Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

man+way

  • 21 уступать дорогу

    ДАВЛТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:
    - X stepped < got> out of Y's < the> way;
    - [in limited contexts] X yielded the right of way.
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
         ♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
         ♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
         ♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:
    - X дал дорогу Y-y X made room < way> for Y;
    - X opened the way to Y.
         ♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
         ♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уступать дорогу

  • 22 уступить дорогу

    ДАВЛТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:
    - X stepped < got> out of Y's < the> way;
    - [in limited contexts] X yielded the right of way.
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
         ♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
         ♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
         ♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:
    - X дал дорогу Y-y X made room < way> for Y;
    - X opened the way to Y.
         ♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
         ♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уступить дорогу

  • 23 на свой лад

    разг.
    in one's own way; the way one wants it; to suit one's own ends

    Глубоко верю, что лучше человека ничего нет на земле, и даже, переворачивая Демокритову фразу на свой лад, говорю: существует только человек, всё же прочее есть мнение. (М. Горький, Письмо Л. Н. Толстому, 14 февр. 1900) — I am deeply convinced that nothing on earth is better than man, and even that, to twist the phrase of Democritus to suit my own ends, man alone exists, the rest is but opinion.

    Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад, - у меня заранее кружилась голова от чувства ревности и обиды за маму. (В. Каверин, Открытая книга) — For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it, and I was furious in anticipation from a feeling of jealousy and resentment on Mother's behalf.

    Девчата заметили Варькино смущение, тотчас истолковали его на свой лад и бессовестно набросились на неё. (Е. Носов, Варька) — The girls noticed Varka's embarrassment, immediately interpreted it in their own way, and mercilessly flung themselves at her.

    Русско-английский фразеологический словарь > на свой лад

  • 24 всякий по-своему с ума сходит

    Set phrase: every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking), every man buckles his belt his ain gate (his own way), every man goes astray in his own crazy way, every man hath his hobby-horse, every man is mad on some point

    Универсальный русско-английский словарь > всякий по-своему с ума сходит

  • 25 каждый по-своему с ума сходит

    Set phrase: every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking), every man buckles his belt his ain gate (his own way), every man goes astray in his own crazy way, every man hath his hobby-horse, every man is mad on some point

    Универсальный русско-английский словарь > каждый по-своему с ума сходит

  • 26 В-369

    HA-KA (НА-КАСЬ, НА-КАСЯ, НА), ВЫКУСИ! substand, rude Interj these forms only fixed WO
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc): (when refusing to do sth.) no (frigging) way!
    you can whistle for it! not on your life! nothing doing! like hell I (we) will! I'll see you in hell first! (when refuting a statement) what (a load of) crap! that's bullshit!
    (when emphasizing a previous statement of refusal etc) put that in your pipe (and smoke it)! "В лес ехать надо». - «Мне? В лес?» - «Да». - «...На этот раз на, выкуси! Не поеду!» - «Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим» (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? lb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
    «Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! (transliteration of the Latin lupus est = волк)» (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
    Ступай, откель ( ungrammat = откуда) пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!» (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers
    or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-369

  • 27 на-ка, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на-ка, выкуси!

  • 28 накась, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накась, выкуси!

  • 29 накася, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накася, выкуси!

  • 30 на, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на, выкуси!

  • 31 Путь к сердцу мужчины лежит через желудок

    A woman can gain a man's love by cooking food he enjoys
    Cf: The way to a man's heart is through his belly (Br.). The way to a man's heart is through his stomach (Am., Br.). You can win a man through his stomach (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Путь к сердцу мужчины лежит через желудок

  • 32 Вольному воля

    It is up to you or someone else. (Said to or of a man who will not take any advice and acts in his own way)
    Var.: Вольному воля, спасённому рай
    Cf: Be my guest (Am.). A wilful man must (will) have his way (Br.). A willful beast must have his own way (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вольному воля

  • 33 здорово

    I здор`ово
    межд. разг.
    ( здравствуй) hullo!, hi!
    II здор`ово
    нареч.
    healthily, soundly, wholesomely, fine
    ••

    (за) здорово живёшь разг.1) ( бесплатно) for nothing 2) ( без всякой причины) without rhyme or reason

    сно́ва - здорово — the same old story again

    III зд`орово
    нареч. разг.
    1) ( очень сильно) in a big way, in no small way, awfully

    он здорово перепуга́лся — he got frightened in no small way

    2) ( хорошо) magnificently, splendidly, superbly

    вы здорово порабо́тали — you've done a great job

    3) ( восклицание) great!; splendid!
    4) предик. (+ инф.) it's great / wonderful (+ to inf)

    здорово бы́ло бы пое́хать за́ город — it would be great to go to the country

    ••

    что ру́сскому здорово, то не́мцу смерть посл. — ≈ one man's meat is another man's poison

    Новый большой русско-английский словарь > здорово

  • 34 Д-95

    ДЕЛО (чьё) (ДЕЛА (чьи)) ТАБАК (ТРУБА) highly coll NP these forms only used as VP subj. with бытье, pres only) s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him): дело (Х-ово) табак - X is in trouble (in hot water, in a real mess) X is done for all is lost (for X) things are bad (hopeless, in a bad way) (for X) X is up the creek (without a paddle) itfc all over for X (in limited contexts) it's curtains for X.
    (Кривой Зоб:) Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). (K.Z.:) Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
    «А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают» (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
    Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: «Найдем, дед, найдем» (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
    «Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится...» - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-95

  • 35 П-377

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ (ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare) ПОРОГИ (чьи) (ПОРОГ (чей)) (чего, у кого, где) ОБИВАТЬ/ОБИТЬ (ПООБИВАТЬ/ ПООБИТЬ гаге) ВСЕ ПОРОГИ (ВЕСЬ ПОРОГ) (у кого, где) all coll VP subj: human usu. impfv) ( usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s) may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.: X обивает пороги - X beats down doors
    X обивает Y-ов порог = X haunts (hangs around) Yb door(way)
    X обивает пороги редакций (школ и т. п.) - X haunts the door(way)s of various editorial (principals' etc) offices
    X haunts (the) editors' ((the) principals' etc) offices X runs from one editorial (principal' etc) office to another
    X pesters every editor (principal etc) (in town). "Я, конечно, напишу...» - «Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!» (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
    Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand, and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
    (Тригорин:) Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). (Т.:) I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a)
    (Т.:) I have never known a love like that. As a young man, I never had time
    I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
    «Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего» (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bone-mian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-377

  • 36 дела табак

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дела табак

  • 37 дела труба

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дела труба

  • 38 дело табак

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело табак

  • 39 дело труба

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело труба

  • 40 обивать весь порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обивать весь порог

См. также в других словарях:

  • man — man·dae·an·ism; man·da·ic; man·da·la; man·da·ment; man·dan; man·dant; man·da·pa; man·dar; man·da·rin·ate; man·da·rin·ism; man·da·tary; man·da·tee; man·da·tor; man·da·to·ri·ly; man·da·tum; man·da·ya; man·de; man·de·ism; man·del·ate; man·del·ic;… …   English syllables

  • way — way; way·bread; way·far·er; way·far·ing; way·goose; way·less; way·man; way·ment; way·ward; way·ward·ly; way·ward·ness; way·wis·er; way·wode; hem·ing·way·esque; Jet·way; bus·way; cause·way; mid·way; sub·way; way·fare; well·a·way; hatch·way·man;… …   English syllables

  • Man v. Food Nation — Country of origin United States Broadcast Original channel Travel Channel Original run June 1, 2011 …   Wikipedia

  • Man o' War Boulevard — Location: Lexington, Kentucky A foggy morning on Man o War Boulevard Man o War Boulevard, named af …   Wikipedia

  • Man with a Load of Mischief — Music John Clifton Lyrics Ben Tarver John Clifton Book Ben Tarver Basis the play by Ashley Dukes Productions …   Wikipedia

  • Man Down — Single par Rihanna extrait de l’album Loud Sortie 3 mai 2011 (voir dates de sortie) Enregistrement 2010 …   Wikipédia en Français

  • Man on the Corner — Single by Genesis from the album Abacab B side …   Wikipedia

  • Man Overboard (Do-Re-Mi song) — Man Overboard 7 single cover Single by Do Ré Mi from the album Domestic Harmony A side Man O …   Wikipedia

  • Man or Astro-man? — live at Whirly Ball, Roswell, GA 3/5/2010. Background information Origin Auburn, Alabama …   Wikipedia

  • Man on the Moon: The End of Day — Studio album by Kid Cudi Released Sep …   Wikipedia

  • Man v. Food (season 2) — Man v. Food Season 2 Country of origin United States No. of episodes 20 Broadcast Original channel Travel Channel …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»