Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

marx

  • 21 Дом Карла Маркса

    Diplomatic term: Marx House (название дома N 37а на улице Кларкенуэлл-Грин в Лондоне, где помещается Мемориальная библиотека К. Маркса; на втором этаже находится Комната В. И. Ленина)

    Универсальный русско-английский словарь > Дом Карла Маркса

  • 22 Карл Маркс

    Cinema: Karl Marx

    Универсальный русско-английский словарь > Карл Маркс

  • 23 Маркс

    General subject: Marx

    Универсальный русско-английский словарь > Маркс

  • 24 Марксова критика Гегеля

    General subject: Marx's critique of Hegel

    Универсальный русско-английский словарь > Марксова критика Гегеля

  • 25 Республиканская библиотека имени Карла Маркса

    Универсальный русско-английский словарь > Республиканская библиотека имени Карла Маркса

  • 26 Ричард Маркс

    Cinema: Richard Marx

    Универсальный русско-английский словарь > Ричард Маркс

  • 27 г. Карл-Маркс-Штадт

    Geography: Karl-Marx-Stadt

    Универсальный русско-английский словарь > г. Карл-Маркс-Штадт

  • 28 генератор Маркса

    Engineering: Marx generator

    Универсальный русско-английский словарь > генератор Маркса

  • 29 карл-маркс-штадт

    Geography: (г.) Karl-Marx-Stadt

    Универсальный русско-английский словарь > карл-маркс-штадт

  • 30 общество, действующее по принципу от каждого по способностям

    Универсальный русско-английский словарь > общество, действующее по принципу от каждого по способностям

  • 31 памятник Карлу Марксу

    Универсальный русско-английский словарь > памятник Карлу Марксу

  • 32 схема импульсного генератора

    Telecommunications: Marx circuit

    Универсальный русско-английский словарь > схема импульсного генератора

  • 33 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 34 И-32

    И ИЖЕ С НИМ (C НИМИ) lit, iron (и + NP these forms only used after a personal noun, often a person's name fixed WO
    (in refer, to people who are close to the person named in terms of views, position etc) and those who are like him
    and others of that ilk (sort)
    and company et aJ.
    Почему не сказал никто: «Докусов - и иже с ним - совершил преступления против человечества»? (Эткинд 1). Why did no one say: "Dokusov (and others of that ilk) committed a crime against humanity"? (1a).
    (Колосовитов:) Герцен Маркса и иже с ним знаете как называл? Серная банда! (Солженицын 9). (К.:) Do you know what he (Herzen) called Marx, et ail A sulphuric band! (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-32

  • 35 М-23

    НА МАНЁР coll PrepP Invar adv
    1. - какой in a certain fashion (as specified), according to the fashion or custom of (some place or time)
    in the AdjP fashion (manner, style)
    after the AdjP fashion (manner) a la
    на русский (французский и т. п.) манер = Russian-style (French-style etc).
    ...Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер черт меня побери, как говорят французы волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны... (Гоголь 3). They did not wear their hair in a long forelock, nor in curls, nor in the devil-may-care style—as the French call it, they wore it short-cropped or slicked down... (3e).
    «Вот княгиня Литовская... и с нею дочь её Мери, как она её называет на английский манер» (Лермонтов 1). That's Princess Ligovskoj...and with her is her daughter Mary, as she calls her after the English fashion" (1a).
    2. - кого-чего similar to, resembling s.o. or sth.: like s.o. sth.
    in imitation of s.o. sth.. Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую, на манер польского сейма, вечно раздирала анархия (Ильф и Петров 2). Little by little, the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkinites, the Engelists, and their ilk organized their activity. The dissenters were the stormy "children of Lieutenant Schmidt," who, like the Polish Sejm, were eternally torn by anarchy (2a).
    ...(Три девушки) стали настраивать свои чонгури... Потом по знаку одной из них они (девушки) ударили по струнам — и полилась мелодия, которую они тут же подхватили голосами и запели на манер старинных горных песен без слов (Искандер 6)....(The three girls) began tuning their chonguris....Then one of them gave a signal and they began to play. Their voices immediately took up the melody on the strings and they began singing in imitation of the mountaineer's old-fashioned song without words (6a).
    Я предложил ему свою комнату. Он не церемонился, даже ударил меня по плечу и скривил рот на манер улыбки (Лермонтов 1). ( context transl) I offered him the use of my room, he made no pretense of ceremony, he even clapped me on the shoulder and twisted his mouth into the semblance of a smile (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-23

  • 36 П-662

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ, ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) НА ПУТЬ чего, какой VP subj: human or collect indir obj: abstr fixed WO
    to begin to act in a certain way (as specified), pursue a certain course of action
    X вступил на путь Y-a - X took (embarked on, set out on) the path of Y
    (in limited contexts) X took up the ( a) life of Y
    X вступил на AdjP путь = X took (embarked on, set out on) a AdjP path.
    Позже, когда председатель Тимур Жванба стал на путь прямого мошенничества, на не слишком громкие укоры своей совести он, бывало, злорадно отвечал, что у Маркса тоже кое-какие несоответствия имеются... (Искандер 3). Later on, when Chairman Timur Zhvanba took up the life of an outright swindler, he stilled the none-too-loud reproaches of his conscience with the malicious reply that there were some inconsistencies in Marx, too... (3a).
    Сообщая об этом по инстанциям, Васька понимал, на какой опасный путь он вступил... (Войнович 6). Reporting all this to the authorities, Vaska understood how dangerous was the path he had embarked on (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-662

  • 37 Хемниц

    Geography: (г.) Chemnitz (ФРГ), (г.) Karl-Marx-Stadt (ФРГ)

    Универсальный русско-английский словарь > Хемниц

  • 38 Карл-Маркс-Штадт

    Универсальный русско-немецкий словарь > Карл-Маркс-Штадт

  • 39 выпрямитель Маркса

    n
    electr. (дуговой) Marx-Gleichrichter

    Универсальный русско-немецкий словарь > выпрямитель Маркса

  • 40 г. Хемниц

    Универсальный русско-немецкий словарь > г. Хемниц

См. также в других словарях:

  • Marx — Marx, Hermanos Marx, Karl Heinrich * * * (as used in expressions) Karl Marx Stadt Marx, hermanos Marx, Karl (Heinrich) …   Enciclopedia Universal

  • Marx|i|an — «MAHRK see uhn», adjective, noun. –adj. of or having to do with Karl Marx (1818 1883) or his theories: »They have dug up a classic Marxian dogma for the occasion (New York Times). –n. a follower of Marx; believer in the theories of Marx …   Useful english dictionary

  • marx — marx·ian; marx·ism; marx·ist; …   English syllables

  • Marx — Marx, 1) Adolf Bernhard, Musiktheoretiker, geb. 15. Mai 1795 in Halle a. S., gest. 17. Mai 1866 in Berlin, hatte als Referendar in Halle und Naumburg bereits zwei Opern gedichtet und komponiert, als er, nach Berlin versetzt, die juristische… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Marx — (Karl) (1818 1883) philosophe, théoricien de l économie politique et révolutionnaire allemand. Issu d une famille juive convertie au protestantisme, il fait des études de droit et de philosophie. Dès 1837, il lit Hegel, soutient à Iéna (1841) une …   Encyclopédie Universelle

  • Marx — Marx, 1) Karl Friedrich Heinrich, geb. 1796 in Karlsruhe, wurde 1818 Arzt in Karlsruhe u. 1831 Professor in Göttingen; er schr. u.a.: He structura atque vita venarum, Karlsr. 1819;. Origines contagii, ebd. 1824–27; He euthanasia medica, ebd.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Marx — Marx, Adolf Bernh., Musikschriftsteller und Komponist, geb. 15. Mai 1795 zu Halle, seit 1830 Prof. und Universitätsmusikdirektor zu Berlin, gest. das. 17. Mai 1866; schrieb: »Die Lehre von der musikal. Komposition« (neu bearbeitet von Riemann,… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marx [2] — Marx, Friedrich, klassischer Philolog, geb. 22. April 1859 zu Darmstadt, 1889 Prof. in Greifswald, 1893 in Breslau, 1896 in Wien, 1899 in Leipzig; schrieb: »Studia Luciliana« (1882), »Auctor ad Herennium« (1894), eine Ausgabe des Lucilius (2 Bde …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marx [3] — Marx, Karl, Publizist und Sozialpolitiker, geb. 5. Mai 1818 zu Trier, 1842 Redakteur der »Rheinischen Zeitung« in Köln, ging nach deren Unterdrückung (1843) nach Paris, wo er mit A. Ruge die »Deutsch franz. Jahrbücher« herausgab, verfaßte mit… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marx — Marx, Adolf Bernh., geb. 1799 zu Halle, seit 1830 Musikdirector und Professor der Musik an der Universität zu Berlin, verließ seine praktische Laufbahn als Jurist. um in Berlin ganz den musikalischen Studien zu leben. Hauptwerke: »Die Lehre von… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Marx's — Marx, Karl …   Philosophy dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»