Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

mamma+mia

  • 181 -O67a

    ± напоказ; для отвода глаз:

    Per l'occhio del mondo, io compro e vendo francobolli pregiati. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Для отвода глаз я торгую редкими марками.

    «Quello che io sono non piaceva a lui e quello che lui era non piaceva a me. Dovrei fingere e perché mai?» «Ma per gli occhi del mondo». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «То, что я собой представляю, не нравилось ему, а то, что он собой представляет, не нравилось мне. Надо было притворяться, а зачем?» — «Для окружающих».

    «Tu sei un giovane comprensivo: hai accettato il matrimonio in chiesa per amor mio... Adesso mamma ha voluto anche il vestito bianco, per l'occhio del mondo...». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Ты же все понимаешь, ты согласился ради меня венчаться в церкви.., а теперь мама хочет, чтобы я обязательно была в белом платье, чтобы люди ничего плохого не говорили...

    Frasario italiano-russo > -O67a

  • 182 -P1008

    давать деньги в рост; заниматься ростовщичеством:

    — Non ignoro, papa... la mamma magari non me lo ha mai detto esplicitamente, ma io so che qui, in casa nostra, si presta su pegno. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Я знаю, папа... мама хотя мне об этом никогда прямо не говорила, но я знаю, что в нашем доме дают деньги под залог.

    Frasario italiano-russo > -P1008

  • 183 -P1052

    поплатиться головой; пострадать; потерять силы, здоровье:

    — Ora come vi confesso che mi preme di non rimetterci la pelle, e farò il possibile per bucare quella del mio avversario, domani alle 12 avrò passato il confine. (G. Verga, «Eros»)

    — Теперь, когда я признался вам, что не собираюсь жертвовать своей шкурой, а сделаю все возможное, чтобы проткнуть шпагой шкуру моего противника, имейте в виду, что завтра в полдень я уже пересеку границу.

    «Se è per mio padre, domandi alle mie vicine di casa... non lo mando al ricovero ma lo detesto: è un canaglia, si rovinò con gli stravizi, la mamma ci rimise la pelle, ci rimise...». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    «А насчет моего отца спросите у моих соседок... я не отправляю его в богадельню, но я его ненавижу: это подлый человек, он сам себя погубил излишествами, он загнал в гроб маму, да, загнал ее в гроб...»

    — Siamo intesi così, — disse il più giovane... — Però state in gamba. Se «loro» vi pescano, ci rimettete la pelle. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Значит, договорились, — сказал самый молодой из них. — Теперь держитесь. Если они вас выследят, вам не сдобровать.

    Frasario italiano-russo > -P1052

  • 184 -P1665

    убраться (с глаз), уйти:

    Teodoro (a Felice). — Levatevi dai piedi. (A. Torelli, «I mariti»)

    Теодоро (слуге Феличе). — Убирайтесь, не путайтесь под ногами.

    Soltanto la mamma mi capì quella sera, e mi prese in giro e mi disse di levarmi dai piedi, di andare a piangere in cortile da Carlotta. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    И только мама поняла меня в тот вечер. Она, поддразнивая меня, сказала, чтобы я не вертелась у нее под ногами, а шла реветь во двор, к Карлотте.

    Frasario italiano-russo > -P1665

  • 185 -P1693

    puntare i piedi (al muro) (тж. mettere i piedi al muro)

    упираться, артачиться; добиваться чего-л. любой ценой, всеми правдами и неправдами, во что бы то ни стало:

    «Vedi, mamma», riprese la ragazza, «tu ti sei lasciata intimidire... invece è proprio questo il caso in cui bisogna puntare i piedi... e mostrare che non siamo da meno di loro». (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    — Пойми, мама, — продолжала дочь. — Ты позволила себя запугать, а между тем, это именно тот случай, когда нужно было проявить твердость, показать, что мы не хуже их.

    Appena Irma gli confessò ridendo tutto questo, Emilio sentì che era il momento di puntare i piedi. (M. Soldati, «Le due città»)

    Как только Ирма, смеясь, призналась в этом, Эмилио почувствовал: вот самый подходящий момент проявить настойчивость.

    Frasario italiano-russo > -P1693

  • 186 -P1757

    essere una pietà (тж. fare pietà)

    вызывать жалость, быть несчастным, достойным жалости:

    Dal momento che allontanò da sé così spieiatamente la sua Bice, messer Geri non ebbe più bene, e... era ridotto una cosa tanto dolorosa, che faceva pietà a vederlo.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    С того времени, когда мессер Джери столь жестоко отдалил от себя свою Биче, он потерял покой и... стал до того несчастным, что на него было жалко смотреть...

    «Sai mamma che il mio componimento ha veramente commosso la nostra maestra?» — «Davvero?» — «Sì, mi ha detto che faceva pietà». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Знаешь, мама, мое сочинение прямо растрогало учительницу.
    — Да ну!
    — Да, она сказала, что на него жалко смотреть.

    Frasario italiano-russo > -P1757

  • 187 -P1780

    действовать тихой сапой, исподтишка:

    Allora capii che la vera mamma... di Rosetta era costei, questa Momina che tirava le pietre e nemmeno nascondeva la mano — che, come me con Beccuccio, non aveva più niente da perdere. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    И тогда я поняла, что настоящей матерью... для Розетты была вот эта самая Момина, которая действовала совершенно открыто, которой, как и мне с Беккуччо, терять уже было нечего.

    Frasario italiano-russo > -P1780

  • 188 -P1788

    быть хуже, чем мать святого Петра; быть жадиной и эгоистом.

    Frasario italiano-russo > -P1788

  • 189 -P1817

    addolcire (или dorare, inargentare, indorare, inzuccherare) la pillola (amara)

    позолотить, подсластить пилюлю:

    — Ah don Paolo, — proruppe la vecchia signora, — è inutile che doriate la pillola. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Ах, дон Паоло, — перебила его пожилая синьора, — не пытайтесь золотить пилюлю.

    — Vuol andar a Venezia con la sua mamma.

    — Vuol fuggire da me... Le sono divenuto odioso... È inutile che tu cerchi d'indorar la pillola. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Она хочет уехать в Венецию с матерью.
    — Хочет бежать от меня... Я стал ей противен... Не пытайся позолотить пилюлю.

    Frasario italiano-russo > -P1817

  • 190 -P220

    размазня, тряпка, шляпа:

    — Oh! il pan bollito!.. Piange come un bambino... Mandatelo dalla mamma che gli dia la chicca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    — Ну и тряпка же он! Распустил нюни как младенец... Отправьте его к маме, пусть она ему даст конфетку.

    Frasario italiano-russo > -P220

  • 191 -P2398

    dare pugni (или un pugno, delle pugna) al (или nel) cielo

    грозить небу кулаком, быть вне себя:

    Marchese. — Ma voi che siete cavaliere, sapete quel che vuol dire mantener la parola. Sono in impegno; e... corpo di bacco! Darei delle pugna nel cielo. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Маркиз. — Но вы, как благородный человек, знаете, что значит держать слово. Я связан обязательством и,...черт возьми! Я вне себя!

    La madre, abbandonata la polenta sul fuoco, spalancò le braccia.

    — Quanto aspettare, figliol mio!
    — Ehi, mamma! non voglio pianti — ammonì il soldato entrando. — Pugni al cielo non se ne danno.... (A. Albertazzi, «Le figurine»)
    Мать оставила кашу на плите и бросилась к нему, простирая руки:
    — Сколько придется ждать, сыночек!
    — Эх, мама, не надо плакать, — сказал солдат, входя в дом. — Плетью обуха не перешибешь...

    Frasario italiano-russo > -P2398

  • 192 -P652

    (2) встать на чью-л. сторону, в защиту кого-л.:

    Evidentemente deve aver preso le parti della mamma contro papà. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Очевидно, бабушка была на стороне матери, против отца.

    Prese le parti del vecchio e pregò la signora che gli venisse lasciata la libertà di difendersi. (I. Svevo, «Una vita»)

    Альфонсо заступился за старика и попросил его жену дать мужу возможность высказаться и оправдаться.

    Sarà amico chi, appena appresa la cattiva notizia, si affretta a farla sapere all'amico, sia pure col pretesto di metterlo in guardia e di assicurargli che lui ha preso le sue parti?. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Можно ли назвать другом человека, который, узнав дурную весть, тут же бежит рассказать ее другу, хоть бы и под предлогом, что он хочет его предупредить и заверить в своем полном сочувствии?

    (Пример см. тж. - G131).

    Frasario italiano-russo > -P652

  • 193 -P798

    жить по средствам, по одежке протягивать ножки; рубить дерево по плечу.

    — Già, ma bisogna fare il passo secondo la gamba, come dice la mamma, che è lei che mi dà i danari. (A. Panzini, «Leuma e Lia»)

    — Да, но ведь надо по одежке протягивать ножки, как говорит мама, которая дает мне деньги на все это.

    Frasario italiano-russo > -P798

  • 194 -P87

    спать на соломе, не иметь ни кола ни двора, быть нищим:

    Non ci restavano che quei muri, insomma. «Capisci, mamma? Sulla paglia, siamo». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    У нас не осталось ничего, кроме голых стен. «Пойми, мама, ведь теперь мы нищие».

    Nel '39 ero sulla paglia, davo lezioni private di lingue a Pavia, non aggiungo altro. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    В 1939 году я сидел на мели и давал частные уроки в Павии, не говоря уж о прочем.

    Frasario italiano-russo > -P87

  • 195 -P952

    (il) gran peccato non può esser celato (тж. il peccato non può stare coperto)

    prov. ± все тайное становится явным; шила в мешке не утаишь:

    Ricordava che la povera mamma ripeteva volentieri vecchi detti e proverbi: il peccato non può stare coperto; se non credi il mio dolore, guarda il mio colore; marzo butta le barche in marina e poi si mette a ridere — con l'aria di dir cose nuove, inventate da lei in quel momento. (M. Moretti, «I puri di cuore»)

    Он вспоминал, что бедная мама любила повторять старые пословицы и поговорки: «шила в мешке не утаишь», «не веришь в мою обиду, поверь моему виду», «поспешишь — людей насмешишь» с таким видом, как будто она все это только что сама придумала.

    Frasario italiano-russo > -P952

  • 196 -R204

    mettersi in regola (con...)

    привести свои дела в порядок:

    Ma Gino pareva ansioso, dopo quei primi baci, di mettersi, come diceva, in regola; e insisteva ogni giorno affinché lo presentassi alla mamma. (A. Moravia, «La romana»)

    Но Джино, после первых поцелуев, казалось, хотел как можно скорее оформить наши отношения, и каждый день настаивал, чтобы я представила его маме.

    Frasario italiano-russo > -R204

  • 197 -S1148

    держаться за (мамину) юбку:

    «Comportati come prima, non mi stare sempre attaccato alle sottane». (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    — Веди себя, как прежде. Не держись все время за мою юбку.

    Frasario italiano-russo > -S1148

  • 198 -S1761

    жестокое сердце; жестокосердие:

    Stava chiusa, parlava di rado anche della mamma, quasi il chiodo le fosse rimasto lì, fisso... accusando lo stomaco peloso dei Trao, che vi chiudevano il rancore e la diffidenza implacabili. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Она была скрытной, говорила мало даже о матери, точно какая-то навязчивая мысль постоянно владела ею... И это свидетельствовало о том, что у нее, как у всех Трао, было черствое сердце, и в нем она прятала беспощадную злобу и недоверие.

    Frasario italiano-russo > -S1761

  • 199 -S578

    (обыкн. употр. с гл. conoscere, sapere, ecc.) во всех подробностях, очень обстоятельно; досконально.

    —...tutto ciò sarebbe troppo lungo a narrarsi ora, ma lo saprà per filo e per segno più tardi. (A. O. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    —...рассказывать обо всем этом заняло бы слишком много времени, но позже вы узнаете все со всеми подробностями.

    «E così, come non posso odiare Leo, di cui potrei raccontarti per filo e per segno tutta la storia delle sue relazioni con mamma». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Как я могу не ненавидеть Лео? Ведь я могу рассказать тебе всю историю его отношений с мамой с начала и до конца.

    Chiamò la cameriera, le ripetè per filo e per segno gli ordini già impartitile una diecina di volte. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Она позвала горничную и повторила слово в слово приказание, которое давала ей уже десяток раз.

    Frasario italiano-russo > -S578

  • 200 -S974

    раскладывать пасьянс:

    Lorenzo. — Come lasciarono le stanze, così sono rimaste. I mobili, gli oggetti, i vestiti, i ricordi cari... il mazzo di carte, che serviva a mammà quando faceva il solitario.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Все в комнатах осталось, как было при них. Мебель, безделушки, одежда, сувениры... даже колода карт, которой пользовалась мама, раскладывая пасьянс.

    Frasario italiano-russo > -S974

См. также в других словарях:

  • Mamma Mia! — Mamma Mia ! Pour les articles homonymes, voir Mamma mia (homonymie). Mamma Mia! au Winter Garden Theatre, New York, février 2003 …   Wikipédia en Français

  • Mamma Mia — (literally My Mother) is an Italian interjection, used in situations of surprise or anguish. Mamma Mia can refer to several works associated with the musical group ABBA: Mamma Mia (song), a 1975 ABBA song Mamma Mia!, a musical based on ABBA songs …   Wikipedia

  • Mamma Mia! — ist ein Song der schwedischen Popgruppe ABBA aus dem Jahr 1975, siehe Mamma Mia (Lied) ein Musical von ABBA aus dem Jahr 1999, siehe Mamma Mia! (Musical) ein Film von Phyllida Lloyd aus dem Jahr 2008, siehe Mamma Mia! (Film) ein Buch von… …   Deutsch Wikipedia

  • Mamma Mia — ist eine italienische Interjektion, um Emotionen wie Überraschung, Schmerz, Ablehnung oder Freude auszudrücken. Mamma Mia bezeichnet: Mamma Mia (Lied), ein Lied der schwedischen Popgruppe ABBA aus dem Jahr 1975 Mamma Mia! (Musical), ein Musical… …   Deutsch Wikipedia

  • Mamma Mia — Pour les articles homonymes, voir Mamma mia (homonymie). Mamma mia est une série de bande dessinée. Scénario : Hélène Herbeau Dessin et couleurs : Emmanuel Civiello Albums Vincenzo Lasagna (2005) Publication Éditeurs Delcourt… …   Wikipédia en Français

  • Mamma Mia — («Мамма миа»; в переводе с итал.  «моя мама»): песня группы ABBA (1975); мюзикл с либретто на основе песен ABBA, премьера в 1999 году в Лондоне; экранизация одноимённого мюзикла (США Великобритания, 2008) …   Википедия

  • Mamma Mia! — This article is about the stage musical. For the film, see Mamma Mia! (film). For the song, see Mamma Mia (song). Mamma Mia! Mamma Mia! at the Prince of Wales Theatre, the current venue for Mamma Mia! in London …   Wikipedia

  • Mamma Mia! — Para la película del mismo nombre, véase Mamma Mia! (película). Guille Mamma Mia! en el Teatro Winter Garden de Nueva York …   Wikipedia Español

  • Mamma Mia — Para el musical del mismo nombre, véase Mamma Mia! Para la película del mismo nombre, véase Mamma Mia! (película) «Mamma Mia» Sencillo de ABBA del álbum ABBA Lado A Mamma Mia Lado B Intermezzo No. 1 Publicaci …   Wikipedia Español

  • Mamma Mia! — У этого термина существуют и другие значения, см. Mamma Mia. Мамма Миа! Mamma Mia! …   Википедия

  • Mamma Mia ! — Pour les articles homonymes, voir Mamma mia (homonymie). Mamma Mia! au Winter Garden Theatre, New York, février 2003 …   Wikipédia en Français

Книги

Другие книги по запросу «mamma+mia» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»