Перевод: с русского на английский

с английского на русский

master+experience

  • 1 EXPERIENCE

    • Experience is a hard master but a good teacher - Опыт - лучший учитель (O)
    • Experience is the best teacher - Опыт - лучший учитель (O)
    • Experience is the father of wisdom - Опыт - лучший учитель (O)
    • Experience is the mother of knowledge (of wisdom) - Опыт - лучший учитель (O)
    • Experience keeps no school, she teaches her pupils singly - Чужая беда не дает ума (4)
    • Experience teaches - Опыт - лучший учитель (O)
    • Profit by the experience of others - На ошибках других учимся (H)
    • Thorn of experience is worth a wilderness of advice (A) - Опыт полезнее тысячи советов (O)
    • Troubles bring experience, and experience brings wisdom - Беды мучат, уму учат (Б)
    • With experience comes knowledge - Опыт - лучший учитель (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > EXPERIENCE

  • 2 овладевать опытом

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > овладевать опытом

  • 3 овладевать опытом

    Универсальный русско-английский словарь > овладевать опытом

  • 4 помогать в изучении

    Experience which helps the crew to master the operation of the new spaceship and its systems

    Русско-английский словарь по космонавтике > помогать в изучении

  • 5 Опыт - лучший учитель

    See Навык мастера ставит (H)
    Cf: Experience is a hard master but a good teacher (Am.). Experience is the best teacher (Am., Br.). Experience is the father of wisdom (the mother of knowledge) (Am., Br.). Experience is the mother of wisdom (Br.). Experience teaches (Br.). With experience comes knowledge (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Опыт - лучший учитель

  • 6 С-448

    СОБАКУ СЪЕСТЬ на чём, в чём coll, approv VP subj: human usu. past (with resultative meaning), Part, or Verbal Adv usu. this WO to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through a lot of practice
    X на Y-e собаку съел - X knows Y inside out
    X is an expert at (in) Y X knows the tricks of the trade X is a past master at (in) Y (in limited contexts) X is an old hand (pro) at Y X has Y down pat (cold)).
    (Мерещун:) Так вот, если вы хотите производительность труда - я вам человека нашёл... Деловой, требовательный, в производстве собаку съел. Он вам дело поставит... (Солженицын 8). (М.:) Listen, if you want to increase productivity, I've found just the man....He's efficient, he's demanding, and he knows productivity inside out. He'll fix it for you just like that (8a).
    ...Позднее мы узнали, что в это время уже начинался процесс изъятия первого «слоя» в самом НКВД... Под некоторых следователей уже «подбирали ключи», и они, съевшие собаку на делах такого сорта, смутно чувствовали это (Гинзбург 1). Later we were to learn that the purge of the NKVD itself had already begun.... A number of interrogators had already been singled out, and, as experts in such matters, they were dimly aware of this (1b).
    Вы бы хоть со мной заранее посоветовались. В этом-то деле я собаку съел» (Дудинцев 1). "You would have done better to consult me first, as this is something I am a past master in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-448

  • 7 собаку съесть

    СОБАКУ СЪЕСТЬ на чём, в чём coll, approv
    [VP; subj: human; usu. past (with resultative meaning), Part, or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through a lot of practice:
    - X на Y-e собаку съел X knows Y inside out;
    - X is an expert at <in> Y;
    - X is a past master at <in> Y;
    - [in limited contexts] X is an old hand < pro> at Y;
    - X has Y down pat < cold>.
         ♦ [Мерещун:] Так вот, если вы хотите производительность труда - я вам человека нашёл... Деловой, требовательный, в производстве собаку съел. Он вам дело поставит... (Солженицын 8). [М.:] Listen, if you want to increase productivity, I've found just the man....He's efficient, he's demanding, and he knows productivity inside out. He'll fix it for you just like that (8a).
         ♦...Позднее мы узнали, что в это время уже начинался процесс изъятия первого "слоя" в самом НКВД... Под некоторых следователей уже "подбирали ключи", и они, съевшие собаку на делах такого сорта, смутно чувствовали это (Гинзбург 1). Later we were to learn that the purge of the NKVD itself had already begun.... A number of interrogators had already been singled out, and, as experts in such matters, they were dimly aware of this (1b).
         ♦ "Вы бы хоть со мной заранее посоветовались. В этом-то деле я собаку съел" (Дудинцев 1). "You would have done better to consult me first, as this is something I am a past master in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собаку съесть

  • 8 осваивать

    освоить (вн.)
    master (d.), assimilate (d.); cope (with)

    осваивать производство (рд.) — master / develop production (of)

    осваивать целинные земли, целину — put* the virgin lands to the plough, bring* new tracts of virgin soil under cultivation

    осваивать новые земли — open up, или develop, new lands

    Русско-английский словарь Смирнитского > осваивать

  • 9 справляться

    Справляться с - to handle, to master (+ noun); to cope with, to deal with
     This, in future, produces a very stiff structure that does not handle differences in component thermal expansion very well.
     Hands-on experience, therefore, is an important ingredient in your effort to master the burrs.
     The margin is derived from a rational assessment of the Mach margin required to cope with upsets or transients beyond M0.
     Fortunately, the choice of suitable materials is quite large and residual stresses can be dealt with.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > справляться

  • 10 осваивать

    несов. - осва́ивать, сов. - осво́ить; (вн.)
    1) ( учиться использовать) master (d); cope (with)

    осва́ивать о́пыт — assimilate the experience

    осва́ивать произво́дство (рд.) — master / develop the manufacture (of)

    осва́ивать цели́нные зе́мли — cultivate virgin lands

    осва́ивать но́вые зе́мли — open up [develop] new lands

    осва́ивать креди́т фин.draw credit funds

    ме́дленно осва́иваемый объе́кт — slowly-disbursing project

    Новый большой русско-английский словарь > осваивать

  • 11 З-174

    HE ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ (ДЕТЬ СЕБЙ) (от стыда, смущения и т. п.) coll VP subj: human only знать conjugates usu. impfv деваться fixed WO
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame
    X не знал, куда деваться - X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment (for shame etc))
    X didn't know where to hide (from embarrassment (for shame etc)) X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself) X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
    «Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек». Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
    «Ну, чья взяла, троцкисты?» — обратился он к ним (чегемцам), яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you Trotskyites?" he said (to the Chegemians), grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected— they simply did not know where to hide for shame (3a).
    Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-174

  • 12 З-197

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ (ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv VP subj: human past only with resultative meaning usu. this WO to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice
    X зубы съел на Y-e - X knows Y inside out
    X knows the tricks of the trade X is an expert at (in) Y X is a past master at Y X knows a lot about Y X knows his stuff (business, onions) (in limited contexts) X is an old hand (pro) at Y.
    Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-197

  • 13 не знать, куда деваться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деваться

  • 14 не знать, куда деть себя

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деть себя

  • 15 не знать, куда деться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деться

  • 16 зубы проесть

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ (ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv
    [VP; subj: human; past only with resultative meaning; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice:
    - X knows his stuff (business, onions);
    - [in limited contexts] X is an old hand (pro) at Y.
         ♦ Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зубы проесть

  • 17 зубы съесть

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ ( ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv
    [VP; subj: human; past only with resultative meaning; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice:
    - X knows his stuff (business, onions);
    - [in limited contexts] X is an old hand (pro) at Y.
         ♦ Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зубы съесть

  • 18 Навык мастера ставит

    It is only by doing a thing again and again that you can attain skill. See Всякое умение трудом дается (B), Мастерские руки от доброй науки (M), Опыт - лучший учитель (O)
    Cf:
    A barber learns to shave by shaving (Am.). By writing we learn to write (Br.). Custom makes the thing easy (Br.). It is working that makes a workman (Am.). Dexterity comes with experience (Am.). Practice is the best master (Am., Br.). Practice makes perfect (Am., Br.). Use makes perfect (perfection, the craftsman) (Br.). We learn to do by doing (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Навык мастера ставит

  • 19 освоение

    Русско-английский словарь Смирнитского > освоение

  • 20 практический опыт

    Практический опыт-- Hands-on experience, therefore, is an important ingredient in your effort to master the burrs.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > практический опыт

См. также в других словарях:

  • Master Of Business Administration — Le Master of Business Administration ou MBA, est le diplôme international d études supérieures du plus haut niveau dans le domaine de la conduite globale des affaires : stratégie, marketing, finances, ressources humaines et management. À… …   Wikipédia en Français

  • Master in Business Administration — Master of Business Administration Le Master of Business Administration ou MBA, est le diplôme international d études supérieures du plus haut niveau dans le domaine de la conduite globale des affaires : stratégie, marketing, finances,… …   Wikipédia en Français

  • Master of Business Administration — Le Master of Business Administration ou MBA, est le diplôme international d études supérieures du plus haut niveau dans le domaine de la conduite globale des affaires : stratégie, marketing, finances, ressources humaines et management. À… …   Wikipédia en Français

  • Master of Science in Management — Master of Science in Management, abbreviated MSc or MSM, is a Master of Science academic degree that is common throughout the United States and Europe. It is similar to the MBA degree, and often requires a dissertation (thesis) before a graduate… …   Wikipedia

  • Master Européen en Imagerie Moléculaire — Sommaire 1 EMMI (European Master in Molecular Imaging) 2 Un Programme de Master Européen 3 EMMI se destine à deux profils de participants 4 …   Wikipédia en Français

  • Master of Science in Foreign Service — (MSFS) Established 1922 Type Private Academic affiliation Georgetown University Director Anthony Clark Arend Po …   Wikipedia

  • Master Shortie — Birth name Theo Jerome Kerlin Born 7 May 1989 (1989 05 07) (age 22) Origin Mitcham, London, England Genres Alternative h …   Wikipedia

  • Master Keaton — MASTERキートン (Masutā Kīton) Genre Detective fiction, Adventure, Drama …   Wikipedia

  • Master of Darkness — cover art Developer(s) SIMS Publisher(s) …   Wikipedia

  • Master C'baoth — is a fictional character in the Star Wars Expanded Universe. The original, Jorus C baoth (pronounced Jaw russ Ka bowth ), was a Jedi Master in the Old Republic era. The second, Joruus C baoth, was an insane clone of the original C baoth who… …   Wikipedia

  • Master of Science in Global Finance — (MSGF)[1] program is a one year, part time degree program, jointly offered by Hong Kong University of Science and Technology (HKUST) and NYU Stern School of Business. Contents 1 Overview 2 Academics 3 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»