Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

marquis

  • 121 le bel air

    светскость, изысканные манеры

    Le marquis venait de suivre la chasse avec la belle Yolande, et il s'était adonisé de son mieux, voulant soutenir son ancienne réputation de braverie, car il avait été admiré au Cours-la-Reine parmi les raffinés et les gens du bel air. (Th. Gautier, Le capitaine Fracasse.) — Маркиз недавно вернулся с охоты, в которой принимала участие и прекрасная Иоланда, и он разрядился в пух и прах, желая поддержать свою былую славу светского льва, которым восхищались в Кур-ля-Рэн в среде щеголей и светских людей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le bel air

  • 122 manchette

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manchette

  • 123 ménage à trois

    любовь втроем, любовный треугольник

    Il y a tant de saletés dans la vie... que les gens finissaient par trouver ce ménage à trois naturel, gentil même, car on ne s'y battait jamais et les convenances étaient gardées. (É. Zola, L'Assommoir.) — Столько мерзкого в жизни кругом, что людям, в конце концов, это сожительство втроем стало казаться естественным, даже благородным, поскольку в таком семействе не ссорились и внешние приличия были соблюдены.

    Le marquis du Chatelet prend fort mal la chose. Il est furieux que toutes les bonnes langues de Paris commentent à leur façon les délices de Cirey dans un ménage à trois. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Маркиз дю Шателе очень недоволен ходом событий. Его бесит, что все длинные языки в Париже на все лады обсуждают блаженствующих в Сирее участников любовного треугольника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ménage à trois

  • 124 mettre chapeau bas

    1) (тж. mettre bas son chapeau) снять шляпу, обнажить голову ( перед кем-либо)

    Quand ils se quittèrent, au petit jour, entre Bercy et Charenton, don Charles Ximénés comte de Miramol et marquis d'Alcala, mit chapeau bas pour prendre congé d'André Farnèse, bohémien de Paris. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Когда наутро между Берси и Шарантоном наступил час расставания, дон Карлос Хименес граф де Мирамоль, маркиз д'Алкала обнажил голову перед Андре Фарнезом, парижским бродягой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre chapeau bas

  • 125 mettre son esprit à la torture

    (mettre son esprit [или se mettre l'esprit, se mettre la cervelle] à la torture)

    Havet cracha une gauloise mâchonnée, en tira une autre du paquet et lança: - Je parie que tu te mets la cervelle à la torture pour deviner ce que nous voulons faire de toi. (G. Manceron, La Biche.) — Аве выплюнул изжеванную сигарету, вытащил из пачки вторую и произнес: - Держу пари: ты ломаешь себе голову, пытаясь угадать, что же мы решили сделать с тобой.

    ... elle se mettait l'esprit à la torture pour trouver un moyen de faire rester le marquis. (Gyp, Leurs Âmes.) —... она ломала себе голову, придумывая, как заставить маркиза остаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre son esprit à la torture

  • 126 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 127 par le temps qui court

    (par le temps qui court [или par les temps qui courent])
    в наше время, ныне, в наши дни

    ... il est veuf, il a des enfants, c'est vrai, mais il est marquis, il sera pair de France et par le temps qui court trouvez donc des mariages de cet acabit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... господин де Фруафон - вдовец, у него, правда, есть дети, но он маркиз и будет пэром Франции, а по нынешним временам попробуйте-ка найти подобную партию.

    Entreprenez donc une coupe de forêt... Le bois se vend bien. Des équipes de bûcherons, même nombreuses, par les temps qui courent, ça paraîtra normal. (J. Fréville, Plein vent.) — Займитесь хотя бы рубкой леса... Лес - ходкий товар. Артель лесорубов, даже многочисленная, в наше время не вызовет никаких подозрений.

    Elvire de Brissac a commencé à se faire la plume au Monde: des reportages, des enquêtes. Puis, un beau jour, ce premier roman qui ne rougit pas d'être un roman d'amour. Par les temps qui courent, il n'est pas si facile de réussir un exercice de ce genre et d'y prendre le lecteur. (J. Piatier, Les romans, Le Monde.) — Эльвира де Бриссак начала писать в "Монд" репортажи, собирать информацию. Затем в один прекрасный день, вышел первый роман, роман о любви, за который ей не пришлось краснеть. В наши дни не так-то легко иметь успех в этом жанре и завоевать читателей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par le temps qui court

  • 128 passer avec armes et bagages

    Le Marquis. - Un ancien abonné du "Constitutionnel", un libéral, un voltairien, qui passe à l'ennemi avec armes et ba-gages... M. Maréchal n'est pas un homme, ma chère: c'est la grosse bourgeoisie qui vient à nous. (B. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Маркиз. -... Бывший подписчик "Конститюсьонель", либерал, вольтерьянец, полностью переходит на сторону противника... Г-н Марешаль это не просто человек, дорогая, это крупная буржуазия, переходящая на нашу сторону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer avec armes et bagages

См. также в других словарях:

  • Marquis — Marquis …   Deutsch Wörterbuch

  • marquis — [ marki ] n. m. • 1226; marchis 1080; du rad. de 1. marche 1 ♦ Hist. Gouverneur militaire d une marche franque. 2 ♦ (1651) Titre seigneurial attaché à la possession d une terre érigée en marquisat; le seigneur qui portait ce titre. ♢ Mod. Titre… …   Encyclopédie Universelle

  • Marquis — bezeichnet: einen Adelstitel, siehe Markgraf #Frankreich Marquis des Baux, einen Ort in Südfrankreich Mercury Marquis, ein Automodell Mercury Grand Marquis, ein Automodell Marquis (Spiel), ein Kartenspiel ein Boot aus der Grand Theft Auto… …   Deutsch Wikipedia

  • marquis — Marquis, m. acut. Estoit anciennement nom de commission et de charge, qui n estoit à la vie du Marquis, ains tant qu il plaisoit au Prince qui le commettoit à la garde et tuition de sa frontiere. Et ceux qui rendoyent ce mot en Latin, l… …   Thresor de la langue françoyse

  • marquis — Marquis. s. m. Gouverneur qui gardoit autrefois les marches, les frontieres d un Estat. Marquis de Brandebourg, Comte de Toulouze, Marquis de Gotthie. Aujourd huy c est un titre de dignité qu on donne à celuy qui possede une terre considerable… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Marquis — Mar quis, n. [F. marquis, OF. markis, marchis, LL. marchensis; of German origin; cf. G. mark bound, border, march, OHG. marcha. See {March} border, and cf. {Marchioness}, {Marquee}, {Marquess}.] A nobleman in England, France, and Germany, of a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • marquis — [mär′kwis; ] Fr [ mȧr kē′] n. pl. marquises or Fr. marquis [ME markis < OFr marchis (later marquis) < ML marchisus, prefect of a frontier town < marca, a borderland < Frank * marka: see MARK1] in some countries of Europe, a nobleman… …   English World dictionary

  • Marquis — (v. fr., spr. Markih), ursprünglich dem deutschen Markgraf (s.d.) entsprechend, Titel, der im Range in Frankreich nach dem Grafen, in Italien (Marchese) vor dem Grafen u. in England u. Spanien (Marqueß u. Markese) nach dem Herzoge steht. Die… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Marquis — Marquis, der französische Ausdruck für den deutschen Titel »Markgraf.« Er kömmt unter Karl d. Gr., welcher die Statthalter der Gascogne so benannte, zuerst vor. Jetzt steht in Frankreich und Italien der Marquis im Range vor dem Grafen, und in… …   Damen Conversations Lexikon

  • Marquis — Le nom est surtout porté dans le Nord Pas de Calais, mais est aussi très courant dans l Ouest. Il correspond le plus souvent au titre de marquis (voir Lemarquis pour une tentative d explication). Le sens de mare, marécage (variante de marchis )… …   Noms de famille

  • Marquis — (franz., spr. kī, v. mittellat. marchisus oder marchio, »Markgraf«, weibl. Marquise), in Spanien Marques (Marquesa), in Italien Marchese (Marchesa), Adelstitel, zwischen Graf und Herzog stehend; in England führt ihn außer dem eigentlichen M. oder …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»