Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

me+tiene

  • 1 tenere

    tenere v. (pres.ind. tèngo, tièni, tiène, teniàmo, tenéte, tèngono; fut. terrò; p.rem. ténni/tenètti; pres.cong. tènga, teniàmo, teniàte, tèngano; p.p. tenùto) I. tr. 1. tenir: tieni il coltello con la destra tiens le couteau de la main droite; tenere in mano avoir à la main, tenir. 2. ( prendere) tenir, prendre: tieni! tiens!, prends! 3. ( reggere) tenir: tienimi la scala mentre salgo tiens l'échelle pendant que je monte. 4. ( mantenere in una determinata posizione o condizione) garder: tenere gli occhi bassi garder les yeux baissés; tenere le mani in tasca garder les mains dans les poches; dove tieni i libri? où gardes-tu tes livres? 5. ( portare) avoir: tenere la camicia sbottonata avoir la chemise déboutonnée. 6. ( lasciare) laisser: tenere la porta aperta laisser la porte ouverte. 7. (trattenere, conservare) garder: tieni pure questo libro, te lo regalo garde le livre, je te l'offre; tenga pure il resto gardez la monnaie. 8. ( tenere presso di sé) avoir: tenere una cameriera avoir une femme de chambre. 9. (serbare, mantenere) tenir: tenere fede alla parola data tenir sa parole; tenere un segreto garder un secret, ( colloq) tenir sa langue. 10. ( trattenere) garder: il ferito è stato tenuto in osservazione per tre giorni le blessé est resté en observation pendant trois jours, ils ont gardé le blessé en observation pendant trois jours; un'influenza lo tiene a letto il doit garder le lit à cause d'une grippe, une grippe le cloue au lit. 11. (frenare, reprimere) retenir. 12. ( occupare spazio) occuper, prendre: l'autocarro teneva tutta la strada le camion occupait toute la route. 13. ( occupare) garder: se arrivate prima, tenetemi il posto gardez-moi une place si vous arrivez avant moi. 14. ( detenere) tenir: tenere il comando tenir les rênes. 15. ( fare) tenir, donner: tenere una conferenza tenir une conférence. 16. ( contenere) contenir: il serbatoio tiene venticinque litri le réservoir contient vingt-cinq litres. 17. (rif. a liquidi e gas: non lasciar passare) retenir: uno strato di cemento che tiene l'acqua une couche de ciment qui retient l'eau. 18. ( seguire una direzione) garder ( anche fig): tenere la destra garder sa droite; ( fig) tenere sempre la stessa linea di condotta garder toujours la même ligne de conduite. 19. ( Mil) tenir, contrôler: il nemico teneva la città l'ennemi tenait la ville. 20. (region,pop) ( avere) avoir: tengo famiglia j'ai une famille, j'ai une femme et des enfants. II. intr. (aus. avere) 1. (reggere allo sforzo: rif. a persone) tenir, résister: questi soldati non potranno tenere a lungo ces soldats ne pourront pas tenir longtemps. 2. (reggere allo sforzo: rif. a cose) tenir: il catenaccio non tiene più le verrou ne tient plus. 3. (rif. a recipienti) être étanche: la botte non tiene le tonneau n'est pas étanche, le tonneau fuit. 4. (rif. a colla, a calce e sim.: reggere, resistere) tenir: la colla non tiene la colle ne tient pas. 5. ( essere valido) tenir, être valable: sono ragioni che non tengono tes arguments ne tiennent pas; non c'è scusa che tenga il n'y a pas d'excuses qui tiennent. 6. ( parteggiare) soutenir tr. (per qcu. qqn): tenere per qcu. soutenir qqn. 7. ( dare importanza) tenir: tiene molto al vestiario il tient beaucoup à l'habillement. 8. ( Mar) tenir: l'ancora tiene l'ancre tient. 9. (Econ,colloq) tenir, résister: le azioni Seat tengono les actions Seat tiennent. III. prnl. tenersi 1. ( reggersi) se tenir: tenersi agli appositi sostegni se tenir aux poignées prévues à cet effet. 2. ( rimanere in una determinata posizione) se tenir, rester intr.: tenersi in sella se tenir en selle; tenersi lontano dalla costa rester loin de la côte. 3. ( mantenersi) se tenir: tenersi pronto se tenir prêt. 4. ( guidando un veicolo) rester intr. (su à, sur), tenir tr. (su qcs. qqch.): tenersi sulla sinistra rester sur la gauche. 5. ( attenersi) s'en tenir: tenersi alle prescrizioni del medico s'en tenir aux prescriptions du médecin; tenersi ai fatti s'en tenir aux faits. 6. ( trattenersi) se retenir, s'empêcher: non poteva tenersi dal ridere elle ne pouvait pas s'empêcher de rire, elle ne pouvait pas se retenir de rire.

    Dizionario Italiano-Francese > tenere

  • 2 PAHPALANI

    pahpalâni > pahpalân, redupl. sur palâni.
    *\PAHPALANI v.i., être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
    pourrir (faulen). SIS 1950,329 (pahpalani).
    " in pahpalânih ", ceux qui sont couverts de plaies purulentes.
    Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " pahpalâni ", il est couvert de plaies suppurantes - it is full of sores.
    Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
    de l'apparence du serpent palâncâcôâtl. Sah11,83.
    " îtech monequi in âquin pahpalâni înacayo ", il est utile à celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - le es util al que tiene llagado su cuerpo.
    Est dit de la plante tlatlauhcâpahtli.
    Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (qui transcrit inacacaio).
    " in âquin zâzâhuati ahnôzo pahpalâni ", celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado.
    Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
    " in âquin nânâhuati ahnôzo pahpalâni înacayo ", celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo.
    Est dit de la plante nanahuaxihuitl.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
    " ic pahti in âquin pahpalâni înacayo ", ainsi guérit celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - y tambien cura al que tiene llagado su cuerpo.
    Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144.
    " in âquin pahpalâni înacayo ahnôzo zâzâhuati ", celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna.
    Est dit de la plante xoxôuhcâpahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
    " moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocotzotl moneloa ", on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPALANI

  • 3 YOLCOCOA

    yôlcocoa > yôlcocoh.
    *\YOLCOCOA v.réfl., éprouver de la peine, du repentir; avoir envie de quelque chose.
    Esp., tener pena o arrepentimiento, otener envidia de algo (M).
    tiene duelo, tiene lástima, tiene tristeza, tiene sentimiento (T).
    Angl., to be in pain, to grieve, to suffer envy (K).
    " têtech ninoyôlcocoa ", je suis envieux, fâché contre quelqu'un, je lui en veux - aber envidia (Olm. 262v.).
    *\YOLCOCOA v.t. tê-., procurer à quelqu'un de la peine, du chagrin.
    Esp., le da lástima (T).
    dar pena a otro (Olm. 247v.).
    Angl., to feel sorry for someone (K interprétation étrange).
    *\YOLCOCOA métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLCOCOA

  • 4 ZAZAHUATI

    zâzâhuati redupl. de zâhuati.
    Avoir des abcès, la gale, la variole.
    " in âquin zazahuati ", celui qui a des abcès - el que tiene sarna.
    Cod Flor XI 150r = ECN9,150.
    " in âquin zâzâhuati ahnôzo pahpalâni ", celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado.
    Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
    " in âquin pahpalâni înacayo ahnôzo zâzâhuati ", celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna.
    Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
    " ahzo pahpalâniya ahzo zâzâhuati ahnôzo îxcocoya ", ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abscès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZAZAHUATI

  • 5 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 6 OHZA

    ohza > ohza-.
    *\OHZA v.t. tla-., enduire, oindre quelque chose.
    " nitlaohza ", j'enduis quelque chose (d'or).
    Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
    " nitlaohza ", j'enduis - I apply a wash to something. Est dit à propos de la terre jaune tlâlcôztli et de la terre rouge tlâlchîchîlli. Sah11, 257.
    " tlâuhtica nitlaohza ", j'enduis quelque chose avec de l'ocre - I anoint something with ochre. Sah11,243.
    *\OHZA v.t. tê-., oindre, enduire quelqu'un.
    " quixîmah cahaltiah in ôconahâltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " tecôzauhtica cohzaqueh ", ils l'ont enduit d'ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22.
    *\OHZA v.réfl., s'enduire le corps.
    " mohzac ", il s'est enduit le corps - he was spread over with unguent.
    Décrit Ixtlîltôn. SahI,36.
    " ca quin ônonnohza ", je viens juste de m'enduire.
    Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: de me tacher.
    *\OHZA v.réfl. + ic, s'enduire de...
    " in âquin côâcihui ahnôzo popozâhua înacayo ic mohza ", celui qui a la goutte ou dont le corps enfle beaucoup s'en enduit - se lo unta el que tiene gota o el que tiene muy hinchado su cuerpo.
    Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    " ic mohza, tlîlloh ", on l'enduit mêlé de suie - se la unta, llena de tizne.
    Cod Flor XI 141v-142r = ECN9,144.
    " ic mohza in âquin ômocaxanih ", avec cela s'enduit celle qui va accoucher - con ella se unta la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN9,190.
    " in tlâhuitl ic mohzayah ", ils s'enduisaient le corps avec de l'ocre rouge. Est dit des Tlapanèques ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
    " niman ic mohza in oc no nepapan tlanechicôlli ", alors il s'enduit encore de différents autres mélanges - then one is also anointed with still other assorted (herbs). Sah10,143.
    *\OHZA v.bitrans. motla-., s'enduire, se farder.
    " motlaohzaya mochi tlauhyoh ", elle était toute fardée de rouge.
    Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65.
    " xonecuilpahtli: nanahuapahtli. ca ye mohza intlâ âcah nanahuati. zan xihuitl in ", xonecuilpahtli, c'est un remède aux bubons, si quelqu'un a des bubons, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHZA

  • 7 TZINITZCAN

    tzinitzcân:
    1. \TZINITZCAN ornithologie, trogon mexicain.
    Trogon mexicanus. Launey II 200.
    Trogonorus mexicanus ou Trogon ambiguus. Cf. Sah-Garibay IV 366.
    Michel Gilonne 1997,103 conteste cette identification: aucune de ces deux espèces de Trogonidae n'est aquatique, elles sont totalement sylvestres ; s'il est vrai que toutes les deux ont des reflets brillants, aucune n'a le plumage noir bien au contraire. Le Trogon à queue cuivrée (Trogon ou Trogonorus ambiguus) et le Trogon mexicain ou de montagne (Trogon ou Trogonorus mexicanus) ont tous les deux le poitrail et la partie ventrale rouge vif, poitrail terminé par une bande pectorale blanche assez marquée, ainsi que les rectrices et l'ensemble de la partie dorsale vert foncé aux reflets dorés, à l'instar du Quetzal. Le Tzinitzcan n'est donc pas un Trogon et tous les oiseaux au plumage précieux n'en étaient pas forcément. Il pourrait s'agir par contre du canard musqué (Cairina moschata), Anatidae aquatique des basses terres dont la coloration du plumage semble correspondre.
    Un oiseau aux plumes noires et vertes. SGA II Pt 3-4, 137.
    Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
    de plumes 'découvertes' par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
    de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
    'Hay una ave en esta tierra que se llama 'tzinitzcan' o 'teutzinitzcan' ; esta avetiene las plumas negras, y vive en el agua ; las plumas preciosas que tiene crialas en el pecho y en los sobacos, y debajo de las alas; son la midad prietas y la midad verdes resplendescientes', il y a dans ce pays un oiseau qui se nomme tzinitzcan ou teutzinitzcan ; cet oiseau a les plumes noires et vit dans l'eau ; plumes précieuses qui lui poussent sur le poitrail, sous les aisselles et sous les ailes ; elles sont à moitié très sombres à moitié d'un vert resplendissant. Sah HG III 235. Sah1,42 note 127.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
    " tzinitzcântôtôtl: teôtzinitzcân ", Mexican trogon., " teôtzinitzcân " is an alternative name. L'oiseau est décrit dans Sah11,20.
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
    2. \TZINITZCAN plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux.
    Donne son nom au Tzinitzcan (espèce aquatique) ;
    3.\TZINITZCAN petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
    Cf. Michel Gilonne 1997,199.
    Angl., quetzal and shoulder feathers. Cf. SGA V 2.
    Voir également Sah1,18 note 100.
    Anders Dib X 61 note que le Codex de Florence identifie 'tzinitzcan' aux plumes de la tête et de ailes d'un oiseau en général.
    Dans Sah HG IX fol 58 (Florentine Codex) on trouve le commentaire suivant: 'Las plumas de la cabeça casi de todas las preciosas aues se llama tzinitzcan'. Sah9,3 note 3.
    Sah HG III 234 dit 'El tocado que tiene en la cabeza esta ave (Quetzaltôtôtl) es muy hermosa y respendesciente, llaman a estas plumas 'tzinitzcan'; tiene esta ave el cuello y el pecho colorado y resplandesciente; es preciosa esta pluma y llamanla 'tzinitzcan'.
    Dans Sah11,19 'tzinitzcân' désigne les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltôtôtl mais aussi celles du cou, de la gorge et même de la poitrine de l'oiseau.
    " auh in icpac êhua mâcihui in ahmo tlazohtli îtôcâ tzinitzcân ", and thoose with appear on their heads even the most precious, are called tzinitzcan, le terme semble donc désigner en général les plumes de la tête de l'oiseau. Sah11,54.
    " in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan ", les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
    " in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chîlchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcân ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzïnitzcân-Vogel. Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29.
    " in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli ", des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtotl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
    " in îquechtlân iuhquin tzinitzcan ", on its neck they are like Mexican trogon feathers. Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    Cf. aussi la note Anders Dib IV 46 note 8.
    " îhuân in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotôn, in chîlchotic, îhuân in tzinitzcân, etc. ", et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert, et celles de la crête du quetzal, etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal, etc. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINITZCAN

  • 8 XINCAYOH

    xîncâyoh, nom possessif.
    \XINCAYOH qui a une écorce.
    " xîncâyoh, êhuayôtilâhuac ", il a une écorce, une écorce épaisse - tiene corteza, es gruesa de corteza. Est dit de l'arbre ocotl. CF11,112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    " xîncâyoh, xixîncâyoh ", elle a de l'écorce, beaucoup d'écorce - tiene corteza, tiene mucha corteza - it has scales, many scales. Décrit la plante 'texyôtl'.
    Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
    \XINCAYOH qui a des écailles.
    Décrit le poisson, michin. Sah11,58.
    le serpent âcôâtl. Sah11,72.
    le serpent iztac côâtl. Sah11,76.
    l'arbre zayolitzcan. Sah11,110.
    l'arbre topozan. Sah11,110.
    l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
    " xîncâyoh ", il a des écailles - esta llena de escamos. Décrit un crotale.
    Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
    " xîncâyoh, xîncâyoh chamâhuac ", il a des écailles, de grosses écailles - it has scales, thick scales. Décrit le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
    " xîncâyoh chamâhuac xincayoh huapâhuac ", il a de grosses écailles, des écailles robustes.
    Décrit l'iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61.
    " ahmo xîncâyoh ", il n'a pas d'écailles. Décrit le serpent petzcôâtl. Sah11,86.
    * plur., " xîncâyohqueh ", ils ont des écailles. Est dit des serpents. Sah11,87.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XINCAYOH

  • 9 XOCHITENACAL

    xôchitênâcal:
    *\XOCHITENACAL ornithologie, toucanet émeraude.
    Oiseau décrit en Sah11,92.
    Angl., Emerald Toucanet.
    Aulacorhynchus prasinus (Gould).
    'Hay otra ave que se llama 'xochitenacal'; mora en las montañas, en los arboles; criase en la provincia de Totonacapan y Cuextlan, hace nidos en las palmas; el nido que hace es como una talega que esta colgada de la rama del arbol. Tiene el pico concavo y largo, muy amarillo; tiene la cabeza y el cuerpo verde; tiene las alas y la cola leonadas y ametaladas de negro y blanco'.
    Sah HG XI 2,12 = Sah Garibay III 236.
    " cuauhtlah înentlah, cuauhtlah îchân: oc cencah ômpa tlacanemi in totonacapan in cuextan, cuauhtitech in mopilhuatia: zan quinxiquipilquetza in îpilhuân quimpiloa. Tenhuiyac: tenâcaltic, tencôztic, tencôzpiltic, tencôzpalalatic. Inic mihtoa xôchitenâcal: in îtôzcatlân, in îquechtlân côzpahtic, tôztic: huel iuccic, xôchitic, îtzontecon, in îhuân îtlâc iyauhtic, iyappaltic. Auh in îahtlapal îhuân in îcuitlapil cuappachtic auh tlîltic, iztac ic huihuiltecqui têmpatlâhua, tênâcalihui, têncôzahuia, motlotlohuitequi, mohuihuiltequi ". Sah11,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITENACAL

  • 10 YOLLOH

    yôlloh, nom possessif.
    1.\YOLLOH adjectif, décoré de coeurs, orné de coeurs.
    Angl., with the heart design. Désigne une jupe. Sah9,47 et Sah2,99.
    2.\YOLLOH qui a un coeur, un centre, des graines, un noyau.
    Angl., it has a center. Est dit de l'agave metl. Sah11,216.
    " yôlloh, achyoh ", elle a un cœur, elle a des graines - tiene corazón, tiene semillas.
    Décrit la fleur yôlloxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
    Note: comme dans beaucoup d'autres passages de ces textes, 'coeur' a ici le sens de 'graine, semence'. A.Lopez Austin ECN11,130 note 44.
    " yôlloh ", il a des graines - tiene semillas. Décrit le fruit de l'atzapotl.
    Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
    Décrit également la figue de barbarie (nochtli).
    Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,122.
    Il a un noyau.
    Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118.
    du fruit atoyaxocotl. Sah11,119.
    de la cerise, capolin. Sah11,121.
    It has a center. Est dit du fruit de l'atzapotl. Sah11,117 (Acad Hist Ms ajoute: " in îyôllo oc ceppa nepa yôlloh ".
    3.\YOLLOH qui a une bonne mémoire.
    Est dit de la brodeuse en Sah10,51.
    " ahniyôlloh ", j'oublie habituellement, je n'ai pas bonne mémoire.
    4.\YOLLOH habile, ingénieux, intelligent, qui a de la mémoire.
    " in îxeh, in yôlloh ", qui est intelligent et capable.
    One who was intelligent and able. Sah1,44.
    " îxeh yôlloh ", ingenious. Est dit du plumassier. Sah10,25. sharp-witted.
    Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
    du tailleur. Sah10,35.
    du riche. Sah10,41.
    * plur., " yôllohqueh ", ils sont capables.
    Est dit des assistants du souverain. Sah2,106.
    *\YOLLOH métaphor., " yôlloh itztic " ou " xoxôuhqui ", libre, né de parents libres.
    " hueyi yôlloh ", noble généreux, qui a grand coeur.
    " yôlloh " ne peut venir de yôllohtli mais doit dériver d'une forme non attestée " yôlli " dont le possessif inaliénable serait -yôllo d'où sans doute la forme yôllotl donnée par R.Siméon.
    Il semble y avoir un pluriel " yôllohqueh " qui désignerait les animaux.
    " in yôllohqueh in ahmo yôllohtlapalihuih ", los animalitos no fuertes.
    Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOH

  • 11 ACHYOH

    achyoh, nom possessif sur achtli.
    Qui a des graines.
    " yôlloh, achyoh ", elle a un cœur, elle a des graines - tiene corazón, tiene semillas.
    Décrit la fleur yôlloxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHYOH

  • 12 AHMATLAPALEH

    ahmâtlapaleh, nom possessif sur ahmâtlapalli.
    Qui a des ailes ou des nageoires ou des feuilles.
    1.\AHMATLAPALEH qui a des nageoires.
    Angl., finned, having fins. R.Joe Campbell 1997.
    " cuitlapileh, ahmâtlapaleh ", elle a une queue, des nageoires.
    Est dit du la tortue marine, 'chîmalmichin'. Sah11,58.
    Est également dit de poissons dans Sah 11,58.
    2.\AHMATLAPALEH qui a des ailes.
    Angl., winged, having wings. R.Joe Campbell 1997.
    Décrit l'oiseau quetzaltôtotl. Sah11,19.
    l'insecte caltatapach. Sah11,89.
    l'abeille, xicohtli. Sah11,93.
    l'abeille mimiyâhuatl. Sah11,94.
    le papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
    " ahmâtlapaleh, ahazeh ", elle a des ailes. Décrit la dinde, totolin. Sah11,53.
    " ahtlapaleh, ahmâtlapaleh ", elle a des ailes.
    Décrit la sauterelle, chapolin. Sah11,97 (hatlapale).
    3.\AHMATLAPALEH qui a des feuilles.
    Angl., leafed, having leaves. R.Joe Campbell 1997.
    Est dit de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
    " izhuayoh, ahmâtlapaleh ", elle a du feuillage, elle a des feuilles - tiene hojas, tiene fronda.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMATLAPALEH

  • 13 CHOHCHOLEH

    chohcholeh, nom possessif sur chohcholli.
    Qui a des ergots ou des pieds de cerf.
    Angl., with dewclaws. Décrit l'ocelot. Sah11,1 (chöchole). Texte espagnol: tiene pescuños en los braços, y en las piernas. ECN11,50 traduit: tiene talones.
    Hoofed. Est dit du cerf, mazatl. Sah11, 15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOHCHOLEH

  • 14 IXIMACHOCA

    îximachoca:
    * à la forme possédée seulement, " niximachoca ", l'opinion, la connaissance qu'on a de moi, mon signalement - la opinión, la idea que se tiene de mí, mi filiación (S2).
    Esp., la noticia que de mi se tiene, o el conocimiento mio (M II 45v).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIMACHOCA

  • 15 IXPINTETIC

    îxpintetic:
    Personne qui a un petit visage ou un visage maigre, décharné par suite de maladie.
    Esp., tiene el rostro chico tpor naturaliza), tiene el rostro flaco (por enfermedad) (T137).
    Angl., someone with natually small face or a face made gaunt by illness (K).
    Form: sur *pintetic, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPINTETIC

  • 16 IZHUAYOH

    izhuayoh, nom possessif sur izhuatl.
    Qui a des feuilles. (S 213).
    Angl., it has husks.
    Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
    " izhuayoh, ahmâtlapaleh ", elle a du feuillage, elle a des feuilles - tiene hojas, tiene fronda.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
    " izhuayoh, ahhuayoh ", elle a des feuilles, elle a des piquants - leafy, prickly.
    Est dit de la plante acazacatl. Sah 11,196.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZHUAYOH

  • 17 MAHMAEH

    mahmâeh, nom possessif. Cf. aussi mahmâyeh.
    Qui a des branches.
    Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108.
    de l'arbre âhuêhuetl. Sah11,108.
    du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,108.
    de l'arbre topozan. Sah11,110.
    de la plante zoyatl. Sah11,111.
    de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
    du mizquitl. Sah11,120.
    du plant d'amarante. Sah11,134.
    de la plante tlaquilin. Sah11,199.
    de l'arbre eloxôchicuahuitl. Sah11,201.
    de la plante teôtlaquilin. Sah211,212.
    du nopal. Sah11,217 - a des feuilles charnues, des raquettes.
    Tiene ramas. Cod Flor XI 148v = ECN9,158.
    " mahmâeh, mahmâxalloh ", ils ont des branches, des branches fourchues - they are branching, forked in different places. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201.
    " xihuitl, hueyac, mamaeh motlaconehnequi ", c'est une herbe, elle est grande, elle a des branches qui ressemblent à des tiges - es hierba, larga, llena de ramas que parecen ser varas.
    Cod Flor Xl 161v = ECN9, 180.
    Il a des feuilles charnues - tiene pencas. Est dit du maguey, metl.
    Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
    " mahmâeh ihicxeh ", il a des mains et des pieds. R.Andrews Exer 101.
    " mahmâeh ", qui a des pattes.
    Est dit de l'âxolotl. Sah11,64.
    du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
    du crocodile, âcipaquihtli. Sah11,67.
    de la punaise, texcan. Sah11,89.
    de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    du tlâlacatl. Sah11,92.
    du caméléon, tapaxin. Sah11,92.
    de l'abeille mimiyâhuatl. Sah11,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAEH

  • 18 MAHMAYEH

    mahmâyeh, nom possesif, redupl. sur mâyeh.
    Qui a des mains.
    " mahmâyeh, ihicxeh ", elle a des mains, elle a des pieds.
    Est dit d'une grenouille. Sah11,63 (mâmaie).
    du papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
    " mahmâyeh, ihicxeh, cuitlapileh ", ils a des pattes avant, il a des pattes arrières, il a une queue - destiene brazos, tiene patas, tiene cola. Est dit du caméléon.
    Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
    Qui a des pattes.
    Est dit des larves de libellules. Sah11,64.
    du crustacé acocilin. Sah11,64.
    de l'âxaxâyacatl. Sah11,64.
    de l'âmoyotl. Sah11,64.
    du michpilin. Sah11,64.
    du crapaud, tamazolin. Sah11,72 (mamaie).
    Qui a des branches.
    Est dit du cypres. Sah11,106.
    de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAYEH

  • 19 MATETEPON

    mâtetepon:
    Qui a la main coupée, ou qui est privé d'intellignce.
    Esp., el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. Molina II 52v.
    " mâoholôl, mâtetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana ", incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
    Form: apocope sur tetepontic, coupé, morph.incorp. mâitl.
    Note: s. auch mâoholôl. Beide Worte drücken die Vorstellung 'unbrauchbare Hand' aus, das erste Wort zeigt sie als stumpf (Cf. tetepontic) mit der Erklärung Molina's 'el que tiene la mano cortado', das zweite als verkrampfte Faust. Auf geistages Gebiet übertragen bedeuten beide 'stumpfsinnig, blöde'. SIS 1950,295.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATETEPON

  • 20 PACCAPOLIHUI

    pâccâpolihui > pâccâpoliuh.
    *\PACCAPOLIHUI v.i., être faible, avoir peu de vitalité ou de santé.
    Angl., to be weak, faant, sickly (K).
    Esp., tiene flojera, se desmaya, tiene poca salud (T176).
    Form: sur polihui, morph.incorp. pâccâ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACCAPOLIHUI

См. также в других словарях:

  • Tiene — Tiene, sometimes also called Tine or Obsttiene, was a special container for transporting wine and fruit. These were used until shortly after the First World War, mostly in the Brandenburg city of Werder in northern Germany. Normally the wooden… …   Wikipedia

  • Tiene (Sprache) — Tiene Gesprochen in Demokratische Republik Kongo Sprecher 24.500 Linguistische Klassifikation Niger Kongo Sprachen Benue Kongo Sprachen Bantoide Sprachen Bantusprachen Tiene …   Deutsch Wikipedia

  • Tiene language — Tiene Tende Spoken in  DR Congo Native speakers …   Wikipedia

  • Tiene (Radegast) — Tiene Gewässerkennzahl DE: 962844 Lage Deutschland, Mecklenburg Vorpommern, Landkreis Nordwestmecklenburg Flusssystem Küstengebiet …   Deutsch Wikipedia

  • Tiene (Radegast) — Tiene Basin countries Germany Location Mecklenburg Vorpommern Tiene is a river of Mecklenburg Vorpommern, Germany. See also List of rivers of Mecklenburg Vorpommern …   Wikipedia

  • tienė — tienė̃ sf. (4) [K], Pkn, Jz; R, R341, MŽ, MŽ456, N, Ls, K.Būg gili, rami upės vieta, užutėkis, tėkė: Nebrisk per šią vietą, čia yra tienė̃ – gali prigert PnmA …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Tiene [1] — Tiene, hölzernes Gefäß, entweder von der Gestalt einer Wanne od. von der eines Fäßchens od. Ständers …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tiene [2] — Tiene (Thiene), Stadt in der venetianischen Provinz Vicenza; Districtscommissariat, Prätur, Landvicariat, mehre Kirchen, Convent der Kapuziner (seit 1612), Streichgarnspinnerei, bedeutende Tuch u. Wollenwaarenfabrikation; 5300 Ew …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tiene — Tiēne, ital. Stadt, s. Thiene …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Tiéné — Siaka Tiéné Spielerinformationen Geburtstag 22. Februar 1982 Geburtsort Abidjan, Elfenbeinküste Größe 176 cm Position Mittelfeldspieler Vereine in der Jugend …   Deutsch Wikipedia

  • Tiene (Begriffsklärung) — Die Bezeichnung Tiene steht für: Tiene war bis in die Zeit nach dem ersten Weltkrieg ein spezielles Transportgefäß für Wein und Obst (auch: Obsttiene) in der Brandenburgischen Stadt Werder/Havel. Tiene (Radegast), Nebenfluss der Radegast in… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»