Перевод: с английского на русский

с русского на английский

marion

  • 81 Swamp Fox

    English-Russian dictionary of regional studies > Swamp Fox

  • 82 Wayne, John

    (1907-1979) Уэйн, Джон
    Киноактер. Настоящее имя Мэрион Майкл Моррисон [Morrison, Marion Michael], имел прозвище Дьюк [The Duke]. Начинал работу в кино в конце 1920-х каскадером. Среди более 150 ролей наибольший успех ему принесли роли сильных личностей - ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов [ western]. Благодаря этим ролям в 1950-60-е актера считали эталоном американского патриотизма, его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя. Многие фильмы с его участием сняты его другом - режиссером Дж. Фордом [ Ford, John], в частности фильм "Дилижанс" ["The Stagecoach"] (1939, в советском прокате "Путешествие будет опасным"), который сделал его кинозвездой. Среди других известных фильмов с его участием: "Долгий путь домой" ["The Long Voyage Home"] (1940), "Форт Апачи" ["Fort Apache"] (1948), "Красная река" ["Red River"] (1948), "Она носила желтую ленту" ["She Wore a Yellow Ribbon"] (1949), "Рио-Гранде" ["Rio Grande"] (1950), "Тихий человек" ["The Quiet Man"] (1952), "Рио-Браво" ["Rio Bravo"] (1959), "Хатари!" ["Hatari!"] (1962), "Эльдорадо" ["El Dorado"] (1966), "Настоящая выдержка" ["True Grit"] (1969) - премия Оскар [ Oscar], "Маккью" ["McQ"] (1974). Был исполнителем главных ролей и режиссером фильмов "Аламо" ["The Alamo"] (1960) и "Зеленые береты" ["The Green Berets"] (1968). В последнем война во Вьетнаме [ Vietnam War] изображалась как некий крестовый поход американцев. После смерти актера по решению Конгресса была выпущена памятная медаль с его изображением в роли Д. Крокетта [ Crockett, Davy (David)] из фильма "Аламо" и надписью "Джон Уэйн, американец" ["John Wayne, American"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wayne, John

  • 83 Wisconsin Idea

    ист
    Программа политических и экономических реформ (1901-06), которая предполагала введение прямых первичных выборов [ primaries] и создание гражданской службы [ civil service] на уровне штата. Была реформирована система налогообложения, создан законодательный механизм регулирования деятельности железных дорог и промышленных предприятий, установлен минимальный уровень заработной платы [ minimum wage], выплачивались пособия по нетрудоспособности [ workmen's compensation] и др. Программа была разработана учеными Висконсинского университета [ Wisconsin, University of] и осуществлялась губернатором штата Висконсин Р. Лафоллетом [ La Follette, Robert Marion]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wisconsin Idea

  • 84 Amon G. Carter Museum of Western Art

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Amon G. Carter Museum of Western Art

  • 85 a dead duck

    разг.
    1) конченый человек; ≈ его песенка спета (обыкн. о политическом деятеле) [первонач. амер.]

    The live stool-pigeon is a dead duck the minute he is brought into the daylight. (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 4) — Для доносчика и провокатора дневной свет смертельно опасен.

    Now, however, he decided that O'dwyer was a dead duck politically and that he never would be able to win another election. (APT) — Теперь, однако, он решил, что О'Дуайер конченый человек в политике и что он никогда не сможет одержать победу еще на одних выборах.

    2) безнадёжное дело; полный провал

    ...that day is a dead duck. (R. P. Warren, ‘Flood’, ch. 19) —...день, в который не написано ни строчки, для него пропащий.

    ...anything that means spending money around here is a dead duck before it starts. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. IX) —...в нашей больнице любой проект, связанный с затратой денег, заранее обречен на провал.

    Large English-Russian phrasebook > a dead duck

  • 86 babes in the wood

    простодушные, доверчивые люди; простаки, сущие младенцы [выражение babes in the wood взято из старой баллады]; см. тж. a babe in the wood

    She led him to the divan, sat down by his side, and looked into his eyes. Fabled sweetness, as of a spring morning - Francis and she, children in the wood, with the world well lost! (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IX) — Она подвела его к дивану, усадила рядом с собой, заглянула в глаза. Чудесная сладость весеннего утра, и они с Фрэнсисом - как малые дети, и нет им дела до всего остального мира!

    She was mistress of her face and movements, as she had never been when she and John were babes in the wood. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. VIII) — Теперь она в совершенстве владела собой, чего совсем нельзя было сказать о том времени, когда она и Джон были еще неопытными детьми.

    We have Greenland, and only babes in the wood think it will ever be given back to Denmark or released from American strategic domination. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part I, ch. 7) — Мы владеем Гренландией, и только младенцы могут верить, что она когда-нибудь будет возвращена Дании или сбросит ярмо американского стратегического господства.

    Large English-Russian phrasebook > babes in the wood

  • 87 be down one's alley

    жарг.
    1) быть в чьих-л. возможностях, быть по чьей-л. части [первонач. амер., спорт.; жарг. (бейсбол)]

    I didn't feel like going into the whole thing with him. He wouldn't have understood it anyway. It wasn't up his alley at all. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Ужасно не хотелось рассказывать старому Спенсеру что да как. Все равно он бы ничего не понял, Не по его это части.

    2) быть в чьём-л. вкусе, вполне устраивать кого-л., соответствовать чьим-либо интересам

    ‘Suppose Marion Keats refuses to discuss the matter with you?’ Della Street asked. ‘That,’ Mason said, ‘will be right down my alley. I'll subpoena her as a witness...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 10) — - А если Марион Китс откажется обсуждать этот вопрос с вами? - спросила Делла Стрит. - Это меня вполне устроит, - ответил Мейсон. - Я повесткой вызову ее в суд в качестве свидетельницы.

    Julian's sense of humour wasn't always up Roy's alley. (Ph. Roth, ‘When She Was Good’, part II, ch. I) — Юмор Джулиана не всегда приходился Рою по вкусу.

    Large English-Russian phrasebook > be down one's alley

  • 88 be wise after the event

    ≈ задним умом крепок

    But that's all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event. (G. Marion, ‘Stop the Press!’, part I, ch. II) — Но все это мудрость постфактум - любой дурак может проявить такую мудрость.

    The task of leadership is not to be wise after the event, but to know how to fight when the battle is on. — Искусно руководит не тот, кто задним умом крепок, а тот, кто умеет принимать верные решения в ходе битвы.

    Large English-Russian phrasebook > be wise after the event

  • 89 before the ink is dry

    не успеют высохнуть чернила; немедленно, моментально

    The ink was not dry in 1783 on the Treaty of Versailles, which settled the global issues along with the Anglo-American ones, when United States expansion began. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part I, ch. 4) — Еще не высохли чернила на Версальском договоре 1783 года, разрешившем международные, а наряду с ними и англо-американские спорные вопросы, как Соединенные Штаты начали свою политику экспансии.

    Large English-Russian phrasebook > before the ink is dry

  • 90 build on sand

    строить на песке [этим. библ. Matthew VII, 26]

    A few years will cut down this war-created margin. Then what will happen to a policy built on the sand? (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part I, ch. 3) — Через несколько лет этот созданный войной бум прекратится. Что тогда будет с политикой, построенной на песке?

    His faith is built, therefore, on the quicksand of illusion. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV) — Его вера, следовательно, покоится на зыбком песке иллюзий.

    Large English-Russian phrasebook > build on sand

  • 91 cry from the house-tops

    (cry (declare, proclaim или shout) from (или proclaim upon) the house-tops)
    провозглашать во всеуслышание; кричать на всех перекрёстках [proclaim upon the house-tops этим. библ. Luke XII, 3]

    I tell you I'm proud of them, so proud that I could shout it from the housetops... (N. Coward, ‘I'll Leave It to You’, act II) — Говорю вам, я горжусь моими родными. Да, горжусь и могу заявить об этом во всеуслышание.

    The first step is to know the truth and shout it from the housetops. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part II, ch. 13) — Прежде всего мы должны узнать правду и заявить о ней во весь голос.

    Large English-Russian phrasebook > cry from the house-tops

  • 92 dollar diplomacy

    "дипломатия доллара" [первонач. амер.; выражение создано президентом США У. Тафтом в 1912 г.]

    Watching Dollar Diplomacy at work, one wonders that anyone would fine words of praise for it. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part II, ch. 10) — Наблюдая дипломатию доллара в действии, не понимаешь, как можно отзываться о ней одобрительно.

    Large English-Russian phrasebook > dollar diplomacy

  • 93 make it hot for smb.

    разг.
    (make it (или things) (too) hot for smb.)
    создать невыносимые условия для кого-л.; ≈ задать жару кому-л

    We'll make it hot for you if you don't stick by your friends, Major. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XVIII) — Вам плохо придется, если вы не поддержите своих друзей, майор!

    ‘What are you doing?’ cried Betty to the policemen. ‘You don't have to twist his arm like that!’ ‘Shut up, you bitch!’ was the answer. ‘I don't have to! I'll your number, and make it hot for you if you don't let upon that boy!’ (U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XXII) — - что вы делаете? - крикнула Бетти полисмену. - Как вы смеете вывертывать ему руку! - Молчать, сука! - послышалось в ответ. - Не буду я молчать! я запишу ваш номер, и вам не поздоровится, если вы не отпустите мальчишку!

    Yes, the shooting has begun - everywhere! The once-conquered are making things hot for their once-upon-a-time conquerors. (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ‘Preface to a Preface’) — Да, стрельба началась, и началась повсюду. Вчерашние побежденные задают жару своим завоевателям.

    Large English-Russian phrasebook > make it hot for smb.

  • 94 mend fences

    амер.
    1) полит. укреплять (свои) политические позиции (о конгрессмене; тж. look after one's fences; отсюда fence-mending укрепление политических позиций)

    Roosevelt was forced to acknowledge failure of his diplomacy and to set about mending fences. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part III, ch. 9) — Теодор Рузвельт был вынужден признать провал своей внешней политики и принялся исправлять положение.

    They are at home seeking renomination or looking after their fences. (DAE) — Они уже дома и зарабатывают политический капитал, чтобы обеспечить свое переизбрание.

    2) (with smb.) стараться подружиться, установить хорошие, дружеские отношения с кем-л.; помириться с кем-л

    He greeted Yates effusively; at the moment, the Captain was interested in mending his fences with everybody. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9) — Лумис преувеличенно любезно приветствовал Йейтса - в эти дни он старался поддерживать со всеми наилучшие отношения.

    Aenas affected a hearty tone but Peter saw that he was angry. Fences would have to be mended. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, ch. 9) — Иниес старался говорить сердечно, но Питер понимал, что он сердится. Нельзя допустить, чтобы потрепанные узы дружбы порвались.

    Large English-Russian phrasebook > mend fences

  • 95 on record

    записанный, зарегистрированный, отмеченный; занесённый в протокол

    But Dollar Diplomacy is not simply the diplomacy of investment. It is, on the record, a method of conquering strategic positions by use of financial influence. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, ch. 10) — Но дипломатия доллара не является просто дипломатией капиталовложений. Как показывает история, это метод завоевания стратегических позиций с помощью финансового влияния.

    ‘But if you want to stay in the power play you have to make a clear choice. In that document you don't make it.’ ‘I'm not ready or informed enough to make it. don't push me, Mel.’ ‘I'm not pushing, sir. I just want to be on the record.’ ‘You're on it, Mel.’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. XV) — - Если же вы хотите продолжать борьбу за влияние, вы должны сделать окончательный выбор. В вашем документе этого не заметно. - Я еще недостаточно информирован и не готов к этому. Не торопите меня, Мел. - Я не тороплю, сэр. Я просто хочу обратить ваше внимание на это. - Я приму к сведению, Мел.

    This is the worst earthquake on record. — Это самое сильное землетрясение из всех зарегистрированных до сих пор.

    Large English-Russian phrasebook > on record

  • 96 one's right hand

    (one's right hand (тж. one's right hand или right-hand man; редк. one's right arm))
    правая рука кого-л., ближайший помощник

    Lady Hunstanton: "...You should hear what the Archdeacon says of her. He regards her as his right hand in the parish." (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act I) — Леди Ханстентон: "...Послушали бы вы, что о ней говорит архидьякон. Он считает ее своей правой рукой в приходе."

    Marion's been Den's right-hand man for a long time... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIII) — Марион ужа давно стала незаменимой помощницей Дена...

    ‘Jones is my right arm,’ Mr. Rennit said. ‘What have you done with him?’ (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. VI) — - Джоунс моя правая рука, - сказал мистер Реннит. - Что вы с ним сделали?

    Large English-Russian phrasebook > one's right hand

  • 97 pay the piper

    1) взять на себя издержки [часть пословицы he who pays the piper calls the tune; см. he who pays the piper calls the tune]

    Of course I am a poor man, and my uncle a rich one - in other words, he paid the piper. (A. Christie, ‘Poirot Investigates’, ‘The Mystery of Hunter's Lodge’) — Конечно, я человек бедный, но дядюшка у меня богатый. Вот ему и пришлось взять на себя издержки.

    To my unsubtle mind, it would seem that under such circumstances only the man who can afford to pay the printer - not to speak of the piper! - enjoys freedom to print. (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ch. 9) — Мне, по моему скромному разумению, представляется, что в таких условиях свободой печати пользуется только тот, кто может хорошо заплатить издателю.

    2) расплачиваться, поплатиться

    But for all he was the first to go in, yet it was observed he was invariably the best to come off and his partners in mischief were alone to pay the piper. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. I) — Он всегда был вожаком, но неизменно выходил сухим из воды: его сообщникам приходилось расплачиваться самим.

    Some day he'll have to pay the piper for all that gambling. (RHD) — Когда-нибудь он поплатится за свою страсть к азартной игре.

    Large English-Russian phrasebook > pay the piper

  • 98 power politics

    1) политика с позиции силы [этим. нем. Machtpolitik]

    It is how power is employed that determines the good or evil of a policy. And it is "power politics" employed for imperialist ends that we are dealing with here. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part II, ch. 9) — Только то, как используется власть, может определить, хороша или плоха та или иная политика. А здесь мы имеем "политику с позиции силы", направленную на достижение империалистических целей.

    2) политика государства, направленная на усиление его могущества на международной арене

    Large English-Russian phrasebook > power politics

  • 99 put fear in smb.'s heart

    (put (или strike) fear in smb.'s heart (или in the heart of smb.; тж. put the fear of God into smb.))
    нагонять страх на кого-л., вселять страх в чью-л. душу, устрашать, запугивать, терроризировать кого-л. (ср.; уст. держать в страхе божьем)

    And this was his reward to have his girl snatched away from him under his very nose. ‘Anyhow I put the fear of God into him.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVI) — Вот как его вознаградили. Из-под самого носа выхватили эту молодую особу. - Ну, ничего, я с Пьерро расправлюсь.

    Police just descend upon certain districts, especially during "crime drives", and with fist, blackjack and club, try to put the fear of God into the whole population. (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 16) — Полиция производит набеги на определенные районы (обычно во время кампаний по борьбе с преступностью) и при помощи кулаков и дубинок старается нагнать страх на все население.

    Large English-Russian phrasebook > put fear in smb.'s heart

  • 100 put the finger on smb.

    жарг.
    1) (незаметно) показать убийце намеченную жертву, вынести приговор кому-л. [первонач. амер.]

    What the witness has done under the Court's direction, is known to the underworld as "putting the finger" on a victim. (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 8) — Свидетель под руководством судьи сыграл роль перста указующего, и "преступник" нашелся. "Указал пальцем", как говорят в уголовном мире.

    Some bull from town put the finger on us, I guess. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. VI) — Я думаю, нас засек один из городских фараонов.

    He put the finger on the other members of the gang. (WD) — Он выдал полиции остальных членов шайки.

    Large English-Russian phrasebook > put the finger on smb.

См. также в других словарях:

  • Marion — may refer to: Contents 1 People 2 Places 3 Other uses 4 …   Wikipedia

  • Marion — Marion, WI U.S. city in Wisconsin Population (2000): 1297 Housing Units (2000): 624 Land area (2000): 2.120362 sq. miles (5.491711 sq. km) Water area (2000): 0.080790 sq. miles (0.209244 sq. km) Total area (2000): 2.201152 sq. miles (5.700955 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Marion — ist ein Name, siehe Marion (Name) Marion bezeichnet ein eisenzeitliches Königreich auf Zypern, siehe Marion (Königreich) eine zu den Prinz Edward Inseln gehörige Insel zwei ehemalige Automobilhersteller in den USA, siehe Marion (Auto) einen Ort… …   Deutsch Wikipedia

  • Marion — puede significar: Marion (Nueva York) Marion (Pensilvania) Acipenser o esturiones. Abreviatura científica del botánico Antoine Fortuné Marion. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a… …   Wikipedia Español

  • Marion [2] — Marion, 1) Grafschaft im Staate Virginia (Nordamerika), 14 QM., von den Monongahela u. Tygart s Valley Rivers durchflossen; Producte: Mais, Weizen, Bauholz, Rindvieh, Steinkohlen, Eisen; die Baltimore Ohio Eisenbahn durchschneidet die Grafschaft; …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Marion, AL — U.S. city in Alabama Population (2000): 3511 Housing Units (2000): 1418 Land area (2000): 10.582357 sq. miles (27.408178 sq. km) Water area (2000): 0.101752 sq. miles (0.263536 sq. km) Total area (2000): 10.684109 sq. miles (27.671714 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Marion, AR — U.S. city in Arkansas Population (2000): 8901 Housing Units (2000): 3365 Land area (2000): 13.419851 sq. miles (34.757254 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 13.419851 sq. miles (34.757254 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Marion, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 26294 Housing Units (2000): 10968 Land area (2000): 11.995053 sq. miles (31.067043 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 11.995053 sq. miles (31.067043 sq. km) FIPS …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Marion, IL — U.S. city in Illinois Population (2000): 16035 Housing Units (2000): 7555 Land area (2000): 12.826286 sq. miles (33.219928 sq. km) Water area (2000): 0.697107 sq. miles (1.805498 sq. km) Total area (2000): 13.523393 sq. miles (35.025426 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Marion, IN — U.S. city in Indiana Population (2000): 31320 Housing Units (2000): 13820 Land area (2000): 13.296565 sq. miles (34.437944 sq. km) Water area (2000): 0.043940 sq. miles (0.113804 sq. km) Total area (2000): 13.340505 sq. miles (34.551748 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Marion, KS — U.S. city in Kansas Population (2000): 2110 Housing Units (2000): 968 Land area (2000): 2.224243 sq. miles (5.760762 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.224243 sq. miles (5.760762 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»