Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

me+llama

  • 61 TAPALCATL

    tapalcatl:
    1.\TAPALCATL tesson, tuile.
    " iuhquin tapalcatl ", elles sont comme des tuiles - they are like tiles.
    Décrit les feuilles du figuier de barbarie. Sah11,80. La même expression est dit de l'insecte huêhuehtlaneuhqui et est traduite: like a sherd. Sah11,93.
    * à la forme possédée.
    " îtapalcauh ", son tesson.
    " ca nôhuiyân nêci in întapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in îneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est partout que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leurs bracelets.
    Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 = Sah10,167.
    2.\TAPALCATL poteries.
    Allem., Tonwaren.
    " in tapalcatl ", les poteries. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
    Dans une liste de mobilier. W.Lehmann 1938,167.
    3.\TAPALCATL plumes de couverture dures situées près de la peau.
    surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197.
    Plume du cou et du dos du grand aigle d'Amérique (Sah.). Cf. tapalcayôtl.
    Note: Garibay Sah IV 352 dit: tiesto roto. Plumas duras del aguila. Aztéquisme: tepalcate. Cf. Sah HG XI 2,82.
    4.\TAPALCATL carapace, coquille.
    * à la forme possédée inaliénable, " îtapalcayo ", sa carapace.
    " in îtapalcayo in îxincayo iuhquin tetl ", sa carapace, ses écailles sont comme de la pierre. Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67.
    " in îtapalcayo in mihtoa tîcicaxitl ", sa carapace s'appelle ticicaxitl - su concha se llama ticicaxitl. Est dit du coquillage tapachtli.
    Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
    " in îtapalcayo commaquia ", elle rentre dans sa carapace. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,59.
    " in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo ", quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
    Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " iuhquin âyôtl îtapalcayo onactinemi ", comme la tortue il va enveloppé dans sa carapace - like the turtle it goes enveloped in its shell. Est dit du tatou, âyôtôchtli. Sah11,61.
    " tapacalyoh, huapahuac îtapalcayo ", il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93.
    " cencah cualli in îtapacalyo in îahtlapal ", sa carapace et ses ailes sont vraiment belles.
    Est dit du mayatl. Sah11,101.
    " îtapalcayo ", sa carapace - its shell. Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
    " îtapalcayo omitl iztac ", sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, têcciztli. Sah11,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCATL

  • 62 TAPALCAYOTL

    tapalcayôtl:
    1.\TAPALCAYOTL coquille, carapace.
    " yehhuâtl in tapalcayôtl in omitl ", cette coquille est (comme) un os - this shell is (like) a bone. Est dit de l'huitre, atzcalli. Sah11,60.
    2.\TAPALCAYOTL plumes de couverture dures de l'oiseau.
    situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197.
    plumes du cou de l'oiseau.
    'las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'.
    Sah HG XI Chap II paragr 10. Sah11,40 note 2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCAYOTL

  • 63 TECUINI

    tecuîni > tecuîn.
    *\TECUINI v.inanimé, être agité.
    flamber, crépiter.
    battre, s'il s'agit du coeur.
    Esp., arder echando llama (M I 13r.).
    encenderse la leña (M I 52r.).
    encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido (M I 52r.).
    batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
    " tecuîni ", il bat - he beats. Est dit du coeur, yôllohtli. Sah10,131.
    " noyôllo tecuîni ", mon coeur bat, est malade.
    " hueyi tecuîni in tlâlli ", la terre tremble beaucoup. Sah2,113.
    Note: l'expressif est tetecuica.
    *\TECUINI v.i., palpiter ( ?).
    " iuhquin ye nitecuîniz ", j'ai extrêmement chaud - calentura grande tener. M I 23r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECUINI

  • 64 TEOTLALPAN

    teôtlâlpan. locatif. Launey interprète teuhtlâlpan.
    1.\TEOTLALPAN du côté de la terre divine, c'est à dire vers le nord.
    La plaine divine est la vaste zone steppique septentrionale parcourue par les Chichimèques dont les ancêtres mythiques sont les Mimixcoa. Duverger, l'origine des Aztèques. p.258.
    " tepêtlah, îxtlahuacân, teôtlâlpan ", dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
    " tlatzacuia in teôtlâlpampa huîtz in mictlâmpa huîtz ", arrive en dernier celui qui vient des steppes, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
    " in tlacochcalcopa, in teôtlâlpan in mihtoa mictlâmpa ", vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl.
    Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    2.\TEOTLALPAN nom de l'un des deux temples dédiés à Mixcôâtl.
    Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOTLALPAN

  • 65 TEPOLIZO

    tepôlizo > tepôlizo-.
    *\TEPOLIZO v.réfl., se tirer du sang de la verge.
    En el Codex Borbonicus 30 se ha representado una ceremonia que Del Paco y Troncoso llama 'motepôlizo' en la que los agentes se cubren la cabeza con el caracteristico gorro conico de los huasteca y llevan erecto el miembro viril (o un exagerado remedo de éste)
    Todo ello a la fiesta de Tlazolteotl-Teteoinnan-Toci. W.Jimenez Moreno 1974,46-47.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOLIZO

  • 66 TETEUHALTIA

    teteuhâltia:
    Nom d'une cérémonie.
    " ihcuâc in titeteuhâltîz ", when thou shalt perform (the ceremony called) 'teteualtia'. Sah9,56.
    Le texte espagnol dit: 'quando los esclauos se ataujaren de sus papeles, y se hiziere la ceremona que se llama teteualtia'.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyôtl ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl. Sah9,60.
    Form: sur âltia, préf. teteuh-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEUHALTIA

  • 67 TETZONTLI

    tetzontli
    1.\TETZONTLI base, fondation.
    Esp., cimiento (Carochi Arte 75v).
    Angl., stone foundation (K).
    * à la forme possédée plurielle, métaphor.
    " in îtetzonhuân ", les pierres de fondation (de la cité). Est dit du corps d'élite: les Otomis. Sah12,41.
    2.\TETZONTLI sorte de pierre ponce utilisée dans les fondations.
    Launey II 287.
    Esp., un genero de piedra, colorada, esponjosa y liviana que se llama 'tetzontli', y la mejor que hay en esta tierra para edificar. Relacion de Tezcoco 5.
    3.\TETZONTLI réserves de richesse.
    " quitemôliah in Motêuczomatzin in îxquich in îtetzon in âltepêtl ", ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376.
    Form: sur tzontli, morph.incorp. te.tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZONTLI

  • 68 TEUHTLALPAN

    teuhtlâlpan, toponyme sur teuhtlâllli.
    Désigne le nord, vers les terres sèche.
    Lecture préférable à 'teôtlâlpan'.
    Cité dans Sah11,144,
    'tepêtlah, îxtlahuacân, teuhtlâlpan', in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
    'in tlacochcalcopa, in teuhtlâlpan in mihtoa mictlâmpa'. en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl.
    Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    " zâ huâllacentzauctiyahqueh in chichimecatlâlpan, in teuhtlâlpan ", ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres sèches (du Nord).
    Est dit des Mexihcah. Launey II 266 = Sah10, 189.
    Form: sur tlâl-li, morph.incorp. teuhtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEUHTLALPAN

  • 69 TLACHCAYOTL

    tlachcayôtl
    Duvet, première plumes, poil follet, plume légère.
    Esp., la pluma mas delicada y blanda del aue (M).
    pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362).
    Allem., Daunengefieder. SIS 1952,314.
    Michel Gilonne 1997,41 dit: le terme de achcayotl (sic) dont le sens est plume légère ou première plume, "plume près de la peau", "plume la plus délicate et la plus souple de l'oiseau", ou même "plume tellement souple qu'elle ressemble à du coton". Cette expression de "première plume" peut faire penser qu'il s'agit non de duvet mais d'une hyporachis ou plume duveteuse s'ancrant dans le rachis d'une plume secondaire ou de couverture.
    " auh in îtzâhual huel iztac, huel yamânqui, iuhquin tlachcayôtl ", et sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui.
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
    " in huel îtech onoc îihhuiyo îtôcâ tlachcayôtl, ic mihtoa: cuâuhtlachcayôtl ", les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s'appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l'aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayôtl: so one calls them cuâuhtlachcayôtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte espagnol dit: 'La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4.
    A comparer avec ce qui est dit des plumes de l'oiseau en général, " in huel înacayo îtech onoc îtôcâ tlachcayôtl ", celles qui se trouvent tout près de son corps s'appellent tlachcayotl. Sah11,54.
    " ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo ", on fait des manteaux de plumes de son duvet - its down is used for capes. Est dit de l'oiseau tlâlalacatl. Sah11,27.
    " in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit de l'oiseau cuâcôztli. Sah11,35
    Note: la forme 'tlachcayôyoh', semble dérivée de 'tlachcayôtl' et non d'une forme 'tlachcatl', dont 'tlachcayo' serait la forme possédée inaliénable. On trouve d'ailleurs la forme possédée inaliénable '-tlacayôyo'.
    " quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    Voir aussi alotlachcayôtl, cuâuhtlachcayôtl et xomotlachcayôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHCAYOTL

  • 70 TLACOCHCALCOPA

    tlacochcalcopa, locatif.
    'Vers les maisons des javelines', le Nord.
    "in tlacochcalcopa, in teôtlâlpan in mihtoa mictlâmpa", vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl.
    Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11, 129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOCHCALCOPA

  • 71 TLAHZALLI

    tlahzalli:
    Glu pour prendre les oiseaux.
    Esp., liga para cazar aves, trampa. Garibay Llave 374.
    Allem., Vogelleim. SIS 1952,313.
    " ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh ", c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glu pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves. Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133 (tlahçalli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHZALLI

  • 72 TLECOMOCTLI

    tlecomoctli:
    Flamme, lame de feu.
    Esp., llama de fuego (M I 79v.).
    Form: nom d'objet sur comôni, morph.incorp. tle-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLECOMOCTLI

  • 73 TLECUEZALLOTL

    tlecuezallôtl:
    Flamme, langue de feu.
    Garibay Llave 375 donne tlecuezalotl, llama, flameo, lumbrarado.
    " in tlecuezallôtl ", les flammes - the flames. Sah3,29 (tlecueçallotl).
    " iuhqui in tlemiyahuatl, iuhquin tlecuezallôtl ", comme une flamme, comme une langue de feu. Sah8,17 (tlecueçallutl).
    " iuhquinmâ tlecuezallôtl îihtic ihcac, iuhquinmâ ocotl, candela îtlecuezallo ic nêci ", comme si une flamme était à l'intérieur, sa flamme apparaît comme une torche, comme une chandelle - as if a flame stood within it; its flame appears like a torch, a candle. Décrit l'ambre. Sah11,225 (tlecueçallotl).
    " iuhquin in tlemiyahuatl iuhquin in tlecuezalotl iuhquin tlahuizcalli ", c'était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l'aube - it was like a tongue of fire, like a flame, like the light of dawn. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1 (tlecueçalutl).
    " in ihtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl ", de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2
    (tlecueçalutl).
    " cuecuetlaca in tletl, iuhquin tetecuica, iuhquin nehnenepiloa tlecuezalotl, iuhquin tlemihmiyahuatl moquehquetza in tlenenepilli ", le feu crépite, comme s'il grondait, comme si des flammes remuaient leurs langues, comme si des étincelles, des langues de feu courraient d'un côté à l'autre - the fire crackled, seeming to flare up, to send up many tongues of flame ; many tongues of flame, many sprigs of flame seemed to arise. Décrit la crémation du corps de Moctezuma. Sah12,65 (tlecueçalutl).
    " in tlecuezallôtl in tlenenepilli in tlecocomochtli pôctlehuatoc ", les flammes, les langues de feu, l'incendie s'élève en fumée - tle blaze, the tongues of flame, the sheet of fire spread rising in smoke. L'incendie des temples otomis. Sah12,77-78 (tlecueçallutl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLECUEZALLOTL

  • 74 TLEXOCHTLI

    tlexôchtli:
    Braise, charbon ardent.
    Esp., brasa o asqua (M).
    llama pequeña, centella de fuego, brasa. Garibay Llave 375.
    " contema tlecuazco in tlexôchtli ", il met la braise dans le foyer - er schüttet die Glut in den Feuerherd. Sah 1927, 115.
    " in tlexochitl tetepêuhtiuh ", la braise est en train de se répandre. Sah2,101.
    " in ontlenâmacac, in tlexôchtli tlecuazco contema ", lorsqu'il a fini d'encenser il met la braise dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38.
    " concui in copalli, contema in tlemâco, in oncân yetiuh tlexôchtli ", il prend du copal, le met dans la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62.
    " întlemah tlexôchtli ontêntiuh ", leur cuillères à encens pleines de braises. Sah8,63.
    " concuih in copalli, contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli ", ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillère à encens, où il y a plein de braise. Sah3.63.
    " in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli ", dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74 (tlemâco).
    " quixopilohtihuetzi in tlexôchtli, in tletl ", il ramasse rapidement les braises, le feu. Sah2,151.
    " cencah côztic, cencah mahuiztic, iuhquin tlexôchtli mani ", il est très jaune, très merveilleux, comme de la braise - muy amarilla, muy maravillosa, esta como brasa.
    Cod Flor Xl 213v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 317v.
    " in ôcontlatihqueh niman ye ic colôllâliah quitepêuhtitlâliah in tlexôchitl ", quand ils l'ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises.
    Il s'agit de l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti ", ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
    " iuhquin in tlexôchtli pipixâuhtiuh ", comme s'il pleuvait de la braise - as if showering glowing coals. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli ", sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81.
    * métaphor., " nicaquia in tlexôchtli, in tlecuahuitl ", je donne de la peine, du souci, le mauvais exemple.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLEXOCHTLI

  • 75 TOCHOHMITL

    tôchohmitl:
    Poil, peau ou fourrure de lapin.
    Esp., pelo de conejo (M).
    hilado teñido, aunque impropriamente llama el padre Molina, a este pelo de Conexo (Bnf 362 s tochomitl).
    Angl., rabbit fur (K).
    'Das feine Kaninchenhaar wurde häufig zur Verzierung feiner Kleidungsstücke verwendet und einige Autoren vergleichen es mit der Seide (MMem 78, M.Camargo 9) ohne es jedoch wie Tezozomoc 1878,251 direkt als 'einheimische' Seide zu bezeichnen Die verschiedenen
    Möglichkeiten des Einfärbens werden bei Sah beschrieben.
    (Sah10,77 = Sah Garibay III 149).
    'mantas muy galanas labradas al uso mexicano con seda de la tierra'.
    "tôchohmitl" 'de todo genero de colores...'
    Tezozomoc 1875,251. Dyckerhoff 1970,75.
    " tôchohmitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli ", des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
    " itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmâllôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchohmitl, tlacopahtli, xôchipahtli ", des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
    "tôchohmitl", rabbit hair (material).
    Cf. And Dib X 77 n 10. Sah10,77.
    " ic mopâya nepâpan tlapalli tôchihhuitl, mihtôa tôchohmitl ", on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152.
    Form: sur ohmitl, morph.incorp. tôch-in ou tôch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHOHMITL

  • 76 TOLIN

    tôlin, var. tôlli Cf. aussi tôllin.
    1.\TOLIN joncs.
    Esp., juncia o espadaña (M).
    planta como cañas para hacer petates (Z224).
    Angl., sedge grass, reeds (K).
    Attesté par Carochi Arte 56v 57r et 107r.
    Cf. en Sah1,45 une énumération de joncs.
    " nacaceh tôlin ". Cyperus sp. Décrit en Sah11,195.
    "quiilpiah in tôlin, tôlicpalli quichîhuayah", ils nouent les joncs, ils fabriquaient des sièges en joncs. Sah2,79.
    " inic mahânah yahualli, ahzo tôlin ahzo mecatl in quiyahuallâliah ", ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu'ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143.
    " mihtoa motênêhua tôlin îcoyocayan, âcatl îcoyocayan ", on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4.
    Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron.
    Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan.
    2.\TOLIN artisan.
    Est dit d'un tôltêcatl en Sah10,25 (toli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOLIN

  • 77 TOTOTL

    tôtôtl:
    Oiseau.
    Cf. une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fête d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " tôtôtl in Spiritu ", le Saint Esprit - Heiliger Geist. (als Krankheitsurhebers aufgeführt). Ruiz de Alarçon 1892,203. Hinz 1970,20.
    " quimmoyâôtia quincua in âtlân nemih tôtômeh ", il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " îtzimpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl ", les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyâhuacâyôtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55.
    " in înextlâhual catca côâtl, tôtôtl, pâpalôtl in quimictiâya ", son offrande c'était des serpents. des oiseaux, des papillons qu'il sacrifiait, est dit de Quetzalcoatl.
    W.Lehmann 1938,76
    " in pîpiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl ", tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
    " centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    * plur. " tôtômeh ", désigne les oiseaux du lac qui viennent d'être énumérés en Cron. Mexicayotl 38.
    " in oc cequintin tôtômeh, in tecolôtl in chîchtli îpan quîzayah ", et certains encore se déguisaient en oiseaux, en chouette, en chat-huant. Sah2,177.
    " ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh ", c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glu pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glu - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
    Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
    " iniqueh in tôtômeh ic ahxîhua, inic âno ", ainsi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
    * à la forme possédée euphémisme pour le membre viril.
    Donné en ce sens en Sah10, 123.
    " xerincatica quitecah in îihtic totôtôuh ", ils l'injectent avec une seringue dans le pénis - le echan (el agua de esta raiz) con una jeringa por el interior del pajaro. (c'est à dire de l'urètre du pénis). Cod Flor XI 148r = ECN9,152 = Sah11,154 - le préfixe possessif à la première personne du pluriel indique que ce sont des hommes qui parlent.
    " in toquichtin (...) totôtôuh ihtic onhuetzi ahnôzo tlapilôltica, zacatica ahnôzo xerencatica ", il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l'aide d'un compte goutte, une paille, soit à l'aide d'une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw. or a syringe. Sah11,174.
    " in têtzintlân ahnôzo totôtôuh îtech motlâlia ahnôzo têmaxac ahnôzo têquexîlco ", on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
    " iuhquin quimotolînih in îtôtôuh in tohuenyo ", c'était comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait - it was as if the Huaxtec's virile member tormented her. Sah3,19 (il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque).
    " in îihtic totôtôuh quîza iuhquin tenexâtl xalli ihyâc ", de son pénis sort comme de l'eau de chaux, (comme) du sable, qui pue - from within his genitals comes something like ashen water, (like) sand. It stinks. Sécrétion provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,133.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOTL

  • 78 TOXPALATL

    toxpalâtl, voir également tozpalâtl.
    L'eau jaune.
    Donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner
    une source, Sah2, 191 (tospalatl).
    " yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl ", dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
    Cf. Commentaire ibid. n.71.
    Seler analysant Chalchiuhtlicue et Tlazolteotl dit: 'the water.., is not only emblematic of the mutability and evanescence of earthly being, in that it sweeps away all things, but is also the symbol of purification and cleaning: it removes filth, which is sin. Thus speaks the midwife when four days after its birth she subjects the child to a ceremonious washlng: 'My son, come unto thy Mother, the Goddess of Water Chalchiuhtlicue. May she cleanse thee of the dirt
    which thou hast of thy father and thy mother'... 'My son, come unto thy Mother, thy Father, the Lady Chalchiuhtlicue, the Lord Chalchiuhtlatonac... enter the water, the blue ("mâtlâlâc"), the
    Yellow ("toxpalâc"), may it wash thee, may it cleanse thy perfectly, may it take from thee the evil which thou hast from the beginning of the world' which clings to thee from thy father, from
    thy mother'. Sah Garibay II 188? notes 'oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua llamada Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatônac y decia asi: 'Senora nuestra Chalchiuhtlicue y
    Chalchiuhtlatonac, venido ha a vuestra presencia esta criatura: ruégoos que la recibais', Dicho esto la partera tomaba el agua achaba sobre ella su resuello, y luego la daba a gustar a la
    criatura, y tambien la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el oleo y crisma a los ninos, y deciale de esta manera: 'Hijo mio muy amado - y si era mujer, hija mia muy amada -, llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac; tomeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo. Y luego metia en el agua a la criatura, y decia: 'Entra hijo mio - o hija mia -
    en el agua, que se llama "mâtlâlâc" y "toxpalâc"; laveos en ellas, limpieos él que esta en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todos mal mal que traeis con vos desde antes del principio del mundo'.
    Seler établit un rapport entre Chalchiuhtlicue et Tlazolteôtl. In the filth week of the Tonalamatl of the Aubin Collection, which is ruled over by Chalchuihuitl îcue, the water goddess holds the head of Tlazolteotl in her hand. In the Codex Borbonicus for the corresponding filth week a strem of water issues from the throne of the water goddess and in the current is the headdress of Tlazolteotl. These two illustrations motived Seler's remarks on the relationship between the two.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXPALATL

  • 79 TOZAMPOTZALLI

    tozampôtzalli:
    1.\TOZAMPOTZALLI petits tas de terre que soulève le petit rongeur nommé tuzan.
    Esp., el monton de tierra que echa fuera un cierto ainalejo que se llama toçan (M II 148).
    Allem., die einem Wühlhaufen des 'tuza' genanntes kleines Nagetiers ähnliche geschwulst.
    SIS 1950,384.
    2.\TOZAMPOTZALLI terme médical, kyste, excroissance.
    Esp., escrofulas en el cuelo
    Prim Mem 69r = ECN10, 136.
    Angl., scrofula.
    Note 19 A.Lopez Austin littéralement: 'hura de tuza'.
    " in âquin îtech catqui côâtetl îhuân in tôzampotzalli ", celui qui a des kystes ou des excroissances au cou - el que tiene quistes y escrofulas en el cuelo.
    Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli.
    Cod Flor Xl 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
    " tozampôtzalli, côâtetl in têquechtlân motlâlia, motlattilia ", une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat. Dans une liste de maladies. Sah4,128 (toçanpotzalli).
    Form: sur pôtzalli. morph.incorp. tozan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZAMPOTZALLI

  • 80 XOCHICENTLI

    xôchicentli, var. xôchicintli.
    Variété d'épi de maïs.
    'Mazorca florida'. Se llama a la que tiene tintes rojos, en todo o en parte. Usada como medicina. Cf. Sah HG X 28,28.
    " xôchicintli ", den geblümten (buntverzierten) Mais.
    Sah 1927,89 = Sah2,64 - speekled red and white maize.
    Flower maize ear. Décrite en Sah11,280 (xochicintli mais xochicentli suit immédiatement).
    Form: sur centli, morph.incorp. xôchi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHICENTLI

См. также в других словарях:

  • Llama firearms — officially known as Gabilondo Llama y Cia SA is a Spanish company in the Basque area of armaments, which was founded in 1904 under the name Gabilondo and Urresti . Its headquarters were in Guernica. History After the First World War, the company… …   Wikipedia

  • LLama — Gabilondo y Cia SA LLAMA est une compagnie espagnole basque dans le domaine de l armement, qui a été fondée en 1904 sous le nom Gabilondo et Urresti. Son siège se trouve à Guernica. Llama III A 9court Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Llama — Gabilondo y Cia SA LLAMA est une compagnie espagnole basque dans le domaine de l armement, qui a été fondée en 1904 sous le nom Gabilondo et Urresti. Son siège se trouve à Guernica. Llama III A 9court Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Llama-Gabilondo y Cia — SA LLAMA est une compagnie espagnole basque dans le domaine de l armement, qui a été fondée en 1904 sous le nom Gabilondo et Urresti. Son siège se trouve à Guernica. Llama III A 9court Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Llama -Gabilondo — y Cia SA LLAMA est une compagnie espagnole basque dans le domaine de l armement, qui a été fondée en 1904 sous le nom Gabilondo et Urresti. Son siège se trouve à Guernica. Llama III A 9court Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Llama Gabilondo Y Cia SA — LLAMA est une compagnie espagnole basque dans le domaine de l armement, qui a été fondée en 1904 sous le nom Gabilondo et Urresti. Son siège se trouve à Guernica. Llama III A 9court Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Llama Gabilondo y Cia S.A. — Llama Gabilondo y Cia SA LLAMA est une compagnie espagnole basque dans le domaine de l armement, qui a été fondée en 1904 sous le nom Gabilondo et Urresti. Son siège se trouve à Guernica. Llama III A 9court Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Llama Gabilondo y Cia SA — LLAMA est une compagnie espagnole basque dans le domaine de l armement, qui a été fondée en 1904 sous le nom Gabilondo et Urresti. Son siège se trouve à Guernica. Llama III A 9court Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Llama gabilondo y cia sa — LLAMA est une compagnie espagnole basque dans le domaine de l armement, qui a été fondée en 1904 sous le nom Gabilondo et Urresti. Son siège se trouve à Guernica. Llama III A 9court Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Llama olímpica — en la ceremonia de apertura en Atenas 2004. La llama olímpica, o fuego olímpico, es uno de los símbolos de los Juegos Olímpicos, y evoca el mito de Prometeo, que habría robado el fuego a Zeus para entregarlo a los mortales. Durante la celebración …   Wikipedia Español

  • LLAMA III — A Llama III …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»