept one spell-bound, labyrinth, thicket to catch cattle (M`A.). Root mar, mer, deceive, as in mear, brath.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > màrrach

  • 107 mearcach

    rash; from the root of mear.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > mearcach

  • 108 mearganta

    brisk, lively, meargadaich, be impatient (Suth), Irish mearganta, brisk; from mear.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > mearganta

  • 109 mire

    pastime, Irish mire, sport, madness, Middle Irish mire, madness; See mear.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > mire

  • 110 pee

    s.
    pis.
    v.
    orinar, evacuar la vejiga, hacer pipí, hacer pis.
    vi.
    hacer pis, mear. (pt & pp peed)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > pee

  • 111 piss

    s.
    1 pis, orina.
    2 meada, meadita, orinada.
    v.
    orinar, hacer pipí, hacer del uno, mear. (pt & pp pissed)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > piss

  • 112 piss on

    v.
    orinar, mear.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > piss on

  • 113 stale

    adj.
    1 revenido(a), pasado(a) (bread); viciado(a) (air); rancio(a) (smell)
    2 manido(a) (ideas, jokes); anquilosado(a) (social life, relationship)
    3 echado a perder.
    4 trasnochado.
    5 de fecha atrasada.
    s.
    1 cerveza que ha empezado a volverse agria.
    2 mate en el juego de ajedrez; tabla
    3 orines.
    4 orín de caballo, orín de camello.
    v.
    1 añejarse, ranciarse.
    2 echar a perder.
    3 orinar.
    vi.
    mear, orinar (animals).
    (pt & pp staled)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > stale

  • 114 give one's own fish-guts to one's own sea-maws

    шотл.
    ≈ помогать своим, а не чужим; думать о себе, о своей выгоде

    ‘But, Mrs. Mailsetter,’ again interrupted Mrs. Heukbane, ‘will ye not be for sending away this letter by express?’ ‘Why, Mrs. Heukbane’, said the woman of letters, pursing up her mouth, ‘ye ken my gudeman likes to ride the expresses himself - we mauw [= must] gie our ain [= own] fish-guts to our ain sea-maws - it's a red half-guinea to him every time he munts [= mounts] his mear [= mare].’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XV) — - Послушайте, миссис Мейлсеттер, - снова перебила ее миссис Хьюкбейн. - Неужели вы не пошлете это письмо с нарочным? - Нет, миссис Хьюкбейн, - ответила начальница почты, поджав губы. - Вы знаете, мой муж любит сам ездить нарочным. Человек должен печься о своей выгоде. Каждый раз, как он садится на свою кобылку, это полгинеи в карман.

    Large English-Russian phrasebook > give one's own fish-guts to one's own sea-maws

  • 115 plaque

       regar o mear fuera del tiesto

    Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > plaque

  • 116 GORE

    nasta (spear-point, spear-head, triangle), nehtë (spearhead, narrow promontory, wedge. Note: a homophone means "honeycomb"), mear (from a root possibly meaning "ooze") –SNAS/VT46:14, UT:282, LT1:260

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > GORE

  • 117 abrañar

    Abrañar es alinear, arreglar en todas sus vertientes al ganado, no sólo el que se encuentra en las brañas, puertos o morteras, sino también el que permanece en las cortes (cuadras) de la misma aldea. A mediados de la primavera es cuando se empieza a subir el ganado escosu (que no da leche) para los puertos, estas reses suelen por regla general ser magüetas (novillas) de tres años para abajo, unas están dandu la cría (preñadas), otras son manías (que no están preñadas), luego más tarde, hacia la última quincena del mes de mayo, que es cuando ya no se pueden pacer más los préus (prados) porque sino no dan la cosecha de hierba que se recuétche (recoge) en el mes de xuliu (julio) denominado el mes de la yerbe (hierba). Así pues, cuando los prados ya no se pueden pacer, se sube al puerto todo el demás ganado, exceptuando las xunturas (yuntas) que han de acarrear la hierba, estas vacas suelen ser las bétchaes (paridas), o las que están próximas abétchadar (a parir). Es cuando llega entonces el momento de abrañar en los puertos, de ir hacer la braña. Miles de veces y en diferentes lugares de mi Tierrina, allá por los apenados y hambrientos años de la post-guerra, siendo yo un guaxetín (chiquillo), fui abrañar para los varios amos que como criadín por mala o buena fortuna yo he servido. Había que buscar al ganado que guareciendu (pastiando) se encontraba en el extenso y comunal puerto, que muchas veces era muy difícil de dar con él, por causa de la borrina (niebla), que no permitía ver a uno ni la propia mano dellantri de sous güétchus (delante de los ojos). Nos solíamos orientar por el sonido de las chuecas, chocaretas, zumbus o zumbiétchus (cencerros), que llevaban las vacas más responsables y serias por así denominarlo de cada cabana (cabaña), supuesto que estas reses suelen ser las que capitanean a todas las demás. Me recuerdo que los enormes felechales (helechos) y demás matoxus (matorrales) que eran más altos que mi cuerpo, que por doquier poblaban todo el puerto, se encontraban en los días de borrinas baxas (nieblas bajas), ameruxáus d'orbayu (llenos de agua) que me ponían de pingandu (mojado) lo mismo que si vestido me tirase al agua. Pero todo aquello era nada cuando lograba dar con las vacas, que alegraban tan difícil búsqueda, y afalándulas muy contento me dirigía hacia mi cabanón (cabaña) y después de muxilas (ordeñarlas) atizaba un bon fuéu, (prendía un buen fuego) dóu m'enxugaba la moyadura que m'enciétbechar. (Dónde me secaba la mojadura que me ataba). Una vez que estaba bien enxuchu (seco) muy dichoso me enzulaba (comía) la fugaz y sabrosa cena que tan sólo consistía, en un zapicáu de lleiche (un jarro de leche) acompangáu (acompañado) d'un cantexu de borona ou pan d'escanda. (Un trozo de pan de maíz o escanda). Chuéu, despós, endutbechábame nel xergoncín de paya, ya xurniaba toa la nuétche comu 'n anxelín del cielu xebráu de la man del sou Faedor. (Luego, después, encogiéndome en el jergón de paja, dormía toda la noche como un ángel de los cielos apartado de la mano del Hacedor). Hay vaqueirus que xuben (suben) todos los días por la mañana y de tarde hasta el puerto a hacer la braña, los que tienen corte (cuadra) en la braña, meten sus vacas dentro para ordeñarlas con tranquilidad, pero aquellos que no poseen cabanu (cuadra) tienen que buscar ordeñar al entestate (al aire libre). Casi todos los vaqueirus que tienen que catar (ordeñar) sus vacas al entestate, suelen llevar alguna couxa (cosa) de la aldea para que las vacas la coman y estén así quietas mientras las afoixinan (ordeñan), esto se llama el manoxu (manojo) que es según la época del año de diferente manera. Así en el mes de Xuniu ya xuliu ye de segáu, (junio y julio es de pación), en agosto, setiembre y octubre el manuxín (manojín) suele ser de las fuéas ya pereícoteirus de lus ñarbaxus, (plantas de maíz) y también de focháus de frisou (también de ramas de fresno), que les gusta mucho a las vacas y son muy sanas y nutritivas, así como también muy peligrosas para sous ventrones ya rumiaxes (vientres y rumiajes) si las comen demasiado calientes. Otros vaqueirus llevan sal que bazcuchan d'enría 'l campíz (vierten encima del campo) y como a las vacas les agrada todo lo sallado, comencipien a chamber (empiezan a lamer) en tal lugar hasta que terminan con todo el campizo dando tiempo a que el vaqueiru la ordeñe con toda tranquilidad. También existen otros más ingeniosos que arrebaten les ganes de mexar fasta la gora de afoixinar (que aguantan las ganas de mear hasta la hora de ordeñar) y así después meando en el campizo mientras que la vaca pace y lame el lugar meado ellos con rapidez la ordeñan. Otros vaquierus sólo hacen la braña una vez cada veinticuatro horas, bien porque sus vacas tengan poca leche, o porque les interese escosalas (secarlas) para así tan sólo subir al puerto una vez cada semana a verlas. Y hay otros vaqueirus que duermen y moran en sus cabañas de las brañas y tan sólo bajan a sus aldeas una vez a la semana. Existe la creencia entre las gentes de mi Tierra no documentadas en las ancestrales y hermosas costumbres de nuestras embrujadoras aldeas, creencia divulgada por escritores que no saben dónde tiene, pongo como ejemplo el caldar la vaca (ubre), de que en Asturias no hay más vaqueirus que los de la Alzada y no recuerdo en estos momentos qué otro lugar. Mas yo les digo ahora que esos babayus de despacho que se reúnen en cabanáes (rebaños) formando las infantiles y ridículas sociedades de «Amigos del Bable» o del «Conceyu del Bable», etc., etc., que lo único que saben es buscar una popularidad ya muxiyes la corexa a les ñobles xentes de miou Tierrina (y ordeñarles la cartera a las nobles gentes de mi Tierra). Digo que estas respetables personas lo único que saben de la Llingua y costumbres ancestrales de mi Asturias. es lo que plagian en los archivos, en los escritos de otros escritores ya fenecidos que la mayor parte de ellos tampoco en estas materias no tenían namái qu'una migayina (nada más que una migaja) de idea. Y ahora que ya para la posteridad dejo dicho lo que son estas rencuayas (ruinas) sociedades, compuestas por profesores y otras ilustres personas, que de no ganar la Guerra Civil el General Franco, de seguro que estarían de peones camineros, porque francamente creo que para otro menester ellos no sirven. Todos estos señores con sus teorías y conferencias mistificadas, no saben cómo habla el pueblo, ni como trabaja, ni cómo sufre y ríe, ni como canta y llora, las costumbres y el habla del sencillo, simple y natural pueblo, sólo se aprenden formando parte de ese pueblo que s’acueye 'l llabiegu, falandu la Llingua de nuexus mayores (se coge al arado hablando la lengua de nuestros mayores, todos los días del año). Yo no podré competir jamás, ni tan siquiera lo intento, en los saberes de todos estos señores licenciados y profesores de los números y las letras, porque por mala o buena fortuna los maestros que yo he tenido, no me enseñaron las sapiencias de tan hermosas profesiones, ya que ellos casi todos analfabetos por naturaleza en la dimensión de los signos, de los números y letras, en vez de poner entre mis manos un libro, me punxerun cuaxi disde miou ñacencia, una ferramienta paque trabayandu me ganara 'l potaxe que la probina de miou má non podía dame. (Me pusieron casi desde mi nacencia, una herramienta para que trabajando me ganara el potaje que la pobre de mi madre no podía darme). Así por ejemplo, el mejor profesor que yo he tenido ha sido mi amo Salustiano, un vaqueiru de la aldea de Folgueras, xustu ya ñoble 'n tal fondura (justo y noble en tal hondura), filósofo e inteligente en tal altura, que no se desliza un día por mi vida, que en algún momento con nostálgico cariño yo no le recuerde. El no sólo me enseñó a llabrar, semar ya cuchar la tierra (arar, sembrar y abonar la tierra), sino que tamién m'adeprendióu faer d'un piazu de maera, de ñocéu, de frisnu ou faya, con mious propies manus el mesmu llabiegu. (También me enseñó a hacer de un trozo de madera de nogal, de fresno o de haya, con mis propias manos el mismo arado). M'adeprendióu d'enría lus fierrus a cabruñar sen cartiar el gadañu, (me enseñó encima del yunque con el martillo a adelgazar la guadaña sin ondularla ni estropearla). M'adeprendióu a domeñar les magüetes pa xuniyes al xugu ya faeyes trabayar sen dalgún rexabiu a entrambes manus. (Me enseñó a domar las novillas para uncirlas al yugo y hacerles trabajar sin ningún resabio a las dos manos). Me enseñó a curar los ganados cuando enfermaban d'angún amoláu (de algún mal), como la coxera ou maluca (cojera), los garbious ou rumiayu, (mal en la boca y rumiaje) bregonazus y'entelaures (hinchazones en el ubre y el vientre) y a darle la vuelta a un xatu dientru 'l ventrón d'una vaca qu’tal parilu traxéralu 'l revés, couxa que güéi nel día non sapien faer abondus bretinarius. (A un jato dentro del vientre de una vaca que al parirlo lo trajese al revés, cosa que hoy día no saben hacerlo muchos veterinarios). M'adeprendióu a inxertar lus pomares, zreizus ya peréus, (me enseñó a injertar los manzanos, los cerezos y perales), a fradar lus ciarrus pa que non dieren soma nus préus ya muxéranye 'l campíz el allumbrar mexor yerbe (a cortar los matorrales que cercaban los prados, para que no diesen sombra y le permitiesen al campo alumbrar mejor hierba). Me enseñó sin libros de ninguna clase a querer y respetar todas las criaturas vivientes, a no hacerlas sufrir ni esclavizarlas nunca, a servirme de ellas nada más que cuando la necesidad me obligase. Tamién me falaba, qu'en d'anguna teixá pudiés morar animal d'angún qu’en trabayu non lleldare. (También me decía que en ninguna casa debía de vivir animal alguno que un trabajo no efectuase). Me enseñó a ser libre y honrado, a querer y respetar a mis mayores, a no ser hipócrita ni servil, a no apartarme de la Natural Justicia hasta la muerte, y a no preocuparme mucho de las vanas leyes aunque en ocasiones injustamente las condenadas me castigasen. Me contó cientos de historias, leyendas y cuentos, me enseñó a pensar y filosofear con las cosas naturales, y todas estas maravillosas cosas yo las he aprendido, pensando y hablando en la embrujadora y galana Llingua Asturiana, por lo tanto yo conozco perfectísimamente el Idioma de mi Querida Llingua Asturiana, con el cual yo cuento a mis gentes astures cosas sencillas y naturales, de la misma manera que las he aprendido de boca de maestros analfabetos como mi querido amo Salustiano, el mejor vaqueiru que yo he conocido, el natural y sencillo filósofo que a mí sin libros, más me ha enseñado. Mi amo Salustiano, siempre se sintió muy orgulloso y ufano de sus vacas, a las que el y yo, cuidábamos en todo momento con verdadero celo y alegría, sin lugar a dudas, eran nuestras vacas las mejores de todo Asturias, y así lo reconocían todos los vaqueirus que medianamente entendían de ganado. Daba verdadero placer y envidia, mirar aquellas vacas gordas y lustrosas, todas ellas de la más pura raza asturiana. La corte (cuadra) de Salustiano estaba axeíta un poco allonxá (alejada) de la aldea, en la cimeirá (lo alto) de un praiquín (prado pequeño) que tenía m'apoxentáu (allanado), al lláu d'una fontona (al lado de una fuente) que tenía buenas aguas para abrevar el ganado. Yera una corte grandie, conun payarón que faía un par d'uce es de corcecáus de yerba. (Era una cuadra grande, con un pajar que hacía un par de docenas de rastros de hierba), y la cuadra era amplia y bien ventilada, óu s'arretrigaben nes fortes pexebréires (dónde se amarraban en las fuertes pesebreras), las diez soberbias vacas que en la sazón tenía mi amo Salustiano. Pero una noche fatídica nus fondeiráus de Ia xeronda (en los últimos días del otoño), d'aquién n'aquétcha nuétche del diañu, llantói fuéu 'l pachar, morriendu amagostáes toes les llozanes vaques del guenu de Xallustianu. (Alguien en aquella noche de los demonios, le prendió fuego al pajar, muriéndose asadas todas las lozanas vacas del bueno de Salustiano). Y aunque las autoridades del concejo hicieron todas las investigaciones precisas, nadie pudo descubrir jamás el autor o autores de tan monstruosa felonía. Algunos decían, que había sido un mal querer. Otros afirmaban que tal vez fuese un probe de lus munchus qu’apedigueñaben pe les aldés nus famientus tempus d'endenantes (un pobre de los muchos que pedían por las aldeas en los hambrientos tiempos de antes). Seguramente que el mendigo entraría sin ser visto per el boicairón del payar que nun tenía piesllítchu (por el ventanal del pajar que no tenía cerradura), con el ánimo de pasar la noche, y una vez achucáu ente la greba yerbe (acostado entre la seca hierba), diérale por fumar prendiendo fuego sin querer al pajar, y despós ameruxáu pel miéu fuyere. (Después lleno de miedo huyere). Lo ciertamente sucedido fue, que desde aquel trágico día, el alegre y dicharachero vaqueiru Salustiano, ya no cantó más, ni rió jamás, pues poco a poco una profunda tristeza le fue consumiendo, y meses más tarde se moría de pena, por estar pensando sin interrupción en el gran sufrimiento e inenarrable dolor sufrido por sus queridas vacas, dentro de aquel enorme incendio, que poco a poco las carbonizó, sin que nadie pudiese hacer por ellas nada. Así de humano, sencillo y natural, era mi amo Salustiano, el grande hombre, el excepcional pensador y filósofo analfabeto, el mejor vaqueiru de toda mi Tierrina, ya que muy posible fuese el único que en todo el Universo, que por el amor de sus vacas muertas en tan avernoso sufrimiento, que hizo crecer en só'anxelical ya melgueiru (su angelical y dulce) pensamiento una pena tan amamplenada (grande, enorme) que fasta'l mesmu fuexu del sou morrer tal atristeyáu l'afaluchóu. (Que hasta el mismo hoyo de su morir, tal entristecimiento lo arreó).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > abrañar

  • 118 ariáu

    Ariáu, así se llama cuando la piel principalmente la cara y las manos se llenan de pequeñas grietas. La mexor melecina que nus tempus d'endenantes teníamus pa les ariaures yera mexar per eches. (La mejor y más barata medicina que en tiempos pasados teníamos para las ariaduras era mear por ellas, y desde luego yo por mí mismo he observado que era bárbara).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ariáu

  • 119 arrexacan

    Arrexacan denominase así a las personas que les gusta mucho mandar o las que ya teniendo un mando, bien de vigilantes, capataces, etc., les complace arrear a los obreros y hacerles trabajar sin el menor descanso. Ejemplo: —Nun queru trabayar nel caxeríu de Xuacón, nin per un güeyu, perque 'l condenáu ye un arrexacún que nun te dexa nin mexar tranquíl. (No quiero trabajar en la casería de Juacón, ni por un ojo, porque el condenado es un arreador que no te deja ni tan siquiera mear tranquilo).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > arrexacan

  • 120 pina

    Pina, cuña de madera o de hierro, para mi suerte o desgracia yo he trabajado muy dura y sudorosamente con las dos, primero cuando casi era un niño con la de madera cuando era serrador, más tarde con la de hierro cuando era calderero de montajes. —Me recuerdo que un día que estábamos serrando madera en un castañedo de la aldea de Bandujo, haciendo una pina me corte un dedo casi hasta la mitad, con aquel accidente hoy en día cualquier obrero se tiraría de baja por lo menos casi un mes, más o menos bien asistido por el seguro de accidentes, sin embargo, yo que no tenía ninguna clase de seguros, envolví la herida en un trapo sucio que tenía como pañuelo para limpiarme el sudor, y trabajé aquel día y todos los demás hasta que me sanó la herida sin que nadie me la curara, a no ser la medicina que yo empleaba, que era simplemente mear por el dedo siempre que tenía gana.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > pina

См. также в других словарях:

  • Mear — Mear, n. A boundary. See {Mere}. [Obs.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • mear — Se conjuga como: amar Infinitivo: Gerundio: Participio: mear meando meado     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. meo meas mea meamos meáis mean meaba meabas meaba …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • mear — verbo intransitivo / transitivo 1. Uso/registro: vulgar. Expulsar (una persona o un animal) la orina del cuerpo. verbo pronominal 1. Uso/registro …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • mear — /mear/, n. Brit. Dial. mere3. * * * …   Universalium

  • mear — meár ( re), s.n. – Taxă, tarif. sl. mĕra măsură . Cuvînt înv., lipseşte în dicţionare; cf. în doc. de la 1766; ucenicul să dea mearul un ort starostelui. cf. merţă. Trimis de blaurb, 06.04.2008. Sursa: DER …   Dicționar Român

  • Méar — Surtout porté dans le Finistère, le nom désigne un intendant selon A. Deshayes (Dictionnaire des noms de famille bretons), qui y voit le breton maer , équivalent de maire . Il pourrait cependant s agir d une variante du prénom Médard …   Noms de famille

  • mear — v. tr. 1. Dividir ao meio; aprontar metade de. • v. intr. e pron. 2. Chegar ao meio; partir se ao meio.   • Confrontar: miar …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • mear — (Del lat. vulg. meiāre, lat. meiĕre). intr. orinar (ǁ expeler la orina). U. t. c. tr. y c. prnl.) …   Diccionario de la lengua española

  • mear'd — transitive verb (Spenser) • • • Main Entry: ↑meare …   Useful english dictionary

  • mear — v. orinar. ❙ «¡Mira que ir a mearse al coche...!» A. Zamora Vicente, Desorganización. ❙ «Que el cura no vaya a mear sin que yo lo sepa.» Arturo Pérez Reverte, La piel del tambor. ❙ <Sub>mea </Sub> ❙ «¡Y dile a Regino que no salgan a… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • mear — (Del lat. vulgar mejare.) ► verbo intransitivo/ transitivo/ pronominal 1 coloquial Expeler una persona o un animal la orina de forma voluntaria o involuntaria: ■ no deja que el perro mee en los árboles; está preocupada porque mea un poco de… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»