Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

mauvaise+note

  • 61 HUALLALAZTLI

    huâllalaztli:
    Rejeté, rebuté, dédaigné, méprisé.
    Note: sans doute mauvaise transcription pour huâllatlâztli car R.Siméon donne tlatlâza comme étymologie.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALLALAZTLI

  • 62 ICHTECQUI

    ichtecqui, pft. sur ichtequi.
    Voleur.
    Sah4,42.
    Esp., ladron (M II 32v.)
    Un paragraphe lui est consacré en Sah10,38.
    Est dit du mauvais homme d'âge moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11.
    de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
    du mauvais marchand. Sah10,43.
    " no motôcâyôtia mâpachihtli in ichtecqui ", un voleur est également appelé raton laveur. Sah11,9.
    " in ichtecqui no motôcâyôtia techalotl ", un voleur est aussi appelé "techalotl". Sah11,10.
    * plur., " ichtecqueh ", voleurs.
    Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
    Note: le verbe ichtequi est transitif. On devrait donc avoir comme nom d'agent *tlachtecqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTECQUI

  • 63 INAYA

    înâya > înâx.
    *\INAYA v.t. tla-., couvrir, cacher quelque chose.
    Angl., to hide s.th., to canceal s.th. R. Andrews Introd 445.
    Esp., encubrir o esconder algo (M).
    " quînâya ca quitlâtia ", er versteckt und verheimlicht es, d.h. verleugnet es. SIS 1952,296 (qui transcrit toute l'expression en un seul mot),
    " tlaînâya ", er verbirgt Sachen, hehlt. SIS 1952,316.
    He pilfers - chaparder.
    Est dit du mauvais neveu, têpilo. Sah10,4.
    du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
    de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
    du voleur. Sah10,39.
    He absconds.
    Est dit du mauvais homme d'âge moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11.
    " quînâya quitlâtia in nâyôtl, in tahyôtl ", il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
    Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60.
    " ahtle quitlâtia, ahtle quînâya ", il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34.
    " mâcanozomo xiquînâya mâcanozomo xictlâti in mihiyo in motlahtôl ", ne cache pas, ne dissimule pas ton esprit, ta parole, Sah6,43.
    *\INAYA v.réfl., se cacher.
    Esp., esconderse o guarcerse en algun lugar (M).
    Angl., to hide or take refuge somewhere (K).
    " mînâya, tlaînâya ", il se cache, il dissimule - er verbirgt sich selbst und verbirgt Sachen.
    Est dit du mauvais neveu, têpilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
    " in âquin zan motlâtih, zan mînâx ", celui qui s'est dissimulé, qui s'est caché. Sah2,90.
    " motlâtihqueh mînâxqueh ", ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45.
    " nohuiyân ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ômpa mînâya ", everywhere they went making thrusts as they soarched, in the case someone had take refuge. Sah12,56,
    Note: c'est un quasi synonyme de 'tlâtia', souvent employé avec ce verbe de façon redondante. Il semble qu'originellement 'tlâtia' marque plutôt l'action de cacher en enfouissant et 'inâya' celle de cacher en recouvrant par un objet. Launey Introd 208.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > INAYA

  • 64 IXNEX

    îxnex:
    'Face de cendre'. Se dit de quelqu'un qui a commis une faute et qui s'imagine que personne n'est au courant.
    Launey II 310. Cf. la note 70 de Launey.
    L'expression est expliquée dans Sah6,225 (ixnex et yxnex).
    Est dit d'une mauvaise dame, in ahmo cualli toxhuiuhtzin. Sah10,50 (ixnex).
    Est dit d'une courtisane. Sah10,55 (ixnex).
    Cf. aussi îxnextli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNEX

  • 65 IXNEXTIYACAPAN

    îxnextiyacapan:
    Celle qui oublie ce que tous les autres savent d'elle.
    " îxnex îxnextiyacapan ", she is oblivious of what all know of her.
    Est dit d'une mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50 (ixnextiacapan).
    Note: semble fonctionner comme un doublet de " îxnex ", " tiyacapan " est un nom de la soeur aînée.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNEXTIYACAPAN

  • 66 IXTOTOMAC

    îxtotomac:
    Idiot.
    Angl., fool.
    Sah 1952,10:4 = Sah10,2 - fool.
    Schultze Iena traduit: effronté - er ist frech.
    Est dit du mauvais fils de noble, têpiltzin.
    " in tlahuelîloc montli îxtotomac " ist frech. Sah 1952,18:21 = Sah10,8 - fool.
    A fool.
    Est dit de la mauvaise descendante d'une noble famille. Sah10,47.
    du mauvais noble, pilli. Sah10,16.
    Note: fool - sot, fou (jester). R.Siméon donne sot, niais, imbécile.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTOTOMAC

  • 67 MAAYILIA

    mââyilia > mââyilih.
    *\MAAYILIA v.t. tla-., faire avec la main, travailler, prendre en main.
    SIS 1950.
    Note: sans doute mauvaise interprétation du réfléchi m-ââyilia, faire.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAAYILIA

  • 68 MAZATL

    mazâtl:
    1.\MAZATL cerf.
    Deer. R Andrews Introd. 452.
    Red deer désigne le cerf commun.
    L'allemand dit Hirsch, l'espagnol dit venado (Molina II 50v.). 'Cerf de Virginie', Odocoileus virginianus mexicanus. c'est un gibier difficile à tirer, qui nécessite une longue traque qui prenait plusieurs jours. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
    Description. Sah11,15.
    Cité dans une liste d'animaux dans Sah8,67.
    parmi les habitants des forêts (cuauhtlah). Sah11,105.
    comme proie de l'ocelot. Sah11,2.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le cerf serait associé au Centre.
    * plur., mâmazâh R.Siméon 215. rad. poss. -mazâuh R.Andrews lntrod 452.
    " quinyahualoah in îxquichtin mâmazah ", ils encerclent tous les cerfs.
    Décrit une battue. Sah2,137.
    " quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in têcuânimeh ", il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quinnezahuiliah in mâmazah, inic amihuaz ", ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
    " quintlaehêcalhuiah in mâmazah ", ils imitent les cerfs.
    Il s'agit de victimes qui, dit-on, sont mises à mort comme des cerfs. Sah2,139.
    * métaphor.
    " tôchin mazâtl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia ", she shows the leavleads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
    " contocaz in tôchtli, in mazâtl îohhui ", he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167.
    " mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti ", que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition.
    Sah6,43.
    2.\MAZATL colonial, cheval, surtout au plur.
    " in cavallostin in mâmazah pipitzcah ", les chevaux, les cerfs hennissent. Sah12,40.
    " quimmâmah mâmazah ", des cerfs les portaient sur leur dos - deer bore them upon their back. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    * à la forme possédée, " înmazahuân ", leur chevaux. Sah12,19.
    3.\MAZATL calendrier, 7ème signe du calendrier rituel.
    Ce mazâtl, signe favorable. Sah4,9.
    Ome mazâtl, signe néfaste. Sah4,37.
    Eyi mazâtl, signe favorable. Sah4,70.
    Nâhui mazâtl, signe néfaste. Sah4,83.
    Chiucnâhui mazâtl, signe néfaste. Sah4,50.
    signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
    4.\MAZATL Mazâtl, nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAZATL

  • 69 MILLAHCATL

    mîllahcatl, plur. mîllahcah.
    Laboureur, paysan, cultivateur, celui qui travaille aux champs.
    R.Andrews Introd 453.
    Esp., labrador o aldeano. Molina II 56v.
    Angl., she is a field hand.
    Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53.
    a gardener. Sah4,128.
    * plur., " mîllahcah ".
    " in mîllahcah, in mîlpan tlâcah ", les paysans, les gens des champs - the field workers, the people of the maize fields. Sah5,167 (mjllaca).
    " in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", que les paysans appelle xolotl. Il s'agit des épis de maïs doubles. Sah7,8 (millaca).
    " tel cequi quihuâlnâmacayah im mîllahcah ", mais certains paysans les vendaient - although some of the field people sold them here. En parlant de fleurs. Sah2,57.
    " îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in toctli ôme mani, maxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8 (millaca).
    Note: R.Siméon interprète mîllâcatl sur tlâcatl, morph.incorp. tlâcatl.
    R.Andrews Introd. 453 et Launey II 188 transcrivent mîllahcatl sur mîllah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MILLAHCATL

  • 70 MOTLA

    môtla > môtla.
    *\MOTLA v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à.
    " ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
    " huictli mecapalli quitemacaya îc têmôtlaya ", she gave men the digging stick, the tumb-line; she visited men therewith. Est dit de Cihuacôâtl. Sah1, 11.
    " ic temôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
    *\MOTLA avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser.
    " îcâ onitlamôtlac in ônechmacac ", j'ai jeté ce qu'il m'a donné ('j'ai lapidé des choses avec ('îca') ce qu'il m'a donné').
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " ic quimôtlah tepitotôn tôtômeh ", ils tirent de petits oiseaux avec lui - they shot small birds with it. il s'agit de l'ancien 'tlacalhuaztli'. Sah8,30.
    " itlah ic quimmôtlazqueh ", ils les lapideront. Est dit de sorciers. Sah12,22.
    NOTE: 'môtla' se construit comme le français 'lapider' et non comme 'jeter', l'objet de 'môtla' représente la personne (plus rarement la chose) contre laquelle on lance qqch. (en principe, des pierres).
    " nicmôtla " signifie: 'je lui lance des pierres'. Si l'on veut dire simplement 'je lance des pierres', il faut dire " nitlamôtla ", litt. 'je lance des pierres contre qqch.' ou employer un autre verbe ('nictlâza tletl'). Launey Introd 80.
    *\MOTLA v.réfl., se jeter.
    Schultze Iena Sah 1950,302 signale une forme réfléchie qu'il traduit: 'er berührt, stößt sich gegen, erregt Anstoß, stürzt sich in etw. es widersteht ihm. Cf. 'têca momôtlani'.
    " têca momôtla, teîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
    " in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui n'aiment pas leur tête et leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.
    Sah 1927.179.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOTLA

  • 71 NAHUALLI

    nâhualli, plur. nâhualtin ou nânâhualtin.
    Magicien qui avait le pouvoir de se transformer en un animal sauvage ou domestique, voire en feu ou en pluie ou même de disparaître entièrement.
    Esp., bruja (M).
    nagual, brujo (T).
    Angl., sorcerer, one who uses spells and incantations (K).
    'nâhualli' désigne à la fois le double animal et l'individu qui a le pouvoir d'endosser cette seconde apparence.
    Sorcier, son activité est décrite en Sah10,31.
    Texte espagnol correspondant. 'El naoalli propriamente se llama bruxo, que de noche espanta a los hombres y chupa a los niños'. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (naoali).
    Désigne celui qui détruira les Toltèques. Sah3,23.
    Note. Seler (SGA II Pt.1-2 p.55) définit le 'nâhualli' comme un magicien et un devin de haut rang. Destiné à sa fonction depuis son enfance, il connaissait les choses cachées du ciel et des enfers; il avait des pouvoirs surnaturels, tels que celui de faire tomber la pluie, d'écarter la grêle ou les pestilences et de protéger contre les magiciens maléfiques. Il vivait célibataire, comme un prêtre, dans un temple et conseillait le souverain et le peuple. Il jeunait et utilisait pour son arts des narcotiques tels que l'ololiuhqui et le peyote. Dib Anders IV 101 n.l
    Garibay Paralipomenos de Sahagun pp 170 sq. traduit le terme par 'alma', mais il propose trois possibilités pour préciser la compréhension de ce terme: (1) si la racine est "nâhui" un double quadrupède est sous entendu; (2) si la racine est 'nâhuali', 'nâhuala' (un verbe archaique attesté en composition (Cf. 'nâhualcaqui', 'nâhualcuilia', 'nâhuallachia' etc. Molina II 63r.) le sens doit est proche de magicien, de prestidigitateur ou même de fou; (3) si la racine est le Maya "na, nao, naua" alors la signification se rattache à celle de sagesse, de science magique. Garibay privilégie la deuxième éventualité. Dib Anders III 13 n 1.
    Désigne Tezcatlipoca destructeur des Toltèques. Sah3,27.
    " in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inìc tlatetzanhuih tôllân ", un autre présage que lui aussi, le sorcier a produit par lequel il présageait des choses inquiétant pour Tula. Sah3,29.
    " in têtlachîhuiânih, in nânâhualtin, in texixicoânih ", les envouteurs, les sorciers, les magiciens. Sah10,21.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tîcîtl ", un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman.
    Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
    " nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui ", c'est un sorcier, un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais guérisseur, tîcîtl. Sah10,30.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolotl ", une sorcière, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    " in âquin îpan tlâcatiya pilli, nâhualli mochîhuaya tlaciuhqui ", celui qui naissait noble à ce moment là devenait magicien, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42.
    " in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin ", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    " oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecoloh, in nânâhualtin ", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    " netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca ", on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
    " iuh mihtoa ca zan mochi yeh înâhual tezcatlipoca inic têca mocacayaya ", comme on dit c'était toutes les magies de Tezcatlipoca avec lesquelles il se moquait des gens - wie man sagt, es ist das alles Hexerei von ihm, dem Tezcatlipoca der so die Leuten zum Narren hält. Sah 1950,28:12.
    " in quimihua mochehuantin in ahtlâcah, in tlaciuhqueh, in nanâhualtin ", il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21.
    " quimihua Moteuczoma in nânâhualtin in tlaciuhqueh ", Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22.
    " in tlaciuhqueh in nanâhualtin îhuân tletlenamacaqueh ", les devins, les magiciens et les prêtres qui offraient de l'encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33.
    " in îtoloca in Quetzalcoatl in hueyi nâhualli catca ", l'histoire de Quetzalcoatl qui était un grand magicien - the tale of Quetzalcoatl, wo was a great wizard. Sah9,13.
    " zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlipoca ", c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlâcanexquimilli. Sah5,177.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALLI

  • 72 NELTOCA

    neltoca > neltoca-.
    *\NELTOCA v.t. tla-., croire (à tort ou à raison).
    Esp., creer algo (M).
    Angl., to believe in something (K).
    " nicneltoca in motlahtôltzin ", je crois a tes paroles. Launey Introd 268.
    " in zan mochi huel quineltoca, ahnôzo quicaqui in iztlacatiliztli ", il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332.
    " tlaneltocayah ", ils croyaient (au vrai Dieu).
    J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v.
    *\NELTOCA v.réfl.,
    1.\NELTOCA avoir une croyance.
    Esp., cree (T).
    Angl., to hold a belief (K)
    2.\NELTOCA s'approprier une chose en plaisantant.
    " monelchîhua, moneltoca ", she takes things in jest and keeps them; she appropriates things. Est dit d'une mauvaise dame noble, in ahmo cualli tlacatl. Sahio,45.
    Form: sur toca, morph.incorp. nelli.
    Note. ce verbe sert à nommer la foi chrétienne.
    Cf. le nom d'action tlaneltoquiliztli.
    le pft. tlaneltocac.
    l'éventuel tlaneltocani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NELTOCA

  • 73 OCELOTL

    ocêlôtl, plur. ocêloh ou ocêlômeh Par. et Sah11,2.
    Désigne proprement le jaguar et non l'ocelot qui porterait le nom de tlahcoocêlôtl.
    Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162.
    Décrit dans Sah11,1. Martin del Campo (op.cit.p.491) identifies it as Felis hernandesii hernandesii or ocelot; Durrant identifies it as Felis onca hernandesii (Gray) or jaguar.
    Représenté Anders Dib. XI planche 1.
    Mythe qui explique les taches sur son pelage. Launey II 184 = Sah7,6.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le jaguar serait associé au Nord.
    " iztac ocêlôtl ". Description. Sah11,2. Martin del campo suggests Felis glaucula glaucula. Durrant suggests Felis wiedi glaucula (Thomas) or the margay.
    " tlatlâuhqui ocêlôtl ". Description. Sah11,2. Martin del Campo writes: 'Suppongo que se trata de los individuos jovenes de Felis hernandesii hernandesii cuyo color es mas rojizo que el de los adultos'. Hence, young ocelot; or young jaguar according to Durrant.
    " huel yeh in ocêlôtl îêhuayo inic tlaquimilôlli icpalli ", c'est bien avec la peau d'un jaguar qu'est enveloppé le siège (sur lequel est assis Moctezuma).
    Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " ahzo canah quîpantilia ocêlôtl ", si par hasard ils tombent sur un jaguar.
    Launey II 228.
    Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45.
    " in amocuâuh in amocêlôuh ", votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118.
    * pris en mauvaise part.
    " têcuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocêlôtl, cuitlachtli ", un fauve, un démon des airs, un démon, un jaguar, un loup - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf.
    Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    *\OCELOTL expression métaphor., " cuâuhtli, ocêlôtl ", 'Aigle, Jaguar', désigne un membre de la Confrérie des Chevaliers Aigles et Jaguars et d'une manière générale un soldat d'élite.
    " in oquichcuâuhtli ocêlôtl ", un chevalier aigle - jaguar - the brave man (is) an eagle (or) ocelot warrior. Sah10,23.
    " hueyi cuâuhtli, huêyi ocêlôtl ", un guerrier courageux - a courageous warrior.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    " in oquichcuâuhtli ocêlôtl nexêhuac cuihcuilihuic ", l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (ocelutl).
    " huehueyi cuâcuâuhtin, huehueyi ocêlômeh ", les grands chevaliers Aigles et Jaguars - the great men dexterous in arms. Sah8,87.
    * vocatif, " cuâuhtlé ocêlôtlé ", Aigle, Jaguar ! Sah6,72.
    Pour cette expression voir aussi cuâuhtli.
    *\OCELOTL parure, déguisement évoquant un jaguar.
    Insignias con diseño de ocelote.
    Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    *\OCELOTL calendrier, quatorzième signe du calendrier.
    'ce ocêlôtl', signe néfaste. Sah4,5.
    'ôme ocêlôtl', signe néfaste. Sah24,29.
    'êyi ocêlôtl', signe favorable. Sah4,55.
    Mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme indifférent.
    'nâhui ocêlôtl', signe du deuxième âge cosmique, ocêlôtônatiuh. W.Lehmann 1938,61.
    'chiucnâhui ocêlôtl', signe néfaste. Sah4,38.
    'mahtlâctli ocêlôtl', signe très favorable, consacré à Tezcatlipoca. Sah4,74.
    *\OCELOTL nom pers., nom de l'un des favoris du roi de Tetzcohco, Nezahualcoyotl (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCELOTL

  • 74 PIXHUIA

    pixhuia > pixhuih.
    *\PIXHUIA v.t. tê-., frotter sa vulve contre quelqu'un, séduire.
    " tepixhuia ", elle frotte sa vulve contre quelqu'un - she rubs her vulva on one. Sah10,97.
    " têpixhuia, têxôchihuia ", elle séduit les femmes, les ensorcèle - he seduces women, he bewitches them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,30 et Sah10,53.
    Note: tîcitl désigne en géneral un personnage féminin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIXHUIA

  • 75 POXCAUHQUI

    poxcauhqui, pft. sur poxcahui.
    Moisi, rouillé.
    Mottled.
    Décrit un tube à tabac. Sah10,88.
    Moldy.
    Est dit d'un mauvais maïs. Sah10,66.
    d'une mauvaise viande. Sah10,80.
    du bois pourri, cuappalan. Sah11,116.
    Smutty.
    Décrit des dents. Sah10,109.
    Note: Fray Juan Guerra donne une variante potzcauhqui, cosa mohosa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POXCAUHQUI

  • 76 TENITL

    tenitl:
    Etranger, grossier.
    Esp., salvaje, rudo. Cf. Sah HG X 29,94.
    " in ahmo cualli oztomêcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlâcanexquimilli ", le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
    " tenitl, pinôtl, chontal ", savage, torpid, (like) a foreigner.
    Est dit de la mauvaise dame noble, tôixhuiuh. Sah10,50,
    Note: le pluriel 'tenimeh', est une sorte d'ethnique. Cf. tenimeh.
    R.Siméon 428 dit: On donnait ce nom aux tribus sauvages qui habitaient des provinces reculées, comme celles de Cohuixco Chîlâpan etc., et qui parlaient des langues autres que le nahuatl: ces tribus étaient souvent en guerre avec les Aztèques qui se faisaient un grand mérite de les vaincre, et nommaient capitaines ceux qui avaient capturé six, sept ou dix de ces ennemis (Sah.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENITL

  • 77 TLACATECOLOTL

    tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41.
    Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
    Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196.
    Esp., demonio o diablo (M).
    Angl., devil (K).
    Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
    Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
    Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier.
    W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
    Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.
    "tlâcatecolôtl", le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
    Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
    "catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz", c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
    "in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli.
    Cristobal del Castillo 1966,57.
    "tlâcatecolôtl îteôpan", le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli.
    Sah2,144.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
    " tlâcatecolôpixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl ", gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
    "in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo", le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
    "oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    "tlâcatecolôtl", le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    "in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih", sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
    "oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh", alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
    "in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    "in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh", les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    "nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca". Sah 1950,22:25-26.
    " ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl ", ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
    "yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl", ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte.
    W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
    " in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl ", une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    "in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECOLOTL

  • 78 TLACHAYAHUALCOZCATL

    tlachayâhualcôzcatl:
    *\TLACHAYAHUALCOZCATL parure, collier constitué de boules de duvet.
    " îtlachayâhualcôzqui ", son collier constitué de boules de duvet. Sah 1927,35.
    Note: aus der Abbildung ist ersichtlich dass das Halzband der Totochtin, aus lockeren hellen feiner Federn bestand. Das Halzband das der Tezcatzoncatl des Sah. Manuskripts der Biblioteca Laurentiana trägt, ist grün gefärbt, und das Ganze sieht mehr aus wie ein Blattkranz.
    Cf. 'chayâhuac côzcatl'. SGA II 441.
    Form: SGA II 441. dit Das Wort tlachayaualli, (wie des Adjektiv chayahuac) leitet sich von den Zeitwort chayaua ab. tlachayaualli, hängt wohl auch mit dem Wort tlachayotl zusammen.
    Cette dernière remarque est fausse, tlachayotl, étant une mauvaise lecture pour tlachcayôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHAYAHUALCOZCATL

  • 79 TLANENPOPOLOANI

    tlanênpopoloâni, éventuel sur nênpepoloa.
    Qui gaspille, qui gâche.
    Allem., der etw. sinnlos zunichts macht. verschwendet. SIS 1952,313.
    Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:15 - Sah10,2 - a squanderer.
    Besitz-Vergeuder. Est dit du mauvais petit fils, ixhuiuhtli
    Sah 1952, 16:19 - Sah10,6 a spendthrift.
    Note: nênpoloa = gâcher,

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANENPOPOLOANI

  • 80 TLANTLAMIYAHUA

    tlantlamiyâhua > tlantlamiyâuh.
    *\TLANTLAMIYAHUA v.réfl., se noircir les dents.
    " motlantlamiyâhuah, motlannochezhuiah, tzi<c>cuahcuatinemih ", elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist.
    Note: peut-être s'agit-il d'une mauvaise transcription pour tlahtlamiyâhua, redupl. sur tlamiyâhua.
    Form: sur tlamiyâhua, morph.incorp. tlan-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANTLAMIYAHUA

См. также в других словарях:

  • note — [ nɔt ] n. f. • XIIe; lat. nota I ♦ 1 ♦ Signe qui sert à caractériser un son par sa forme (durée du son) et par sa place sur la portée (hauteur du son). Notes de musique. Figures de notes : les différentes formes des notes exprimant leur durée… …   Encyclopédie Universelle

  • Note scolaire — Une note scolaire est une évaluation des travaux effectués par un élève. Une note peut être soit un nombre (dans une échelle de 20 en France, sur 6 en Suisse, etc.), soit une lettre (de A à F en Amérique par exemple). L évaluation peut aussi être …   Wikipédia en Français

  • NOTE — s. f. Marque que l on fait, avec une plume ou un crayon, en quelque endroit d un livre, d un écrit. J ai mis une note sur mon exemplaire, pour retrouver ce passage. Je veux revoir quelques articles de ce compte, j ai mis des notes à la marge.  … …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • NOTE — n. f. Marque que l’on inscrit en quelque endroit d’un livre, d’un écrit. J’ai mis une note sur mon exemplaire, pour retrouver ce passage. Je veux revoir quelques articles de ce compte, j’ai mis des notes en marge. Il signifie aussi Remarque,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • noté — noté, ée (no té, tée) part. passé de noter. 1°   Qui a été l objet d une note. Article noté dans un compte. 2°   Qui est l objet de quelque observation défavorable. •   Si quelque évêque rompt la chaîne de la tradition, le reste de l Église… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Moyenne — Pour les articles homonymes, voir Valeur moyenne. La moyenne est une mesure statistique caractérisant les éléments d un ensemble de quantités : elle exprime la grandeur qu auraient chacun des membres de l ensemble s ils étaient tous… …   Wikipédia en Français

  • Moyenne (mathématiques élémentaires) — Moyenne Pour les articles homonymes, voir Valeur moyenne. La moyenne est une mesure statistique caractérisant les éléments d un ensemble de quantités : elle exprime la grandeur qu aurait chacun des membres de l ensemble s ils étaient tous… …   Wikipédia en Français

  • Moyenne générale — Moyenne Pour les articles homonymes, voir Valeur moyenne. La moyenne est une mesure statistique caractérisant les éléments d un ensemble de quantités : elle exprime la grandeur qu aurait chacun des membres de l ensemble s ils étaient tous… …   Wikipédia en Français

  • Moyenne quadratique — Moyenne Pour les articles homonymes, voir Valeur moyenne. La moyenne est une mesure statistique caractérisant les éléments d un ensemble de quantités : elle exprime la grandeur qu aurait chacun des membres de l ensemble s ils étaient tous… …   Wikipédia en Français

  • Valeur quadratique moyenne — Moyenne Pour les articles homonymes, voir Valeur moyenne. La moyenne est une mesure statistique caractérisant les éléments d un ensemble de quantités : elle exprime la grandeur qu aurait chacun des membres de l ensemble s ils étaient tous… …   Wikipédia en Français

  • Vitesse moyenne quadratique — Moyenne Pour les articles homonymes, voir Valeur moyenne. La moyenne est une mesure statistique caractérisant les éléments d un ensemble de quantités : elle exprime la grandeur qu aurait chacun des membres de l ensemble s ils étaient tous… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»