Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

may+be+placed

  • 21 поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)

    1. delivered at terminal (insert named terminal at port or place of destination)
    2. DAT (insert named terminal at port or place of destination)

     

    поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
    DAT (с указанием терминала в порту или в месте назначения)

    Новый термин Инкотермс, согласно которому продавец осуществляет поставку, когда товар, разгруженный с прибывшего транспортного средства, предоставлен в распоряжение покупателя в согласованном терминале в поименованном порту или в месте назначения. «Терминал» включает любое место, закрытое или нет, такое как причал, склад, контейнерный двор или автомобильный, железнодорожный или авиа карго терминал. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара и его разгрузкой на терминале в поименованном порту или в месте назначения. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    DAT (insert named terminal at port or place of destination)
    delivered at terminal (insert named terminal at port or place of destination)

    New Incoterm under which the seller delivers when the goods, once unloaded from the arriving means of transport, are placed at the disposal of the buyer at a named terminal at the named port or place of destination. "Terminal" includes any place, whether covered or not, such as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal. The seller bears all risks involved in bringing the goods to and unloading them at the terminal at the named port or place of destination. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2284]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)

  • 22 поставка с оплатой пошлин (с указанием места назначения)

    1. delivered duty paid (insert named place of destination)
    2. DDP (insert named place of destination)

     

    поставка с оплатой пошлин (с указанием места назначения)
    DDP
    (с указанием места назначения)
    Термин означает, что продавец осуществляет поставку, когда в распоряжение покупателя предоставлен товар, очищенный от таможенных пошлин, необходимых для ввоза, на прибывшем транспортном средстве, готовым для разгрузки в поименованном месте назначения. Продавец несет все расходы и риски, связанные с доставкой товара в место назначения, и обязан выполнить таможенные формальности, необходимые не только для вывоза, но и для ввоза, уплатить любые сборы, взимаемые при вывозе и ввозе, и выполнить все таможенные формальности. DDP возлагает на продавца максимальные обязанности. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    DDP (insert named place of destination)
    delivered duty paid (insert named place of destination)

    Incoterm under which the seller delivers the goods when the goods are placed at the disposal of the buyer, cleared for import on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all the costs and risks involved in bringing the goods to the place of destination and has an obligation to clear the goods not only for export but also for import, to pay any duty for both export and import and to carry out all customs formalities. DDP represents the maximum obligation for the seller. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2289]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поставка с оплатой пошлин (с указанием места назначения)

  • 23 делать упор на

    It is better to put more emphasis on factors that determine...

    The reader may wonder why such a great stress is being given to a detailed understanding of the Crab Nebula.

    The emphasis in this chapter has been on molecular diffusion.

    Emphasis is placed (or made) on the dye laser because...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать упор на

  • 24 привинчивать

    The machine should be placed in a convenient working position on the bench and screwed down.

    In some instruments, the chart post may be screwed to the floor.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > привинчивать

  • 25 причём

    Biotite is readily transformed to chlorite, during which change by-product magnetite and sphene may also be produced.

    Slip the instrument into the cylinder, with the dial at right angles to the cylinder wall.

    The tubing is laid in slots on the moving table with the sheet held in position by clamps.

    The pipeline runs from North to South, two side lines branch ing off at right angles to it.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > причём

  • 26 ядерный чемоданчик

    1) General subject: device, originally placed in a small suitcase, which is under the control of the president and which may give start to a strategic assault or rebuff
    2) Colloquial: football (with nuclear codes - U.S.), nuclear football (U.S.)
    3) Politico-military term: nuclear briefcase

    Универсальный русско-английский словарь > ядерный чемоданчик

  • 27 В-303

    В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)
    at the same time
    simultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.
    «Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
    Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).
    «Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-303

  • 28 В-327

    ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO
    1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)
    it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.
    Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).
    «...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
    Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
    Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
    «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand
    adv
    under any circumstances, regardless of what happens
    in any case (event)
    whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
    Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
    «Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
    Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances
    all the same
    nevertheless nonetheless still.
    Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
    «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 29 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 30 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 31 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

  • 32 все одно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно

  • 33 все равно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - X-y все равно it'sallthesame(toX);
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно

  • 34 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 35 код

    code, designator, ( в телефонии) digit, logical number, code pattern, pattern, (города, зоны) prefix
    * * *
    код м.
    2. ( закодированный элемент информации — знак, слово) code combination, code (Примечание. При переводе на английский язык слово code часто опускается., напр. код числа́ number; ши́на ко́да числа́ number bus; код си́мвола character.)
    осуществля́ть код аппарату́рно — instrument a code
    преобразо́вывать (оди́н) код (в друго́й) — translate (from) a code (into another)
    присва́ивать код свз. — assign a code to …
    реализова́ть код — instrument a code
    э́тот код мо́жно реализова́ть с по́мощью просто́го реги́стра сдви́га — this code may be instrumented using a simple shift register
    реализова́ть код аппарату́рно — instrument a code
    снима́ть код (напр. с кодирующего диска) — pick off [read] the code
    код автоотве́тчика — answer-back code
    код а́дреса — address (code)
    код а́дреса числа́ — number address (code)
    алфави́тный код — alphabetic code
    амплиту́дно-и́мпульсный код — pulse-amplitude code
    бло́чный код — block code
    код Бодо́ — Baudot code
    код Бозе́-Чаудху́ри — Bose-Chaudhuri code
    код Бофо́рта — Beaufort notation
    бу́квенно-цифрово́й код — alpha(nu)meric code
    бу́квенный код — alphabetic code
    взве́шенный код — weighted code
    вре́мя-и́мпульсный код — pulse-position code (Примечание. Не следует путать этот термин с pulse-time code, который относится ко всем видам импульсной модуляции)
    код Гре́я — Gray [reflected binary] code
    группово́й код — group code
    код «два из пяти́» — two-out-of-five code
    двои́чно-десяти́чный код — binary-coded decimal [BCD] code
    двои́чно-пятери́чный код — biquinary code
    двои́чный код — binary code
    двои́чный, натура́льный код — straight [normal, true] binary code
    двои́чный, норма́льный код — straight [normal, true] binary code
    двои́чный, рефле́ксный код — reflected binary code
    двои́чный код с прове́ркой или защи́той на чё́тность или нечё́тность — even-parity or odd-parity check code
    двухпозицио́нный код — double-current [two-condition] code
    двухреги́стровый код — two-case code
    десяти́чный код — decimal code
    десяти́чный, число́-и́мпульсный код — decimal unit-counting code
    едини́чно-десяти́чный код — decimal unit-counting code
    код запро́са — interrogation code
    код зна́ка — sign code
    и́мпульсный код — pulse code
    интерва́льно-и́мпульсный код — pulse-interval code
    код кома́нды — instruction code
    корректи́рующий код — error-correcting code
    маши́нный код — machine code
    метеорологи́ческий код — meteorological notation
    мнемони́ческий код — mnemonic code
    код Мо́рзе — Morse code
    код Мо́рзе, Междунаро́дный — International Morse Code
    неравноме́рный код — variable-length code
    несистемати́ческий код — non-systematic code
    код опера́ции — operation code, opcode
    по ( такому-то) ко́ду опера́ции никаки́х де́йствий маши́на не соверша́ет — (so-and-so) operation code performs no operations
    по ( такому-то) [m2]ко́ду (опера́ции) содержи́мое яче́йки засыла́ется в … — (so-and-so) operation code causes the contents of the … location to be placed in [copied, sent, transferred to] …
    код опознава́ния — identity code
    паралле́льный код — parallel code
    код переме́нной длины́ — variable-length code
    перестано́вочный код — permutation code
    код перфока́рт(ы) — punched card code
    код перфоле́нт(ы) — punched tape code
    позицио́нный код — position code
    по́лный код — complete code
    помехоусто́йчивый код — noise-immune code
    код поря́дка числа́ — exponent (code)
    после́довательный код — serial code
    код представле́ния числа́ — form, representation
    код представле́ния числа́, дополни́тельный
    1. ( двоичная система) two's [2's] complement form, two's [2's] complement representation
    2. ( десятичная система) ten's [10's] complement form, ten's [10's] complement representation
    3. ( любая система счисления) radix [true] complement form, radix [true] complement representation
    код представле́ния числа́, обра́тный
    1. ( двоичная система) ones [1's] complement form, ones [1's] complement representation
    2. ( десятичная система) nine's [9's] complement form, nine's [9's] complement representation
    3. ( любая система счисления) diminished radix [radix-minus-one] complement form, diminished radix [radix-minus-one] complement representation
    код представле́ния числа́, прямо́й — sign-and-magnitude form, sign-and-magnitude representation
    пятизна́чный код — five-digit [five-unit] code
    пятиразря́дный код — ( двоичный) rive-bit code; ( любой) five-digit [five-unit] code
    равноме́рный код — equal-length [uniform] code
    равноме́рный, многоэлеме́нтный код — equal-length multiunit code
    рефле́ксный код — reflected code
    самодополня́ющийся код — self-complementing code
    самопроверя́ющийся код — self-checking code
    код серьё́зности оши́бки — severity code
    сигна́льный код — signalling code
    код с избы́тком три — excess-three code
    си́мвольный код — character code
    код с исправле́нием двойны́х оши́бок — double-error correcting code
    код с исправле́нием одино́чных оши́бок — single-error correcting code
    код с исправле́нием оши́бок — error-correcting code
    системати́ческий код — systematic code
    код с контро́лем по чё́тности — parity-check code
    служе́бный код свз. — service code, service abbreviations
    код с минима́льной избы́точностью — minimum redundancy code
    код с минима́льным ко́довым расстоя́нием — minimum-distance code
    код с обнаруже́нием и исправле́нием оши́бок — error detecting-and-correcting code
    код с обнаруже́нием одино́чных оши́бок — single-error-detecting code
    код с обнаруже́нием оши́бок — error-detecting code
    сокращё́нный код — short [brevity] code
    код с расстоя́нием едини́ца — continuous progressive [unit-distance] code
    телегра́фный код — telegraph code
    код телета́йпа — teleprinter code
    трои́чный код — ternary code
    код управле́ния переда́чей информа́ции — information control code
    управля́ющий код — control code
    фа́зово-и́мпульсный код — pulse-position code
    код Хэ́мминга — Hamming code
    цикли́ческий код — cyclic code
    цифрово́й код — numeric(al) code
    часто́тно-и́мпульсный код — pulse-frequency code
    часто́тный код — frequency code
    код числа́ ( число в закодированном виде) — coded number, number (code)
    число́-и́мпульсный код — unit-counting code
    широ́тно-и́мпульсный код — pulse-width [pulse-duration] code
    шифрова́льный код — cipher code

    Русско-английский политехнический словарь > код

  • 36 позади

    Позади - behind, at the rear of, aft of
     This wave staff was placed in the center of the reef behind the approach section.
     The surface tractions at the rear of each contact zone may often generate cracks in the surface.
     The tension regulator is located aft of the control column torque tube on the left side.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > позади

  • 37 секретный данные

    Секретный данные-- Thus even if the data were no longer considered particular sensitive, it may be difficult to locate. (Таким образом, даже если бы эти данные больше и не считались особенно секретными, их трудно было бы, наверное, найти) Секция - section (часть изделия); workshop, session (часть участников конференции)
     This wave staff was placed in the center of the reef behind the approach section.
     Dedicated programme committees will examine and select papers for presentation at relevant conference sessions.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > секретный данные

  • 38 сзади

    Сзади - at the rear of, behind, back of, aft of
     The surface tractions at the rear of each contact zone may often generate cracks in the surface.
     This wave staff was placed in the center of the reef behind the approach section.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сзади

  • 39 Где бы ни

    X-rays radiate from the place of impact wherever that may be
    To disclose the presence of hydrogen wherever it occurs
    Solids maintain their sizes and shapes no matter where they are placed

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Где бы ни

  • 40 суд

    1) (суждение) judgement; (заключение, оценка) verdict

    суд совести — rules of morality, forum of conscience

    3) юр. (государственный орган) law-court, court of law / of justice

    вызывать в суд — to exact; to cite

    образовать / учредить суд — to constitute the court

    передать дело в суд — to refer a matter to a tribunal, to submit a case to the court

    подать в суд на кого-л. — to bring an action / a suit against smb., to bring smb. into court

    апелляционный суд — court of appeal; appellate court амер.

    кассационный суд — court of review / cassation / appeal

    морской суд — maritime / marine court

    обратиться к третейскому суду — to recourse / to resort to arbitration

    заседание суда — hearing, court session

    неуважение к суду, оскорбление суда — contempt of court

    представление суду (документов, состязательных бумаг)exhibition

    решение суда — judgement / decision of court, court ruling

    опротестовать / обжаловать решение суда — to appeal against the decision of the court

    суд, определённый договором / контрактом — contractual forum

    суд первой инстанции — court of the first instance, court of original jurisdiction

    суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости — court of equity

    4) юр. (разбирательство в суде) trial, legal proceedings

    быть / находиться под судом — to be under trial, to come up for (one's) trial, to stand (one's) trial

    идти под суд — to be prosecuted / tried

    отдавать под судto bring (smb.) to court for trial

    предавать судуto commit (smb.) for trial, to prosecute

    привлечь к судуto put (smb.) on / to trial, to arraign, to bring up (smb.) for / to trial, to take legal action (against)

    привлекаться к суду в качестве подсудимого — to appear in the dock, to be placed / to be put in(to) the dock

    без посредничества суда (о каком-л. действии)brevi manu лат.

    суд в полном составе — the Bar, суд "кенгуру" (незаконное разбирательство) Kangaroo court разг.

    на суде — in court, at / during the trial, at the bar

    5) юр. (судьи) judges, bench

    Russian-english dctionary of diplomacy > суд

См. также в других словарях:

  • May 2011 — was the fifth month of the current year. It began on a Sunday and ended after 31 days on a Tuesday. International holidays (See Holidays and observances, on sidebar at right, below) Portal:Current events This is an archived version of Wikipedia s …   Wikipedia

  • May 2005 — was the fifth month of that year. It began on a Sunday and ended after 31 days, on a Tuesday. May 2005: ← – January – February – March – April – May – June – July – August – September –… …   Wikipedia

  • May Chiu — (born 1965) is the first Chinese born Québécoise to have run as a candidate for the Bloc Québécois party in Montreal, Quebec, Canada. In the 2006 federal election she ran against the then Prime Minister of Canada, Paul Martin in his riding of… …   Wikipedia

  • May 2002 — May 2002: January – February – March – April – May – June – July – August – September – October – November – December Contents 1 Events 1.1 May 2, 2002 …   Wikipedia

  • May 2003 tornado outbreak sequence — Date of tornado outbreak: April 30–May 11, 2003 Duration1: 12 days Maximum rated tornado2: F4 tornado Tornadoes caused: 401 confirmed (most ever in an outbreak sequence) Damages …   Wikipedia

  • May 2007 — was the fifth month of that year. It began on a Tuesday and 30 days later, ended on a Thursday. International holidays May 1 – May Day (Europe) May 1 – Labour Day (India) May 1 – Maharashtra State Day (India) May 1 – Labour Day (Guyana) May 1 –… …   Wikipedia

  • May 2009 Southern Midwest derecho — May 2009 derecho A screenshot from the Paducah, KY radar of the mesoscale convective vortex portion of the derecho near Carbondale, Illinois. This screenshot is from the approximate time the 106 mph (171 km/h) wind gust was recorded at… …   Wikipedia

  • May Brothers and Company — Type Industrial manufacturer Industry Mining, agriculture, manufacture. Founded 1885 (dissolved 1934) Founder(s) Frederick May, Alfred May Headquarters Gawler, South Australia …   Wikipedia

  • May 2006 — was a month with thirty one days. The following events also occurred during the month: Current events of 1 May 2006 (2006 05 01) (Monday) …   Wikipedia

  • May Pang — May Fung Yee Pang Born October 24, 1950 (1950 10 24) (age 61) Manhattan, New York Occupation …   Wikipedia

  • May 2010 Mogadishu bombings — Bakaara Market, the site of the bombings, taken sometime before 2008 Location Mogadishu, Somalia Date …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»