Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

mandarins

  • 1 mandarins

    пол., ист. мандарины ( класс чиновников в Китае)

    Англо-русский экономический словарь > mandarins

  • 2 mandarīns

    сущ.
    1) общ. (augsts ierēdnis vecajā Ķīnā) мандарин
    2) бот. мандарин

    Latviešu-krievu vārdnīca > mandarīns

  • 3 mandarīns

    мандарин; мандарин

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > mandarīns

  • 4 mandarīns

     мандарин; mandarīnsu plantācijas мандариновые плантации; mandarīnsu sula мандариновый сок

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > mandarīns

  • 5 les mandarins

    Французско-русский универсальный словарь > les mandarins

  • 6 Whitehall mandarins

    [,waɪthɔːl'mændərɪnz]
    разг.
    мандари́ны Уа́йтхолла (высшие государственные чиновники; часто определяют политику правительства по многим важным вопросам вне зависимости от того, какая политическая партия находится у власти; см. тж. Whitehall 2))

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Whitehall mandarins

  • 7 mandarin

    БФРС > mandarin

  • 8 à gogo

    loc. adv.
    1) в изобилии, вволю

    À 2h 1/2, les grilles se sont ouvertes, et ça a été la ruée, mais un employé a chassé tout le monde en criant qu'à trois heures un wagon-citerne allait apporter dix mille litres, et qu'il aurait de l'essence à gogo. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — В половине третьего ворота распахнулись, и все бросились толпой во двор, но служащий склада выгнал всех на улицу и объявил во всеуслышание, что в три часа прибудет вагон-цистерна с 10 000 литров, и бензина хватит на всех.

    2) массой, без разбора

    Il était capable d'exécuter de basses besognes mais non d'accepter tranquillement qu'on torture et qu'on massacre à gogo des innocents. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Он был готов выполнять и грязную работу, но спокойно согласиться, чтобы мучили и убивали толпы невинных людей, он не мог.

    - être à gogo

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à gogo

  • 9 à l'autre!

    разг.
    (à l'autre! [тж. à d'autres!])
    ищите других дураков; полноте!, расскажи(те) (это) кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!

    Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!

    Césarine. (désespérée) - Qu'avez-vous fait?.. Vous nous perdez! Bernardet. - À d'autres; on ne me trompe deux fois. (E. Scribe, La camaraderie.)Сезарина ( в отчаянии). - Что вы наделали?.. Вы нас топите! Бернарде. - Ищите других дураков! во второй раз меня не проведете.

    - D'abord, je n'ai rien sauvé! - À d'autres! Le père, mon ami Curtyl, viendra cet après-midi te remercier. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — - Прежде всего, я никого не спас. - Рассказывай! Отец этой девушки, мой друг Кюртиль, придет благодарить тебя сегодня.

    Elle ajouta d'un ton agressif: - Je voulais te dire: tu t'es bien fourrée à propos d'Henri. Tomber amoureuse d'un type comme ça, à d'autres! (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Надин вызывающе добавила: - Я давно собиралась тебе сказать: ты здорово влипла с этим Анри. Ну, знаешь! Это надо уметь - влюбиться в такого типа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'autre!

  • 10 à la légère

    loc. adv.
    1) легко, налегке
    2) необдуманно, легкомысленно

    Il n'y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c'est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.

    Par-dessus le marché, il était tout le temps mal dans sa peau, tout le temps sur sa défensive, tendu, irritable, irrité. Il savait très bien que toutes ces corvées qu'il s'infligeait, il s'en acquittait mal, ça ne lui rapportait que des remords: Je n'en sais pas assez long, je n'y vois pas clair, je prends parti à la légère, je n'ai pas le temps, je n'aurai jamais le temps. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — К тому же он все время чувствовал себя неловко, настороженно, был все время напряжен, раздражен, обидчив. Он прекрасно знал, что все эти поручения, которые он брал на себя, он выполнял плохо, и они ему приносили одни угрызения совести: - Я это плохо знаю, я в этом мало разбираюсь, я несерьезно отнесся к делу, у меня нет времени, у меня никогда не будет времени.

    - Tais-toi... Tu ne peux avoir accueilli la pensée de ce mensonge monstrueux!.. - Oui, j'aurais fait cela. Oh! ne crois pas que je me fusse décidé à la légère... (M. Prévost, Mademoiselle Jaufre.) — - Замолчи... Неужели ты мог допустить даже в мыслях такую чудовищную ложь!.. - Да, я бы сделал это. Но не думай, что я это сделал необдуманно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la légère

  • 11 acte de présence

    Henri ne se sentait pas le droit de se défiler; il essaierait seulement d'en limiter les frais. - Mon nom, quelques actes de présence, je ne peux pas vous refuser ça, dit-il. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Анри чувствовал, что не имеет права не являться. Надо будет только тратить не слишком много времени. - Иной раз, черт возьми, придется прийти для вида. В этом я не могу вам отказать, - сказал он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > acte de présence

  • 12 au moins

    (au [или du] moins [тж. pour le moins loc. adv., tout au moins, tout du moins, à tout le moins])
    по меньшей мере; по крайней мере; как бы то ни было

    - Cet homme-là était recherché par cinq pays au moins pour escroqueries. Il était au bout de son rouleau. Où qu'il aille, il risquait de se faire prendre. (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Этого жулика полиция разыскивала по меньшей мере в пяти странах. Но сколько веревочке не виться, а конца не миновать. Ему уже было некуда податься - повсюду его могли схватить.

    La comtesse se réduisit bientôt à obtenir de lui que du moins il fit part de son projet à sa mère. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — В конце концов графиня ограничилась тем, что добилась от Фабрицио, чтобы он, по крайней мере, сообщил о своем плане матери.

    La guerre était finie; du moins pour lui. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Война окончилась; по крайней мере для него.

    Mais Basire ne fut pas, hélas! le seul des amis de Danton que l'amour du beau sexe conduisit à des relations dangereuses. Son camarade de plaisir, le capucin Chabot était pour le moins aussi mal entouré. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Но Базир, увы, был не единственным из друзей Дантона, который из-за любви к прекрасному полу обзавелся опасными связями. Его приятель по развлечениям - капуцин Шабо - находился, по меньшей мере, в столь же сомнительном окружении.

    Polyphile. - À tout le moins, vous reconnaissez avec moi que les croyances, la morale et les lois ne dérivent point d'une interprétation rationnelle des phénomènes de la nature. (A. France, Pierre Nozière.) — Полифил. - Как бы то ни было, вы согласитесь со мной, что верования, мораль, законы не проистекают от разумного толкования явлений природы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au moins

  • 13 avoir bonne mine

    1) [или belle mine] хорошо выглядеть; иметь здоровый вид

    - Tiens, vous voilà, mais il y a des éternités qu'on ne vous a vu, dit à Swann le général, remarquant ses traits tirés et en concluant que peut-être une maladie grave l'éloignait du monde, ajouta: "Vous avez bonne mine, vous savez!". (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Наконец-то! Вас не было видно целую вечность, - сказал Свану генерал, а потом, заметив, что лицо у него осунулось, и подумав, не удалился ли он от общества из-за тяжелой болезни, добавил: - А выглядите вы хорошо.

    Isabelle avait belle mine, ses joues étaient rosies par le froid. (J. Freustié, Isabelle.) — Изабелла выглядела прекрасно, щеки у нее раскраснелись от холода.

    - Mon vieux, dit-il, vous avez déjà une meilleure mine depuis que je vous ai quitté. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - У вас, старина, куда лучший вид, чем тогда, когда я вас покинул.

    2) казаться неплохим, хорошим человеком

    Avec ma redingote défraîchie et mes souliers à semelle de bois, je n'avais vraiment pas bonne mine (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — В потертом сюртуке и в башмаках на деревянных подметках я имел весьма непрезентабельный вид.

    4) ( о предметах) выглядеть привлекательно
    5)

    il a bon-ne mine! ирон. — ну и вид же у него!, что за вид у него!; хорошо же он выглядит!

    Tous les vêtements de Pauline et les miens gisaient par terre. Le trapu à moustache rousse était monté sur une chaise et farfouillait dans les cartons au-dessus de l'armoire... La pièce avait bonne mine! (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Вся наша с Полиной одежда валялась на полу. Коренастый с рыжими усами влез на стул и рылся в картонках на шкафу... Ну и вид был у комнаты!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bonne mine

  • 14 avoir du monde

    Au fond du corridor, une porte s'ouvrait sur une pièce éclairée et on entendait un chuchotement. - Tu as du monde? dit Henri. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — В глубине коридора через открытую дверь была видна освещенная комната, слышались приглушенные голоса. - У тебя гости? - спросил Анри.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du monde

  • 15 c'est bien fait à lui!

    (c'est bien fait à [или pour] lui!)
    так ему и надо!, и поделом ему!, заслужил!

    S'il finit sa vie en taule, c'est bien fait pour lui, ajoutai-je avec rage. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Если он кончит жизнь в тюрьме, то так ему и надо! - с яростью вырвалось у меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien fait à lui!

  • 16 compromis boiteux

    C'était loin de passionner Henri, la politique... il faut sans fin manœuvrer, transiger, accepter des compromis boiteux. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Политика отнюдь не вдохновляла Анри... нужно без конца маневрировать, согласовывать, идти на гнилые компромиссы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compromis boiteux

  • 17 connaître la couleur de l'argent de qn

    (connaître [или savoir] la couleur de l'argent de qn)
    знать, что у кого-либо деньги водятся, знать, откуда деньги у кого-либо

    - Ça c'est du chantage, dit Luc. - Non, c'est de la prudence. Trarieux, je connais la couleur de son argent; tandis que ce fric qui est tombé dans la caisse, samedi dernier, je ne sais pas d'où il vient. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Это просто шантаж, - сказал Люк. - Нет, это мера предосторожности. Что касается Трарье, я знаю, чем пахнут его деньги, а вот о тех, что поступили в нашу кассу в прошлую субботу, их источник мне неизвестен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître la couleur de l'argent de qn

  • 18 connaître qch dans les coins

    N'essayez pas de me faire ma psychologie, je la connais dans les coins: je suis psychiatre. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Не пытайтесь давать мне уроки психологии, я ее знаю как свои пять пальцев: ведь я психиатр.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître qch dans les coins

  • 19 coude à coude

    loc. adv.
    рядом, бок о бок; рука об руку; плечо к плечу

    Les amis, je les connaissais trop; pendant quatre années nous avons vécu coude à coude... (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Это друзья, которых я отлично знаю: мы прожили четыре года бок о бок.

    - être coude à coude

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coude à coude

  • 20 courir la gueuse

    прост.
    (courir la gueuse [реже les gueuses])
    гоняться за юбками, таскаться по проституткам; распутничать

    Avoir une femme à lui, ça lui semble plus mâle que de courir la gueuse: c'est plus commode aussi. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Ему казалось, что мужчине более подобает завести себе одну женщину, чем таскаться по проституткам, да так и удобнее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la gueuse

См. также в других словарях:

  • MANDARINS — Depuis qu’en 1954 Simone de Beauvoir publia Les Mandarins , le mot, qui ne s’employait en français qu’avec deux sens: le propre, pour désigner les fonctionnaires lettrés de la Chine, le figuré, pour stigmatiser certains abus d’autorité commis en… …   Encyclopédie Universelle

  • Mandarins — Mandarins, durch Mandarinendruck (s. Zeugdruckerei) hergestellte Tücher …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Mandarins Drum and Bugle Corps — Mandarins Location Sacramento, CA Division World Class …   Wikipedia

  • mandarins — man·da·rin || mændÉ™rɪn n. high ranking public official in the Chinese Empire; important government official; member of an influential or elite group or class; mandarin orange, tangerine …   English contemporary dictionary

  • Dialectes Mandarins — Le Mandarin, utilisé en un sens large pour évoquer les dialectes chinois qui s étendent du nord au sud ouest de la Chine, peut se référer à diverses réalités, et en particulier à deux conceptions principales de la langue parlée (le baihua est… …   Wikipédia en Français

  • Dialectes mandarins — Le Mandarin, utilisé en un sens large pour évoquer les dialectes chinois qui s étendent du nord au sud ouest de la Chine, peut se référer à diverses réalités, et en particulier à deux conceptions principales de la langue parlée (le baihua est… …   Wikipédia en Français

  • Die Mandarins von Paris — (frz. Les Mandarins) ist ein Schlüsselroman von Simone de Beauvoir aus dem Jahr 1954. Er wurde im gleichen Jahr mit dem Prix Goncourt ausgezeichnet. Die Mandarins von Paris beleuchtet das Leben und Wirken einiger französischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Les Mandarins — Pour les articles homonymes, voir Mandarin. Les Mandarins Auteur Simone de Beauvoir Genre roman Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • The Mandarins — ( fr. Les Mandarins) is a 1954 roman à clef by Simone de Beauvoir. The novel is perhaps de Beauvoir s most celebrated, and in 1954 it won her the Prix Goncourt. The Mandarins is about life works of French Intellectuals mainly during the time… …   Wikipedia

  • American Power and the New Mandarins — Infobox Book name = American Power and the New Mandarins author = Noam Chomsky publisher = Pantheon Books, New Press release date = 1969, 2002 (reprinted) media type = Paperback pages = 432 isbn = ISBN 1 5658 4775 X American Power and the New… …   Wikipedia

  • Our Culture, What's Left of It: The Mandarins and the Masses —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»